“But, Jessy, I will write about you no more. This is an autumn evening, wet and wild. There is only one cloud in the sky; but it curtains it from pole to pole. The wind cannot rest; it hurries sobbing over hills of sullen outline, colourless with twilight and mist. Rain has beat all day on that church tower” (Haworth): “it rises dark from the stony enclosure of its graveyard: the nettles, the long grass, and the tombs all drip with wet. This evening reminds me too forcibly of another evening some years ago: a howling, rainy autumn evening too—when certain who had that day performed a pilgrimage to a grave new made in a heretic cemetery, sat near a wood fire on the hearth of a foreign dwelling. They were merry and social, but they each knew that a gap, never to be filled, had been made in that circle. They knew they had lost something whose absence could never be quite atoned for, so long as they lived; and they knew that heavy falling rain was soaking into the wet earth which covered their lost darling; and that the sad, sighing gale was mourning above her buried head. The fire warmed them; Life and Friendship yet blessed them: but Jessy lay cold, coffined, solitary—only the sod screening her from the storm.”
This was the first death that had occurred in the small circle of Charlotte’s immediate and intimate friends since the loss of her two sisters long ago. She was still in the midst of her deep sympathy with Mary, when word came from home that her aunt, Miss Branwell, was ailing—was very ill. Emily and Charlotte immediately resolved to go home straight, and hastily packed up for England, doubtful whether they should ever return to Brussels or not, leaving all their relations with M. and Madame Héger, and the pensionnat, uprooted, and uncertain of any future existence. Even before their departure, on the morning after they received the first intelligence of illness—when they were on the very point of starting—came a second letter telling them of their aunt’s death. It could not hasten their movements, for every arrangement had been made for speed. They sailed from Antwerp; they travelled night and day, and got home on a Tuesday morning. The funeral and all was over, and Mr. Brontë and Anne were sitting together, in quiet grief for the loss of one who had done her part well in their household for nearly twenty years, and earned the regard and respect of many who never knew how much they should miss her till she was gone. The small property which she had accumulated, by dint of personal frugality and self-denial, was bequeathed to her nieces. Branwell, her darling, was to have had his share; but his reckless expenditure had distressed the good old lady, and his name was omitted in her will.
When the first shock was over, the three sisters began to enjoy the full relish of meeting again, after the longest separation they had had in their lives. They had much to tell of the past, and much to settle for the future. Anne had been for some little time in a situation, to which she was to return at the end of the Christmas holidays. For another year or so they were again to be all three apart; and, after that, the happy vision of being together and opening a school was to be realized. Of course they did not now look forward to settling at Burlington, or any other place which would take them away from their father; but the small sum which they each independently possessed would enable them to effect such alterations in the parsonage-house at Haworth as would adapt it to the reception of pupils. Anne’s plans for the interval were fixed. Emily quickly decided to be the daughter to remain at home. About Charlotte there was much deliberation and some discussion.
Even in all the haste of their sudden departure from Brussels, M. Héger had found time to write a letter of sympathy to Mr. Brontë on the loss which he had just sustained; a letter containing such a graceful appreciation of the daughters’ characters, under the form of a tribute of respect to their father, that I should have been tempted to copy it, even had there not also been a proposal made in it respecting Charlotte, which deserves a place in the record of her life.
“Au Reverend Monsieur
Brontë,
Pasteur
Evangélique,
&c.
&.c.
“Samedi, 5 9
bre
.
“MONSIEUR,
“Un événement bien triste decide mesdemoiselles vos filles à retourner brusquement en Angleterre, ce depart qui nous afflige beaucoup a cependant ma complete approbation; il est bien natural qu‘elles cherchent à vous consoler de ce que le ciel vient de vous ôter, en se serrant autour de vous, pour mieux vous faire apprécier ce que le ciel vous a donné et ce qu’il vous laisse encore. J‘espère que vous me pardonnerez, Monsieur, de profiter de cette circonstance pour vous faire prevenir l’expression de mon respect; je n‘ai pas l’honneur de vous connaître personellement, et cependant j‘éprouve pour votre personne un sentiment de sincere veneration, car en jugeant un père de famille par ses enfants on ne risque pas de se tromper, et sous ce rapport l’éducation et les sentiments que nous avons trouvés dans mesdemoiselles vos filles, n‘ont pu que nous donner une très haute idée de votre mérite et de votre caractère. Vous apprendrez sans doute avec plaisir que vos enfants ont fait du progres tres remarquable dans toutes les branches de l’enseignement, et que ces progrès sont entierement du à leur amour pour le travail et à leur perseverance; nous n‘avons eu que bien peu à faire avec de pareilles élèves; leur avancement est votre œuvre bien plus que la notre; nous n’avons pas eu à leur apprendre le prix du temps et de l‘instruction, elles avaient appris tout cela dans la maison paternelle, et nous n’avons eu, pour notre part, que le faible méritede diriger leurs efforts et de fournir un aliment convenable à la louable activité que vos filles ont puisée dans votre exemple et dans vos leçons. Puissent les éloges méritées que nous donnons à vos enfants vous être de quelque consolation dans le malheur qui vous afflige; c’est là notre espoir en vous écrivant, et ce sera, pour Mesdemoiselles Charlotte et Emily une douce et belle recompense de leurs travaux.
“En perdant nos deux chères élèves nous ne devons pas vous cacher que nous éprouvons à la fois et du chagrin et de l‘inquiétude; nous sommes affligés parceque cette brusque separation vient briser l’affection presque paternelle que nous leur avons vouée, et notre peine s‘augmente à la vue de tant de travaux interrompees, de tant des choses bien commencées, et qui ne demandent que quelque temps encore pour être menées à bonne fin. Dans un an, chacune de vos demoiselles eût été entièrement prémunie contre les éventualités de l’avenir; chacune d‘elles acquerrait à la fois et l’instruction et la science d‘enseignement; Mlle. Emily allait apprendre le piano; recevoir les leçons du meilleur professeur que nous ayons en Belgique, et déjà elle avait elle-même de petites élèves; elle perdait donc à la fois un reste d’ignorance, et un reste plus gênant encore de timidité; Mlle. Charlotte commençait à donner des leçons en français, et d‘acquerir cette assurance, cet aplomb si necessaire dans l’enseignement; encore un au tout au plus, et l‘œuvre était achevée et bien achevée. Alors nous aurions pu, si cela vous eût convenu, offrir a mesdemoiselles vos filles ou du moins à l’une de deux une position qui eût été dans ses gouts, et qui lui eût donne cette douce indépendance si difficile ‘a trouver pour une jeune personne. Ce n’est pas, croyez le bien monsieur, ce n‘est pas ici pour nous une question d’interet personnel, c‘est une question d’affection; vous me pardonnerez si nous vous parlons de vos enfants, si nous nous occupons de leur avenir, comme si elles faisaient partie de notre famille; leurs qualités personnelles, leur bon vouloir, leur zèle extreme sont les seules causes qui nous poussent à nous hasarder de la sorte. Nous savons, Monsieur, que vous peserez plus mûrement et plus sagement que nous la consequence qu‘aurait pour l’avenir une interruption complete dans les études de vos deux filles; vous deciderez ce qu‘il faut faire, et vous nous pardonnerez notre franchise, si vous daignez considérer que le motif qui nous fait agir est une affection bien désinterressée et qui s’affligerait beaucoup de devoir déjà se résigner à n’être plus utile à vos chers enfants.
“Agréez, je vous prie, Monsieur, d’expression respectueuse de mes sentiments de haute consideration.
9
“C. HÉGER.”
There was so much truth, as well as so much kindness, in this letter—it was so obvious that a second year of instruction would be so far more valuable than the first, that there was no long hesitation before it was decided that Charlotte should return to Brussels.
Meanwhile, they enjoyed their Christmas all together inexpressibly. Branwell was with them; that was always a pleasure at this time; whatever might be his faults, or even his vices, his sisters yet held him up as their family hope, as they trusted that he would some day be their family pride. They blinded themselves to the magnitude of the failings of which they were now and then told, by persuading themselves that such failings were common to all men of any strength of character; for, till sad experience taught them better, they fell into the usual error of confounding strong passions with strong character.
Charlotte’s friend came over to see her, and she returned the visit. Her Brussels life must have seemed like a dream, so completely, in this short space of time, did she fall back into the old household ways: with more of household independence than she could ever have had during her aunt’s life-time. Winter though it was, the sisters took their accustomed walks on the snow-covered moors; or went often down the long road to Keighley, for such books as had been added to the library there during their absence from England.
CHAPTER XII.
T
owards the end of January, the time came for Charlotte to return to Brussels. Her journey thither was rather disastrous. She had to make her way alone; and the train from Leeds to London, which should have reached Euston-square early in the afternoon, was so much delayed that it did not get in till ten at night. She had intended to seek out the Chapter Coffee-house, where she had stayed before, and which would have been near the place where the steam-boats lay; but she seems to have been frightened by the idea of arriving at an hour which, to Yorkshire notions, was so late and unseemly ; and taking a cab, therefore, at the station, she drove straight to the London Bridge Wharf, and desired a waterman to row her to the Ostend packet, which was to sail the next morning. She described to me, pretty much as she has since described it in “Villette,” her sense of loneliness, and yet her strange pleasure in the excitement of the situation, as in the dead of that winter’s night she went swiftly over the dark river to the black hull’s side, and was at first refused leave to ascend to the deck. “No passengers might sleep on board,” they said, with some appearance of disrespect. She looked back to the lights and subdued noises of London—that “Mighty Heart” in which she had no place—and, standing up in the rocking boat, she asked to speak to some one in authority on board the packet. He came, and her quiet simple statement of her wish, and her reason for it, quelled the feeling of sneering distrust in those who had first heard her request; and impressed the authority so favorably that he allowed her to come on board, and take possession of a berth. The next morning she sailed; and at seven on Sunday evening she reached the Rue d’Isabelle once more; having only left Haworth on Friday morning at an early hour.
Her salary was 161. a year; out of which she had to pay for her German lessons, for which she was charged as much (the lessons being probably rated by time) as when Emily learnt with her and divided the expense; viz., ten francs a month. By Miss Brontë’s own desire, she gave her English lessons in the classe, or school-room, without the supervision of Madame or M. Héger. They offered to be present, with a view to maintain order among the unruly Belgian girls; but she declined this, saying that she would rather enforce discipline by her own manner and character than be indebted for obedience to the presence of a
gendarme.
She ruled over a new school-room, which had been built on the space in the play-ground adjoining the house. Over that First Class she was surveillante at all hours; and henceforward she was called
Mademoiselle
Charlotte, by M. Héger’s orders. She continued her own studies, principally attending to German, and to Literature; and every Sunday she went alone to the German and English chapels. Her walks too were solitary, and principally taken in the allée défendue, where she was secure from intrusion. This solitude was a perilous luxury to one of her temperament; so liable as she was to morbid and acute mental suffering.
On March 6th, 1843, she writes thus:—
“I am settled by this time, of course. I am not too much overloaded with occupation; and besides teaching English, I have time to improve myself in German. I ought to consider myself well off, and to be thankful for my good fortunes. I hope I am thankful; and if I could always keep up my spirits, and never feel lonely, or long for companionship, or friendship, or whatever they call it, I should do very well. As I told you before, M. and Madame Héger are the only two persons in the house for whom I really experience regard and esteem, and, of course, I cannot be always with them, nor even very often. They told me, when I first returned, that I was to consider their sitting-room my sitting-room also, and to go there whenever I was not engaged in the school-room. This, however, I cannot do. In the day-time it is a public room, where music-masters and mistresses are constantly passing in and out; and in the evening, I will not, and ought not to intrude on M. and Madame Héger and their children. Thus I am a good deal by myself, out of school-hours; but that does not signify. I now regularly give English lessons to M. Héger and his brother-in-law They get on with wonderful rapidity; especially the first. He already begins to speak English very decently. If you could see and hear the efforts I make to teach them to pronounce like Englishmen, and their unavailing attempts to imitate, you would laugh to all eternity.
“The Carnival is just over, and we have entered upon the gloom and abstinence of Lent. The first day of Lent we had coffee without milk for breakfast; vinegar and vegetables, with a very little salt fish, for dinner; and bread for supper. The Carnival was nothing but masking and mummery. M. Héger took me and one of the pupils into the town to see the masks. It was animating to see the immense crowds, and the general gaiety, but the masks were nothing. I have been twice to the D.’s” (those cousins of Mary’s of whom I have before made mention). “When she leaves Bruxelles, I shall have nowhere to go to. I have had two letters from Mary. She does not tell me she has been ill, and she does not complain; but her letters are not the letters of a person in the enjoyment of great happiness. She has nobody to be as good to her as M. Héger is to me; to lend her books; to converse with her sometimes, &c.