A Brief Stop On the Road From Auschwitz (9 page)

Chaim Rumkowski doesn’t take his own life. He lives on, convinced that by sacrificing the sick, the old, and the little ones, he can save the strong, the well, and those fit for work. He makes a calculation in which the survival of some becomes the overriding aim and the sacrifice of others the inevitable means of achieving it. He makes a calculation that he thinks will save the ghetto from something worse. He makes a calculation that is
also the calculation of the Germans, which is to turn the victims into accessories to their own liquidation, which unquestionably makes Chaim Rumkowski an accessory.

This is the calculation that likely contributes to the fact that the Łódź ghetto is the only ghetto in Nazi-occupied Poland still not liquidated on August 2, 1944, when the Soviet army is only 120 kilometers away and some kind of survival seems conceivable.

Can we say that Chaim Rumkowski sacrifices his soul to save the life of the ghetto?

Can we say that he enters into a pact with the devil?

A lot of things like that have been said about the Jewish leaders who collaborated in the sorting and transport of their own people, and thereby contributed to the degradation and liquidation of the Jews. Much has been said about how they should have refused and resisted (as they did in Warsaw at the end, when it was too late anyway), about how they should have let themselves be killed rather than become accomplices in crime. Hanna Arendt calls their actions “the darkest chapter of the whole dark story.” Primo Levi writes of Chaim Rumkowski, “Had he survived his own tragedy, and the tragedy of the ghetto which he
contaminated
[yes, this is the word Levi uses], superimposing on it his histrionic image, no tribunal would have absolved him, nor certainly can we absolve him on the moral plane.”

In my view, Primo Levi is one of the few who have earned the moral authority to express an opinion about Chaim Rumkowski’s morality. He immediately declares his reservations, citing the unimaginable moral challenge with which Rumkowski was confronted. The mitigating circumstances. To resist the Nazis’ systematic degradation and debasement of their victims would have required “a truly solid moral armature, and the one available to
Chaim Rumkowski, the Łódź merchant, together with his entire generation, was fragile,” writes Primo Levi.

Primo Levi writes this in 1986, in his final book before apparently taking his own life, and he asks himself what the rest of us would have done in Rumkowski’s place. What today’s Europeans would do, if they were put in Rumkowski’s shoes. He finds the question still disturbing, and pertinent. He feels that something menacing is emanating from the Rumkowski story. That he can see in Rumkowski’s ambivalence the ambivalence of our Western civilization, descending “into hell with trumpets and drums.” That we all are like Rumkowski: “willingly or not, we come to terms with power, forgetting that we are all in the ghetto, that the ghetto is walled in, that outside the ghetto reign the lords of death, and that close by the train is waiting.”

Primo Levi doesn’t explain what he’s alluding to.

Perhaps he’s just expressing his growing sense of powerlessness in the face of amnesia and indifference. The powerlessness of those who have seen hell on earth but are able to find no words for it and still less able to convince posterity that hell is among us.

That powerlessness which in time will be yours.

No, too soon to write about your powerlessness.

In September 1942, Chaim Rumkowski, chairman of the Council of Elders in the Łódź ghetto, is presented with a choice for which I can find no historical equivalent and makes a decision that I lack the authority and ability to say anything about. So I say nothing, I merely observe that in August 1944, the Łódź
ghetto is still standing, whereas the Warsaw ghetto is liquidated. I merely observe that until August 25, 1944, or it could be August 21, 1944, or whatever date at the end of August 1944 it actually is when you board the train of enclosed cattle cars at the station in Radogoszcz (why am I so obstinate about these dates?), most of the people in your immediate circle are still alive. Your father Gershon is dead, as are your brother Salek and your brother Marek, but your mother Hadassah is alive, and your brother Natek and his wife Andzia, and the pretty young girl from apartment 3 whom you’re in love with and whose name is Hala or sometimes Haluś or Halinka, and both her parents, Jakob and Rachel, and her sisters Dorka, Bluma, Bronka, and Sima, and even Dorka’s son Obadja, who’s now five and has survived the great sacrifice of the ghetto children. Five thousand children under the age of ten survive the sacrifice of the ghetto children in September 1942 through being hidden away in attics and under double floors and lowered into earth closets and moved from place to place and, I assume, through connections within the Jewish police, or through bargains of some kind, or through luck.

Mainly luck, of course.

Is it Rumkowski’s pact with the devil that’s brought you this far?

That is to say, this far but no farther.

In June 1944, the devil terminates the pact.

No, of course he doesn’t.

No pact exists, and obviously no devil either. A pact has its conditions. As has the devil. A pact with the devil is something you can understand. In the Łódź ghetto, the conditions of the pact are capricious, accidental, and couched in euphemisms in order not to be understood.

So what exists is a new euphemism: “ghetto relocation.”
Verlagerung des Ghettos
. What exists is a decision at the highest German level that the whole ghetto is to be liquidated and all its inhabitants murdered. No exceptions this time, no arguments about the economic value of the ghetto workshops, no calculations about the advantages of enslaving strong and healthy Jews instead of killing them. Here there remains not even the illusion of a pact. On June 16, 1944, the ghetto diary notes that the German commandant of the ghetto, Amtsleiter Hans Biebow, has stormed into the office of seventy-year-old Chaim Rumkowski at five in the afternoon and struck down his “pact brother” with a solid punch. No one understands why. Rumkowski is taken to the ghetto hospital but says nothing. Biebow presents himself at the same hospital, having damaged his hand. That day, Rumkowski has signed yet another proclamation, no. 416, dealing with “voluntary registration for work outside the ghetto.” As usual, the headline, in heavy capitals:
ACHTUNG
!

No, no one understands it. Perhaps not even Rumkowski this time.

On June 23, 1944, the transports to Chełmno are resumed. On July 14, 1944, the Germans cease operations at Chełmno for fear of being caught in the act by the approaching Red Army.

At the start of August 1944, the first train runs from Łódź to Auschwitz.

As the proclamations become ever more threatening and the euphemisms ever more transparent, you all try to hide.

Statement by Hans Biebow on August 7, 1944: “If you force us to use violence, people will be killed or injured.”

Bekanntmachung Nr. 426
, August 15, 1944, signed Ch. Rumkowski:
Juden des Gettos!! Besinnt Euch!!
“Jews of the ghetto!! Consider!! Go voluntarily to the transports!”

Bekanntmachung Nr. 429
, August 23, 1944, signed
Geheime Staatspolizei
(Gestapo): “Anyone found after 07:00 on August 25,1944, in those areas [of the ghetto] previously evacuated
WIRD MIT DEM TODE BESTRAFT
.

On one of those last days in August 1944, as the Gestapo patrols have begun searching one building after another and anyone found is shot on the spot, you all come out of your hiding place for fear that the babies among you would give you away and you head toward the decreed assembly point outside the central jail at 3 Krawiecka (Schneidergasse). I don’t know exactly who is accompanying you on this last walk through the emptied districts of the ghetto, how many of you there are, or whether you make it there on your own or whether you’re “escorted” by the Gestapo, but I do know that among all those being gathered on this day for the transport onward are the last remaining links to that world you once made into your own. Had time stopped on this very day in August, I think to myself, and had the train at Radogoszcz never departed, and had the ghetto not been liquidated but instead liberated by the Red Army, which after all is only 120 kilometers away, then perhaps your world could have been brought back to life. Maybe then I could have had your journey start amid the fragrant smell of a meaty stew, slowly cooked in the oven in your mother Hadassah’s kitchen, or in the warmth of the spring sun, shining on the blossoms in the cherry trees outside the house in Widawa where you were born on May 14, 1923, or in the noise and smoke from the heavy-brick textile factories around the vocational high school in Łódź where in the autumn of 1939 you began your studies to become a textile engineer.

Or perhaps even earlier, in the reflection of those people and places and events that preceded you in life and made you into
who you are, and that I could have made contact with through the widening root system of memories and stories that has grown together with the people still surrounding you at the station in Radogoszcz.

You’re sixteen years old when the Germans invade Łódź and you’re forced into the ghetto and the world closes behind you. Sixteen years is a long time in a person’s life, the first sixteen arguably the most important, for that’s when we become the person we’ll have to live with for the rest of our life. That’s when we make our first connections with the world and have our strongest experiences and develop our deepest memories. A human being’s story isn’t complete without the story of what made him into what he is, or in your case, of what he’s had the time to become before the world that made him is liquidated.

As long as you’re all still at the station in Radogoszcz and haven’t yet been ordered onto the narrow wooden ramps leading to the dark openings of the covered cattle cars, I imagine that such a story is still possible.

I also know that once the cars have filled up and the doors are bolted and the train pulls out, no such story is possible anymore.

Perhaps it became impossible even earlier, perhaps as early as those incomprehensible days in September 1942 when the old and the sick and the small children were sacrificed to the Germans so that the ghetto could live on.

Perhaps the world that existed before such things happened was a world where such things couldn’t have happened—and therefore a world that could no longer exist.

So perhaps, there at the station in Radogoszcz, it’s already too late. The most important people in your world are still alive, still waiting with their bags and bundles for the journey to nowhere, but their stories may already have fallen silent for good.

This I don’t know, of course. I only imagine it to be so. I imagine that between the world as you understood it only yesterday and the world none of you can or wants to understand gapes a chasm that can no longer be bridged by memory.

Maybe I’m wrong. Maybe there’s still a living family tree standing there among the bundles and bags, waiting for someone to investigate its foliage and root system. What were your grandparents’ names? What did they look like? What did they do? Where did they come from? Who were your aunts and uncles? Did they have pet names, like Primo Levi’s, who all have names starting with “Barba” and “Magna,” including some names that can be traced back to Napoleon, since there’s an Uncle Bonaparte on his mother’s side who’s called Barbapartín, and who like all the Barbas and Magnas in Primo Levi’s family chronicle has a character trait and a story attached to his name. Barbapartín leaves the family because he can’t stand his wife, so he has himself baptized and becomes a monk and goes off to China as a missionary. I read Primo Levi with envy and realize that for many reasons I will never be able to write a narrative like his.

I know your pet name, of course. You’re called Dadek. You and your three brothers all have pet names. Dadek’s a Polish pet name for David, Natek for Naftali, Marek for Mayer, and Salek for Israel. In Polish and Yiddish, and I assume in Italian too, diminutives are easy to form. They lie there on your tongue, waiting to pop out. As if it was in the nature of some languages to produce the soft diminutives that attach a note of solicitude and affection to the names of friends or relatives.

Dadek, Natek, Marek, Salek.

At the station in Radogoszcz, Dadek and Natek are still alive. And so is Hadassah. And so are Jankale and Rachela from
apartment number 3. And so are Dorkale and Bronkale and Blumale and Simale and Haluś or Halinka. And so is Obadja, whose pet name I don’t know. And so are people in your world whose names, let alone pet names, will remain unknown to me.

But soon you have all climbed on board and the doors have closed and all thoughts of what stories might have been possible to tell, there and then, lose even their theoretical raison d’être. Once the train has left, I know for certain that this is where I must begin your journey.

I try to begin it earlier, but I fail.

Beyond the ghetto looms a wall I can’t get past. A wall of darkness and silence. Almost no fragments at all.

Other books

The Masuda Affair by I. J. Parker
The Gypsy and the Widow by Juliet Chastain
The Telephone Booth Indian by Abbott Joseph Liebling
The Door to Lost Pages by Claude Lalumiere
Run by Michaelbrent Collings
El séptimo hijo by Orson Scott Card