Calcutta (29 page)

Read Calcutta Online

Authors: Amit Chaudhuri

I was promised black coffee while waiting at Mythh, the coffee shop. Canazi was a small, slight, focused man (his squint intensifying his look of concentration), who hadn’t lost his accent, and was quite masterful as he instructed the deferential suited manager to supply my coffee, which had not appeared. He took me to a table in the corner of what was like a gallery or balcony at the edge of the coffee shop, which looked large and lit from where we were, like the stalls or orchestra in a theatre, and our location and observation point adventitious, remote, à la the theatre box in
La Loge
. This balcony was Canazi’s privileged Italian promontory inside Mythh, an extension of the coffee shop, but gently separated from the hoi polloi milling towards the buffet by an elegant railing, a change of floor tiling, and a
lakshman rekha
or invisible boundary. The diners in the balcony (which was a balcony partly of the imagination, since it was on the same level as the coffee shop) may as well have been invisible to those in the stalls.

One of the first things I learnt from Mr. Canazi was that his name was actually Davide Cananzi—he handed me his calling card—and that he’d joined the Hyatt in 2004 and worked there for one and a half years. “Canazi” was chef Mukherjee’s well-intentioned misnomer; Cananzi was the man before me. “I would have left in three months,” he admitted, with the air of one reminiscing about an episode whose immediacy diminishes as the days pass, “but I met Suparna and I got married.” “Where did you meet her?” “In the Hyatt,” he said. “She was in customer relations.” They’d married in 2004—an almost instantaneous development, then, which points to an auspicious momentum in Cananzi’s beginnings here.

He was Sardinia-born, bred in Toscana. When he left Italy for Berlin and Paris he was only sixteen, but already, precociously,
had a diploma in hotel management. He worked in Dubai and Barbados before he found himself, in 2004, at the Calcutta Hyatt.

“I would have left in three months,” he said again. “Calcutta wasn’t ready for innovation.”

He spoke, in his long, retrospective assessment, of 2004 as if it were another age—by “innovation” he meant the uncompromising taste of Italian food, and a deep resolve to ignore local demands and tantrums.

“In the first two months, I had fifteen to twenty covers,” he said, still scarred by that experience of adversity. By “covers” he meant daily customers at the restaurant. Then, self-belief—and the hotel’s willingness to go out on a limb and back him—led to triumph. “By the third month, we had fifty covers.” He had not diluted his menu. “It was a challenge to educate people to eat as I eat.”

William Jones’s late-eighteenth-century mission, in the end, was to educate Western scholarship about Indian antiquity and the Sanskritic inheritance; he pieced these together painstakingly through his researches here, in between appearances at the court and fulfilling his duties as a judge. His precursor, Nathaniel Halhed, a “writer” for the East India Company, and a translator, had, besides composing English poetry, clarified to the local populace the rules of their own language, compiling, with the collaboration of Brahmins, the first Bengali grammar in 1774. Cananzi, two hundred years later, was neither intent on giving Bengal to Bengalis, or India to the world; he was engaged in a more resistant task, in an environment that was, in this regard, oddly unprepared—the unnoticed business of bringing Italy to Bengal.

“Local basil is fantastic,” he said, with a characteristic generosity towards conditions on the ground. “But it has an aftertaste of mint.” The taste of “real” basil was unknown to the people around us. Such hurdles were conquered and made irrelevant; and there was his already-stated adherence to the principles of Italian food,
his inability to relax the rules, unlike, say, Alex Bignotti—a chef he adored and whose culinary skills he admired. “For instance, if you make penne arrabiata with mushrooms, do not call it penne arrabiata. By all means make it, but call it something else.” This was only a hypothetical recipe; but it symbolised the fact that the Italian character and its quiddity tended to disintegrate and vaporise in the Bengali context.

What was it, after all, to be Italian—especially here? Cananzi confessed that the “name tag” of “Italian chef” had “become a burden.” Other chefs of his rank were simply called “executive chefs”; but the moment people heard he was Italian, he became, inescapably, “Italian chef,” as if he couldn’t possibly rustle up tandoori or Japanese—which he said he enjoyed doing. This was a surprising turn: that Cananzi, at least on some level, felt pinned down to Italian cuisine. “What kind of food do you have at home?” I asked. “Mostly
Indian
food,” he shrugged, “Bengali food.” I had a vague, provisional vision of him with his family, in home clothes, busily partaking of daal and rice. “Do you speak Bengali?” I asked him. Half my mind, as I put the question to him, was already ferreting away, unearthing similarities between Bengali and Italian. This habit of mine, belonged, of course, to a line opened by William Jones, who, late in the eighteenth century in this city, had hit upon his theory of “Indo-European languages,” a family of tongues including Bengali, Hindi, English, French, Persian, Italian, Greek, Latin, whose words derived their roots, he claimed, from Sanskrit. I knew very little Italian, except what I’d memorised from the menu, words such as “carbonara” and “penne,” but had noted, once, that certain everyday words spoken in Spanish and French, like, say,
“que”
or
“pourquoi”
for “what” or “why,” were near identical to
“ki”
or
“kya”
and
“kyon”
in Bengali and Hindi respectively. Also
“basta,”
or “enough!,” frequently heard in Almodóvar films, seemed like a close neighbour
to the North Indian
“bas,”
meaning the same thing. But these exclamations or imperatives were the language of daily parlance, of the community, and I didn’t know whether
“basta”
or
“bas”
had a Latinate or Sanskritic pedigree—but there were any number of grander words where that lineage seemed irrefutable, and rang out repeatedly and gravely like a bell tolling, as in the Latin
“morte”
for death (the ugly Anglo-Saxon “murder” in all likelihood a descendant of the same family) and the Sanskrit
“mrityu.”
Where would all my amateur speculations have been if not for that Welshman, who, with other British people, and the great Bengalis to follow, had turned Calcutta into a crucible of world history? “Yes, I know Bengali,” said Cananzi. “I know it quite well.” I didn’t care to test him. “It was tough learning Bengali,” he confessed. “Also, I had little English at the time—I had to leap straight into Bengali.” Then he added something at which I pricked up my ears. “There are lots of words in common between Italian and Bengali—also between Italian and Arabic, you know?” This latter insight must have come to him during his stint in Dubai—and, anyway, the Ottoman Empire’s reach had been immense since the fifteenth century onward—but I was more interested in the overlaps with Bengal, with which Italy had had no significant historic interchange since Tagore’s visit there at the beginning of the Duce’s reign. “For instance?” I asked him. “Like
forno
, for instance—it is the word for oven in Italian. It is also the same word in Bengali.” “Excuse me?” Cananzi had been misled; the Bengali word for “oven” is surely
unun
. “I haven’t heard that word,” I said, puzzled. “But you know—the English ‘furnace’ is very close to it.” I pointed this out in a conciliatory way. “Are you sure?” said Cananzi. “I was told by a Bangladeshi that you have
forno
in Bengali.” We placed the debate in abeyance. I began to gossip with him about other Italian chefs in the city, a part of me still wondering if he’d noticed the proximity of
al dente—the ideal chewiness of slightly undercooked pasta—to the Bengali
daant
, whose ancestor is the Sanskrit
danta. “Danta,”
“dental,”
“dente”
: all variations of “teeth.” At some point down millennia, the coordinates that governed and linked certain languages to others were lost. Then along came Jones, who, in his imperious way, suggested that once there used to be a bit of the European in the Oriental, and vice versa. This notion was embraced with alacrity by the new Indian, especially the Bengali, eager to join the freemasonry of the modern, and eventually forgotten by all but a handful of Europeans. For Cananzi, whatever his recent affections, Calcutta certainly was no Rome.

This much I deduced from my little gossip about the chef who’d made a run for it from Casa Toscana. It had taken half an hour for me to notice that Cananzi was well informed about, and a fair judge of, his Italian rivals in Calcutta. “Is it true that the man wasn’t Italian at all, but an Italian-American from New York City?” “No, no,” said Cananzi. “He was from Ravenna. He had spent many years in America.” According to Cananzi, the absconder’s name was Rimini. “He was a Michelin-star chef,” nodded Cananzi, as if there were no getting around this intractable fact. “But Calcutta is not a Michelin-star city,” noted Cananzi. I felt chastened. Yes, seen from that perspective, the match was indeed ill-fitting. “Calcutta doesn’t have a conception of fine dining,” he continued. “What
I
give to diners here is ‘Calcutta fine dining.’ ” I could clearly see the scare quotes around the term. Instead of interrogating him on the meaning of “Calcutta fine dining,” I got to the basics and asked him what “fine dining” was. “Firstly, the time you give to eating. In Italy and France, a ‘fine dining’ experience can take up to three or four hours. But Indians are not willing to spend so much time on food.” He added, opening himself up to a broader sweep of truth-telling and stocktaking:
“Delhi has no fine dining. Is an old-fashioned city. Bangalore”—his eyes lit up peremptorily—“is a fine dining city. There, they know how to invest. To make money you have to know how to lose money,” he concluded—a little aphoristically.

There was nothing supercilious about Cananzi; but, despite his readiness to talk, there was a resistance about him—not to me; it was more an inward physical tension, as if his responsiveness and intelligence had been translated into bodily alertness. He was not a busy or fussy person, but I didn’t have the impression that he was ever quite still. He was a low bristly shrub that had been transplanted; he was getting used to his environment, which, every few years, was a variation on the previous one, and for the moment was this coffee shop.

It was three months after the elections, and I was interested in whether he’d reacted to them in any way.

“I’m not a lot into politics,” he said, unsurprisingly: reportedly, aesthetes seldom are. “But good that change has happened,” he confessed, echoing the Trinamool’s much-advertised mantra of paribartan. “Calcutta was growing slowly because previous party didn’t want investment from foreigner companies,” he observed, as others before him have. Now he had a sense that the state would be more swift on the uptake.

“Calcutta has changed a lot,” he told me, pursuing the theme of paribartan but widening it from its Trinamool-specific definition, speaking again in the reflective tone in which he’d described his first ambiguous months at the Hyatt, purveying genuine Italian food. “India is changing. India is the new China. And Calcutta is opening its eyes.” He assured me, “It’s more cosmopolitan. Less ‘racist’ than it was.” He’d chosen the word deliberately, and I was on tenterhooks as to his possible meaning. “Earlier, when foreigner walked down New Market, people would stare as if the
person was an alien, and the boys would cheat him. Of course,” he conceded, “it’s a little bit like that in every city in the world.”

Then, quickly reviewing his seven years here, his thoughts converged upon a deeply felt analogy: “Bengalis are amazing people of the heart—like Italians.” There was a time—the early twentieth century, in fact, when Bengalis had just come into their own—when Italians were not quite embraced by the new genteel arbiters of culture in Europe and America, but were seen as untrustworthy and different, if the stories of Henry James or Mann are anything to go by; or, from the point of view of the restless, working-class Lawrence’s letters, were thought to be strangely, comfortingly elemental. “But when it comes to language, Bengalis are like Germans. That’s why I quickly learned the language. Bengalis, like Germans, won’t talk to you unless you speak their language.” East Germans, perhaps; almost all the educated West German people I know make a fetish of speaking perfect English.

There was traction, for him, between his former home and his present one. His brother had visited him; last Christmas, his parents came to Calcutta. “I had heard of Calcutta many years ago because of Mother Teresa, but I had no interest in it. But I always wanted to visit India.” Still adorning his Italian-Bengali comparison, he told me that the two were “eighty per cent the same”: a remarkably high proportion of any national or social character. “Family oriented, cost oriented—they are not into spending too much.” Giving the lie to Elizabeth Bishop’s speculation, “Is it lack of imagination that makes us come/to imagined places, not just stay at home?,” he seemed to feel, at certain moments, that the memory and presence of home were never that far away: “There are places in the south of Italy that are even dirtier than Calcutta.”

Other books

Faithful Shadow by Howard, Kevin J.
Out of the Dark by Quinn Loftis
Nanny 911 by Julie Miller
Trick (Master's Boys) by Patricia Logan
The Kaisho by Eric Van Lustbader
A Christmas Story by Jean Shepherd
Heartbreak Hotel by Deborah Moggach
One Late Night by Ashley Shayne