Read Call It Sleep Online

Authors: Henry Roth

Call It Sleep (65 page)

As early as 1918, the Yiddish literary critic Baal Makhshoves argued that the mark of Jewish literature is its bilingualism. Although he was taking this position within the cultural context of the Czernowitz conference and the antagonism between Hebrew and Yiddish, he made claims for the status of Jewish literature from biblical times to the present. In every text that is part of the Jewish tradition, Baal Makhshoves wrote, there existed explicitly or implicitly another language, whether it be Chaldean in the Book of Daniel, Aramaic in the Pentateuch and the prayer book, Arabic in medieval Jewish philosophical writings, and, in his own day, Yiddish. “Bilingualism accompanied the Jews even in ancient times, even when they had their own land, and they were not as yet wanderers as they are now,” he wrote.
1
“We have two languages and a dozen echoes from other foreign languages, but we have only
one
literature.”
2
When Baal Makhshoves refers to bilingualism, he means not only the literal presence of two languages but also the echoes of another language and culture detected in the prose of the one language of which the text is composed. “Don't our finer critics carry within them the spirit of the German language? And among our younger writers, who were educated in the Russian language, isn't it possible to discern the spirit of Russian?”
3

Bilingualism and diglossia, in their strict linguistic sense and in their broader culture meanings, have always been distinguishing features of Jewish culture and one major aspect of that enigmatic concept, Jewish literature. By bilingualism, I mean the alternate use of two or more languages by the same individual, which presupposes two different language communities, but does not presuppose the existence of a bilingual community itself.
4
Diglossia, on the other hand, is the existence of complementary varieties of language for intragroup purposes, and therefore it does not necessitate bilingualism, as the linguistic repertoires are limited owing to role specialization.
5
In short, as Fishman has pointed out, bilingualism is essentially a characterization of individual linguistic versatility whereas diglossia is a characterization of the societal allocation of functions to different languages. Diglossia is obviously not unique to Jewish civilization. In European culture, for example, the idea that certain languages were specially proper for specific purposes lasted into the sixteenth century, with one of its literary products being macaronic verse.
6
But both bilingualism and diglossia are central concepts in any discussion of Jewish literature, for they presuppose that a truly competent reader of the text must be in command of more than one language, and consequently of more than one culture. When Henry Roth used Hebrew, Yiddish, and Aramaic for specific purposes in his novel, he was employing a device used widely within Jewish literature, and within what has come more generally to be called ethnic literature.
7

The centrality of both bilingualism and diglossia in Jewish culture has been explored extensively by scholars and literary critics, among them Max Weinreich, Uriel Weinreich, Joshua Fishman, Itamar Even-Zohar, Benjamin Harshav, and Dan Miron.
8
The extent to which bilingualism is rooted in European Jewish life is expressed by Max Weinreich in his
History of the Yiddish Language:
“a Jew of some scholarly attainment, born around 1870, certainly did not express only his personal opinion when he declared that the Yiddish translation of the Pentateuch had been given to Moses on Mt. Sinai.”
9

Both the diglossia and bilingualism of Jewish literature are particular variants of Bakhtin's concept of heteroglossia in the novel. According to Bakhtin, prose fiction maintains an inner dialogue between different languages, so that a text in one language, from the linguistic perspective, contains within it other languages, which can be social, national, generic, and professional, among others. These languages do not exclude one another, but intersect in a variety of ways. “All languages of heteroglossia, whatever the principle underlying them and making each unique, are specific points of view on the world, forms of conceptualizing the world in words, specific world-views, each characterized by its own objects, meanings, and values.”
10

Bilingualism and diglossia pose interesting mimetic challenges for the writer who aims for a community of readers beyond those who are competent in all of the language variants employed in his text. Moreover, in the Jewish literary tradition, multilingualism often means allusions, metaphors, and tropes that are derived from at least two widely divergent traditions, the Jewish and the non-Jewish worlds. This cultural situation necessitates various translation strategies for the author, ranging from literal translation from one language to another in the text (sometimes consciously underscoring the differences in world-view of the languages) to the felt sense of translation, as the language of the text contains within it the shades of the other absent language or languages. All authors dealing with a multilingual and multicultural reality have had to devise mimetic strategies for conveying a sense of foreignness, whether it be explicit attribution of speech in “translation,” selective reproduction of the source language, or more oblique forms, such as verbal transpositions in the form of poetic or communicative twists.
11
The most challenging for the reader has been the transposition of a different set of values, norms, images, or allusions from an alternative culture.

The strategies for presenting this multicultural reality are varied within Jewish literature. In the case of Jewish-American writing, of which Henry Roth is a striking example, those writers who actually have some knowledge of an alternative Jewish literary tradition, in Hebrew or in Yiddish, have located their own works between two traditions, the English and the Yiddish, the Christian and the Jewish. This can express itself not only in linguistic borrowings by incorporation of phrases from the other language, but also by allusions to the other traditions, or to the borrowing of models and types from the other canon. Just as Yiddish poets in America placed themselves in the line of Whitman and Emerson, so writers like Henry Roth, Abraham Cahan, Saul Bellow, and Delmore Schwartz, composing in the English language, often draw on quotations from Jewish sources, intersperse Yiddish words, and turn their characters into types within two cultural frames of reference.

In Abraham Cahan's landmark novel,
The Rise of David Levinsky,
the alternative tradition is the very theme of the work; the central protagonist traces his intellectual assimilation to the English world to his reading of a Dickens novel, but he continues to measure his moral development against the Jewish world that he has abandoned. In the writings of Saul Bellow, for example, this alternative tradition is evident in the intellectual repertoire of his central protagonists, who are repeatedly invoking European figures as predecessors, muses, and mentors. Just as Augie March is clearly a literary grandchild of Huckleberry Finn, so Herzog and Sammler are children of Montaigne and Dostoevsky, of Continental European thought and letters. In some cases it is the other language that haunts the English prose, at times artfully and self-consciously, as in the stories of Delmore Schwartz, when the English reads like a translation from the Yiddish; at other times unself-consciously, as in the Yiddishized English of Anzia Yezierska's fiction, suggesting in the languages and syntax a merging of cultures. In one of Cynthia Ozick's works, to cite yet another variation, the imminent extinction of Yiddish language and culture is the very subject of the story, as the Yiddish writer is left wholly dependent on translation itself to ensure some precarious survival.

In each of the above works, the emphasis is on a divided identification with more than one culture, and while this is not exclusively a Jewish literary characteristic, it has been one very dominant aspect of Jewish literature and culture.

Henry Roth's novel
Call It Sleep
is a particularly interesting example of the part that multilingualism and translation play in Jewish literature. In that work, Roth uses languages other than English, as well as textual and cultural references outside of the English and American literary tradition. Roth grew up with Yiddish as the language of his home and neighborhood, among the Jewish immigrants on the Lower East Side, and along with many of them, he went on to study at City College. There he was introduced to the world of English literature. He obviously created his novel against the entire backdrop of English literature, and more specifically American literature, referring in his interviews to Shakespeare, Joyce, Faulkner, Frost, Steinbeck, Hart Crane, Daniel Fuchs, and James Farrell, among others. Roth writes for an implied reader who is well versed in English literature and the Western Christian tradition; although he has used a number of translation strategies for the non-English language and culture present in his text, his novel requires that the reader be familiar with some aspects of Jewish tradition. The full artistic scope of his work cannot be comprehended without this multiple cultural grounding. I would like to examine how Roth makes use of multilingualism and translation in his masterful novel as a way of identifying how the book partakes of more than one literary and cultural tradition, and how its artistic strategies express Roth's specific response to the dilemma of the self-consciously Jewish author writing in a language steeped in non-Jewish culture.

The book is almost entirely narrated
12
from the perspective of David Schearl, a boy of eight, with the exception of the Prologue and of one short section seen through the eyes of the Hebrew-school teacher. It is about an immigrant child's quest for a personal and cultural identity apart from his parents; it traces the arduous and bewildering path of assimilation. It is a book written in the English language but experienced by the reader as if it were a translation, for David's main actions and thoughts are experienced in Yiddish. The original experience in the source language is almost entirely absent. When the original language is reproduced, it is rendered in transliteration, a phonetic transcription, rather than an authentic recording using the actual alphabet, so that from the American reader's perspective, the original language is both irretrievable and incomprehensible. Everything is experienced at a remove linguistically. While the Yiddish language is “home” for David and is associated with his parents, particularly with his mother, it can be an alien language for the reader. Occasionally Roth will provide a translation for the reader who is not familiar with Yiddish, but he will also reproduce the Yiddish for its own sake.

Although one does not have to know Yiddish to understand the book, one does have to be familiar with Jewish culture to understand all of the motifs and to appreciate the artistic pattern. From the point of view of the reader, “foreign” languages intruding on the English text are Yiddish, Hebrew, and Aramaic. While Yiddish is the spoken language of the home, the other two languages are reproduced only as liturgy, as quotations from Jewish textual sources. In other words, Roth treats Hebrew in the Jewish traditional sense of the sacred language, or
loshn-koydesh.
As Max Weinreich has noted, for Ashkenazic Jewry, Hebrew was the language of the sacred texts, of the immovable basis of study. Just as Yiddish was the language of speech, so Hebrew was the language of whatever had to be committed to writing.
13
Just as Yiddish was the unmediated language, the one that the people used for face-to-face communication, so
loshn-koydesh
(non-modern Hebrew) was the mediated and bookish language.
14
For the central protagonist, Hebrew and Aramaic are also foreign languages, the sounds being as incomprehensible to his ear as they would be to that of the English-speaking reader. Yet they are part of his home culture, because they are central components of his Jewish identity. Thus, David is bilingual and multicultural, his bilingualism consisting of Yiddish and English, and his multiple cultures consisting of Yiddish as home and everyday life, English as the street and the culture to which he is assimilating, and Hebrew and Aramaic as the mysterious languages, the sacred tongues, that represent mystical power to him and that initiate him into the Jewish world. Moreover, Yiddish, Hebrew, and Aramaic are all languages of his Jewish culture, while American English, the language of the author's primary literacy, is the language of the “other” in that it is the language of Christianity. Roth's novel charts the struggle with this linguistic and cultural “other,” as it speaks through the author and his Jewish child protagonist.

The book maps David's movement outward, away from home both psychologically, as he experiences his Oedipal phase, and sociologically, as he moves out of his Yiddish environment toward American culture. While Roth's implied reader may not know either Yiddish or Hebrew, he is expected to know the broader cultural significance within Judaeo-Christian civilization of the liturgical passages reproduced in their original, and as a result will be aware of David's location at the nexus of several cultures, far beyond anything that the child can ever comprehend. Futhermore, the book's theme of the irrevocable move away from home, both socially and psychologically, and the concomitant irretrievable losses, is evident in the mimetic stratagem as well, for the reader experiences the actions at a linguistic remove, as if it were a translation with a missing original, or from a forgotten language.

Because Yiddish is the absent source language from which the thoughts and actions in English are experienced, it competes with English as the “home” language, or to put it another way, Yiddish is the home culture and English is an everyday language for David, but a foreign culture. Consequently, while actual transliteration from Yiddish is an intrusion in the English text, English inter-textual references can also be an intrusion in the cultural context, because the world of English culture is alien to the text's cultural environment. The odd result is that English, the language in which the text is written, can itself be experienced as alien by the reader as well as by the characters, as a type of self-distancing or reverse interference. Yiddish reproduction in the English text, in contrast, causes no discomfort to the characters, for the selective reproduction is a mimetic device experienced only by the reader, and it brings an alien element to the text for readers unfamiliar with Yiddish. Hebrew reproductions are experienced as alien by the characters and by the American reader, but as less so by the reader who has the cultural background to identify them and to comprehend their cultural implications.

Other books

Her Last Best Fling by Candace Havens
King's Ransom by Sharon Sala
The Hike by Drew Magary
Candace Camp by A Dangerous Man
Magic Rising by Jennifer Cloud
Magpie Murders by Anthony Horowitz
Deception (Southern Comfort) by O'Neill, Lisa Clark
We the Animals by Justin Torres