City of God (Penguin Classics) (138 page)

Again, to pass on from the question of historical knowledge, the philosophers themselves – from whom we digressed to discuss these points – do not seem to have had any other aim in their laborious pursuits than to discover how we should regulate our lives towards the attainment of happiness. How is it, then, that disciples have disagreed with
teachers, and fellow-disciples with one another? Must it not be because they sought the answers to these questions as men relying on human senses and human powers of reasoning?

Now it may be that there was here also the concern for self-glorification, which makes each man desire to seem wiser and cleverer than the rest and not to be a kind of retainer, pledged in loyalty to another’s opinions,
161
but rather the originator of a doctrine, holding views of his own. However, I am prepared to admit that some philosophers, perhaps even the majority of them, broke away from their teachers or fellow pupils simply from the love of truth so as to fight for what they conceived to be the truth, whether they were mistaken or not. Be that as it may, what does it matter in what direction or by what way the unhappy state of man sets out on its pursuit of felicity, if it is not guided by divine authority?

 

It is to be noted that our authors do not disagree with one another in any way. Perish the thought! It is not for nothing that they provide the fixed and final canon of sacred literature. This agreement justifies the belief that when they wrote these books God was speaking to them, or perhaps we should say through them. And this is a belief held not by a mere handful of talkers, engaged in acrimonious discussions in schools and colleges, but by all those numerous peoples, in the countryside and in the towns, educated and uneducated alike.

 

The authors themselves had to be few in number, to prevent the cheapening by over-production of what ought to be precious for religious reasons; and yet not so few that there should be nothing remarkable in their agreement. For among the multitude of philosophers who have also left records of their theories by their literary labours one would have difficulty in finding any group whose opinions agreed in every particular. But to demonstrate this in the present work would take too much time. However, is there an author of any philosophical sect whatsoever, who is so completely accepted in this city of demon-worship that all the others, who have advanced different and contrary theories, are rejected?
162

 

Did not Athens have two flourishing sects: the Epicureans, who contended that human affairs are of no concern to the gods, and the Stoics, who held the opposite opinion, and argued that human affairs are under the guidance and protection of the gods, the helpers and defenders of men? Hence I wonder why Anaxagoras
163
was put on trial for saying that the sun is a red-hot stone, and denying utterly that it is a god,
164
while in the same city Epicurus enjoyed high renown and lived in undisturbed serenity, though he not only refused to believe in the divinity of the sun or of any other heavenly body, but also contended that neither Jupiter nor any of the gods dwells in the universe in any sense, so that men’s prayers and supplications may reach him.

 

Aristippus enjoyed a reputation at Athens, and he placed the Highest Good in physical pleasure; and there also Antisthenes maintained that man becomes happy rather by the quality of his character.
165
Here were two eminent philosophers, both followers of Socrates, who yet located the highest ideal of life in ends so different and contradictory, one of whom said that the wise man should shun politics, while the other said that it was a wise man’s duty to take part in the running of his country. And each of them collected a band of disciples to support his sect.

 

Certainly this all went on in full view. The philosophers contended, each supporting his own opinion, with the help of their private armies, in the conspicuous and well-known porch,
166
in the gymnasia,
167
in gardens,
168
in places public and private. Some maintained that there is one world,
169
others that there are countless worlds;
170
some that this one world came into being,
171
others that it had no beginning;
172
some that it is destined to perish,
173
others that it will continue for ever;
174
some that it is controlled by a divine mind,
175
others that it is dependent on the fortuitous play of chances;
176
some that souls are immortal,
177
others that they are
mortal; of those who held that souls are immortal some alleged that they pass into animals,
178
others completely denying the possibility; while of those who held souls to be mortal, some asserted that they the soon after the death of the body, others that they live on for a shorter or a longer time, but not for ever; some setting up their final good in the body, others in the spirit, others in both, while still others added external goods to the spirit and the body; some supposing that the physical senses ought always to be trusted,
179
others that they are not always trustworthy,
180
still others maintaining that they are never to be relied on.
181

 

There are all those conflicting opinions among philosophers, and there are others besides, almost beyond counting; and has any people, or senate, any government or authority in the irreligious city ever taken upon itself to adjudicate among all those diverse views, and to have some of them approved and accepted, others rejected and repudiated? Has not that city in fact held all these controversies in its embrace, without discrimination and without passing any judgement? And yet these disputants are not at variance about matters of lands, or houses, or questions of finance, but about issues which decide the misery or the happiness of our lives.

 

Some of their assertions, no doubt, were true; but they had equal licence for false assertions, with the inevitable result that there is every reason for giving that city the symbolic name of Babylon. For ‘Babylon’ means ‘confusion’, as we remember having said already.
182
And it is of no concern to the ruler of that city how contradictory are the mistakes that produce these quarrels, since he already has them all alike in his power, in virtue of all their irreligion, in its many forms.

 

In contrast, that nation, that people, that city, that commonwealth, those Israelites, to whom the utterances of God were entrusted, certainly did not lump together false and true prophets by giving them an equal sanction. Instead of this, those prophets who were in accord with each other and showed no kind of dissent were recognized and remembered as genuine authors of sacred writings. These were their philosophers, that is, lovers of wisdom, their theologians, their prophets, their teachers of integrity and piety.

 

Anyone who followed them in his thinking and in his manner of life was guided in his thinking and his living not by mere men, but by God who spoke through those men. If sacrilege is forbidden in these
writings it is God who has forbidden it. If it is said, ‘You shall not commit adultery, shall not commit homicide, shall not steal’, these and other like commandments have been uttered not by human mouths but by the mouthpieces of God.

 

Some of those philosophers, it is true, were able to perceive a certain amount of truth, among all their false notions, and they strove by laborious arguments to convince others of such truths as these: that God made this world, and himself controls it by providence, and truths about the nobility of virtue, about love of country and loyalty in friendship, about good works and all things belonging to an upright character. And yet they were ignorant of the end to which all these were to be referred and the standard by which they were to be assessed; whereas in that City of ours it was by prophetic, that is, by divine words (though conveyed by men) that they were set before the people. They were not inculcated by controversial disputations. In consequence, anyone who came to the knowledge of them dreaded to treat with scorn what was not the product of man’s cleverness but the utterance of God.

 

42.
The Scriptures translated into Greek, by God’s providence, for the benefit of the Gentiles

 

Even one of the Ptolemies, kings of Egypt, was eager to become acquainted with these sacred writings and to possess them. The situation was as follows. The aggression of Alexander of Macedon, surnamed ‘the Great’, had won him an empire stupendous in extent but of no long duration.
183
He subdued the whole of Asia, and indeed practically the entire world, partly by force of arms, partly by terror; and among other lands of the East he entered Judaea also and acquired it.
184
Now, after his death his companions did not peaceably divide that enormous empire among themselves so as to enjoy possession of it; instead, they dissipated it by wars so as to produce general devastation. Egypt then came under the dynasty of the Ptolemies; and the first of these, the son of Lagus, deported a large number of prisoners from Judaea into Egypt.

However, his successor, another Ptolemy, surnamed Philadelphus,
185
permitted all the captives brought in by the first Ptolemy to return home as free men. In addition, he sent royal gifts to the Temple of God, and requested Eleazar, the high priest at the time, to
let him have a copy of the Scriptures, of which he had heard, since report proclaimed that they were certainly inspired by God. He had therefore been seized with a desire to have them in the world-famous library he had founded. The high priest sent him a copy in Hebrew, whereupon he asked for translators, and seventy-two scholars were allotted to him, six out of each of the twelve tribes, leading experts in the two languages, that is, in Greek as well as Hebrew. It is their translation that is now called, by established custom, the Septuagint.
186

 

The tradition is that the agreement in the words of their versions was marvellous, amazing, and plainly inspired by God: so much so that although each of them sat in a separate place when engaged on the task–for Ptolemy decided to test their reliability in this way-they did not differ from one another in a single word, not even by a synonym conveying the same meaning; they did not even vary in the order of words. There was such a unity in their translations that it was as if there had been one translator; for in truth there was the one Spirit at work in them all. And this was the purpose of their receiving such a marvellous gift of God; that in this way the authority of those Scriptures should be emphasized, as being not human but divine -as indeed they were – and thus should benefit the Gentiles who were destined to believe in Christ. And we now see this result achieved.

 

43.
The authority of the Septuagint

 

It is true that there have been other translators who have turned these sacred utterances from Hebrew into Greek, for example, Aquila, Symmachus, and Theodotion.
187
There is also a well-known version of unknown authorship, which is therefore called anonymously ‘the fifth edition.’ However the Church has accepted this Septuagint as if it were the only version; the Greek-speaking Christian peoples use it, and most of them do not know whether there is any other. From this Septuagint a translation into Latin has also been made,
188
which the
Latin-speaking churches retain, although our time has produced the presbyter Jerome, a man of great learning and a master of all three languages. He has translated these Scriptures into Latin not from the Greek but from the Hebrew.

Now the Jews acknowledge the reliability of the fruit of his learned labours, and maintain that the seventy translators were mistaken in many places. Nevertheless, it is the judgement of the churches of Christ that no one man should be preferred to the authority of so large a body of men chosen for this important task by Eleazar, the high priest at the time. For even supposing that there had not been obvious evidence of the presence in them of one Spirit, indubitably the Spirit of God, and that the seventy scholars had compared the words of their several translations, as men would normally do, so that what was approved by them all should stand, even so, no one translator should be given preference to them. But as so convincing a sign of God’s inspiration was shown in their work, it is certain that any other reliable translator of these Scriptures from the Hebrew into any other language whatsoever will agree with the seventy translators; otherwise, if he evidently does not so agree, we must believe that the depth of prophetic meaning appears in that other version.

 

For the very same Spirit that was in the prophets when they uttered their messages was at work also in the seventy scholars when they translated them. And the Spirit could have said something else as well, with divine authority, as if the prophet had said both things, because it was the same Spirit that said both. The Spirit could also have said the same thing in a different way, so that even though the words were not the same, the same meaning would still shine through to those who properly understood them. He could also have omitted something, or added something, so that it might be shown in this way too that the task of translation was achieved not by the servile labour of a human bond-servant of words, but by the power of God which filled and directed the mind of the translator.

 

Some critics, it is true, have supposed that the Greek texts of the Septuagint version need to be corrected from the Hebrew texts. And yet they have not gone so far as to remove readings in the Septuagint which are not shown in the Hebrew. They have merely added what is found in the Hebrew but not in the Septuagint, marking those additions by putting certain signs in the forms of stars, called asterisks, at the head of those verses. Words not shown in the Hebrew but given by the Septuagint they have indicated similarly at the head of the verses by horizontal strokes, the marks used as the sign for ounces.
Many Latin texts also exhibit these signs, and they have had wide circulation.
189

 

However, it is impossible, without examining both the Hebrew and the Greek texts, to discover passages not omitted or added but put in different words, whether they give another meaning, though one not conflicting with the original, or whether they can be shown to express the same meaning, though in a different way. If then we see, as we ought to see, nothing in those Scriptures except the utterances of the Spirit of God through the mouths of men, it follows that anything in the Hebrew text that is not found in that of the seventy translators is something which the Spirit of God decided not to say through the translators but through the prophets. Conversely, anything in the Septuagint that is not in the Hebrew texts is something which the same Spirit preferred to say through the translators, instead of through the prophets, thus showing that the former and the latter alike were prophets. For in the same way the Spirit spoke, as he chose, some things through Isaiah, others through Jeremiah, others through one prophet or another; or he said the same things, differently expressed, through this prophet and that. Moreover, anything that is found in both the Hebrew and the Septuagint, is something which the one same Spirit wished to say through both, but in such a way that the former gave the lead by prophesying, while the latter followed with a prophetic translation. For just as the one Spirit of peace was present in the prophets when they spoke the truth with no disagreement, so the same one Spirit was manifestly present in the scholars when without collaboration they still translated the whole in every detail as if with one mouth.

 

Other books

Abide With Me by Delia Parr
Possession by Ann Rule
Never Go Home by L.T. Ryan
Death is Semisweet by Lou Jane Temple
A Song For Lisa by Clifton La Bree
Crown of Dreams by Katherine Roberts
Dirty Rotten Tendrils by Collins, Kate