Read Don't Sleep, There Are Snakes Online
Authors: Daniel L. Everett
Don’t Sleep, There Are Snakes
Contents
Some Notes on the Pirahã Language as Used in This Book
1. Discovering the World of the Pirahãs
4. Sometimes You Make Mistakes
5. Material Culture and the Absence of Ritual
7. Nature and the Immediacy of Experience
8. A Teenager Named Túkaaga: Murder and Society
10. Caboclos: Vignettes of Amazonian Brazilian Life
11. Changing Channels with Pirahã Sounds
13. How Much Grammar Do People Need?
14. Values and Talking: The Partnership between Language and Culture
15. Recursion: Language as a Matrioshka Doll
16. Crooked Heads and Straight Heads: Perspectives on Language and Truth
This book is about past events. But life is about the present and the future. And so I dedicate this book to my wife, Linda Ann Everett, the constant encourager. Romance is a good thing.
I thus learnt my first great lesson in the inquiry into these obscure fields of knowledge, never to accept the disbelief of great men or their accusations of imposture or of imbecility, as of any weight when opposed to the repeated observation of facts by other men, admittedly sane and honest. The whole history of science shows us that whenever the educated and scientific men of any age have denied the facts of other investigators on a priori grounds of absurdity or impossibility, the deniers have always been wrong.
—A
LFRED
W
ALLACE
(1823–1913)
The notion that the essence of what it means to be human is most clearly revealed in those features of human culture that are universal rather than in those that are distinctive to this people or that is a prejudice that we are not obliged to share. . . . It may be in the cultural particularities of people—in their oddities—that some of the most instructive revelations of what it is to be generically human are to be found.
—C
LIFFORD
G
EERTZ
(1926–2006)
Some Notes on the Pirahã
Language as Used in This Book
Although Pirahã has one of the smallest set of speech sounds (phonemes) known, it can still be very difficult to pronounce without a little help. Here is a rudimentary guide to pronunciation, using the writing system that my missionary predecessors to the Pirahãs, Arlo Heinrichs and Steve Sheldon, and I developed for the language.
b
Pronounced at the beginning of a word like the
m
in
mama
. Between the vowels
i
and
o
it is pronounced as a trill, with the lips vibrating (as in some American children’s imitation of a car motor running). Elsewhere it is pronounced like the
b
of
baby.
g
Pronounced at the beginning of a word like the
n
of
no
. Between the vowels
o
and
i,
as in the word
xibogi
(milk), it can be pronounced as either
g
or an
l
-like sound found in no other language of the world, where one makes an
l
but then lets the tongue continue out between the lips to touch the bottom of the tongue on the lower lip. Elsewhere, it is pronounced like the
g
in
god.
p
Pronounced like the
p
sound in English words like
pot
.
t
Pronounced like the
English
sound in
tar.
t
Pronounced like the
English
sound in
skirt.
x
This is a glottal stop. It is pronounced like the medial sound in the English negative interjection
uh-uh:
“Do you have any sugar?” “Uh-uh” (the sound where the “-” is). This is not a full consonant in English and is not represented in the English alphabet. In the International Phonetic Alphabet its symbol is /.
s
Pronounced like the English
s
sound in
sound,
except before the letter
i,
where it is pronounced like the English
sh
sound in
sugar.
h
Pronounced like the American English sound at the beginning of the word
here
.
i
Usually pronounced like the English
i
vowel in
hit,
though occasionally like the English
e
vowel in
bed
. On some occasions it is pronounced like the
ea
sequence in
bead.
a
Pronounced like the British English
a
vowel in
father.
o
Usually pronounced like the English
o
vowel in
who
, though occasionally the vowel
o
in
abode
.
The acute accent ´ indicates a high tone and is written over a vowel when a high pitch is needed. When there is no symbol above a vowel it has a low pitch. Think of the English words
PERmit
(a license or form of permission) versus
perMIT
(to allow). The capitalized syllables normally have high pitch in English. In Pirahã, every vowel always has a pitch associated with it, depending on the function or location in the sentence of the word it occurs in.
I have tried in most places to translate Pirahã into idiomatic English. This has the consequence of presenting the language differently from the way the people actually speak. For example, many of the translations, unlike the original Pirahã sentences, include recursion. Anyone with a keener interest in the grammar can examine the Pirahã stories that are included in the book or my many linguistic writings about the Pirahãs, such as my chapter in the
Handbook of Amazonian Languages,
volume 1 (edited by Desmond Derbyshire and Geoffrey Pullum, published by Mouton). The stories in the book will be sufficient for most readers, since they provide literal translations (though these translations are likely to be more difficult for non-Pirahã speakers to follow).
Preface
Science is not just about research teams in lab coats working under the direction of an eminent scientist. It can be pursued by lone individuals slogging it out in hard times and hard places—feeling lost and over their heads, yet challenged to bring new knowledge out of their difficulties.
This book is about scientific work of the latter type and about intellectual growth in the crucible of an Amazonian culture, living among the Pirahã (pee-da-HAN) Indians of Brazil. It is about them and the lessons they taught me, both scientific and personal, and how these new ideas changed my life profoundly and led me to live differently.
These are
my
lessons. Someone else would no doubt have learned other lessons. Future researchers will have their own stories to tell. In the end, we just do the best we can to talk straight and clear.
Prologue
“Look! There he is, Xigagaí, the spirit.”
“Yes, I can see him. He is threatening us.”
“Everybody, come see Xigagaí. Quickly! He is on the beach!”
I roused from my deep sleep, not sure if I was dreaming or hearing this conversation. It was 6:30 on a Saturday morning in August, the dry season of 1980. The sun was shining, but not yet too hot. A breeze was blowing up from the Maici River in front of my modest hut in a clearing on the bank. I opened my eyes and saw the palm thatch above me, its original yellow graying from years of dust and soot. My dwelling was flanked by two smaller Pirahã huts of similar construction, where lived Xahoábisi, Kóhoibiíihíai, and their families.
Mornings among the Pirahãs, so many mornings, I picked up the faint smell of smoke drifting from their cook fires, and the warmth of the Brazilian sun on my face, its rays softened by my mosquito net. Children were usually laughing, chasing one another, or noisily crying to nurse, the sounds reverberating through the village. Dogs were barking. Often when I first opened my eyes, groggily coming out of a dream, a Pirahã child or sometimes even an adult would be staring at me from between the
paxiuba
palm slats that served as siding for my large hut. This morning was different.
I was now completely conscious, awakened by the noise and shouts of Pirahãs. I sat up and looked around. A crowd was gathering about twenty feet from my bed on the high bank of the Maici, and all were energetically gesticulating and yelling. Everyone was focused on the beach just across the river from my house. I got out of bed to get a better look—and because there was no way to sleep through the noise.
I picked my gym shorts off the floor and checked to make sure that there were no tarantulas, scorpions, centipedes, or other undesirables in them. Pulling them on, I slipped into my flip-flops and headed out the door. The Pirahãs were loosely bunched on the riverbank just to the right of my house. Their excitement was growing. I could see mothers running down the path, their infants trying to hold breasts in their mouths.
The women wore the same sleeveless, collarless, midlength dresses they worked and slept in, stained a dark brown from dirt and smoke. The men wore gym shorts or loincloths. None of the men were carrying their bows and arrows. That was a relief. Prepubescent children were naked, their skin leathery from exposure to the elements. The babies’ bottoms were calloused from scooting across the ground, a mode of locomotion that for some reason they prefer to crawling. Everyone was streaked from ashes and dust accumulated by sleeping and sitting on the ground near the fire.
It was still around seventy-two degrees, though humid, far below the hundred-degree-plus heat of midday. I was rubbing the sleep from my eyes. I turned to Kóhoi, my principal language teacher, and asked, “What’s up?” He was standing to my right, his strong, brown, lean body tensed from what he was looking at.
“Don’t you see him over there?” he asked impatiently. “Xigagaí, one of the beings that lives above the clouds, is standing on the beach yelling at us, telling us he will kill us if we go to the jungle.”
“Where?” I asked. “I don’t see him.”
“Right there!” Kóhoi snapped, looking intently toward the middle of the apparently empty beach.
“In the jungle behind the beach?”
“No! There on the beach. Look!” he replied with exasperation.
In the jungle with the Pirahãs I regularly failed to see wildlife they saw. My inexperienced eyes just weren’t able to see as theirs did.
But this was different. Even I could tell that there was nothing on that white, sandy beach no more than one hundred yards away. And yet as certain as I was about this, the Pirahãs were equally certain that there
was
something there. Maybe there had been something there that I just missed seeing, but they insisted that what they were seeing, Xigagaí, was still there.
Everyone continued to look toward the beach. I heard Kristene, my six-year-old daughter, at my side.
“What are they looking at, Daddy?”
“I don’t know. I can’t see anything.”
Kris stood on her toes and peered across the river. Then at me. Then at the Pirahãs. She was as puzzled as I was.
Kristene and I left the Pirahãs and walked back into our house. What had I just witnessed? Over the more than two decades since that summer morning, I have tried to come to grips with the significance of how two cultures, my European-based culture and the Pirahãs’ culture, could see reality so differently. I could never have proved to the Pirahãs that the beach was empty. Nor could they have convinced me that there was anything, much less a spirit, on it.
As a scientist, objectivity is one of my most deeply held values. If we could just try harder, I once thought, surely we could each see the world as others see it and learn to respect one another’s views more readily. But as I learned from the Pirahãs, our expectations, our culture, and our experiences can render even perceptions of the environment nearly incommensurable cross-culturally.
The Pirahãs say different things when they leave my hut at night on their way to bed. Sometimes they just say, “I’m going.” But frequently they use an expression that, though surprising at first, has come to be one of my favorite ways of saying good night: “Don’t sleep, there are snakes.” The Pirahãs say this for two reasons. First, they believe that by sleeping less they can “harden themselves,” a value they all share. Second, they know that danger is all around them in the jungle and that sleeping soundly can leave one defenseless from attack by any of the numerous predators around the village. The Pirahãs laugh and talk a good part of the night. They don’t sleep much at one time. Rarely have I heard the village completely quiet at night or noticed someone sleeping for several hours straight. I have learned so much from the Pirahãs over the years. But this is perhaps my favorite lesson. Sure, life is hard and there is plenty of danger. And it might make us lose some sleep from time to time. But enjoy it. Life goes on.
I went to the Pirahãs when I was twenty-six years old. Now I am old enough to receive senior discounts. I gave them my youth. I have contracted malaria many times. I remember several occasions on which the Pirahãs or others threatened my life. I have carried more heavy boxes, bags, and barrels on my back through the jungle than I care to remember. But my grandchildren all know the Pirahãs. My children are who they are in part because of the Pirahãs. And I can look at some of those old men (old like me) who once threatened to kill me and recognize some of the dearest friends I have ever had—men who would now risk their lives for me.
This book is about the lessons I have learned over three decades of studying and living with the Pirahãs, a time in which I have tried my best to comprehend how they see, understand, and talk about the world and to transmit these lessons to my scientific colleagues. This journey has taken me to many places of astounding beauty and into many situations I would rather not have entered. But I am so glad that I made the journey—it has given me precious and valuable insights into the nature of life, language, and thought that could not have been learned any other way.
The Pirahãs have shown me that there is dignity and deep satisfaction in facing life and death without the comfort of heaven or the fear of hell and in sailing toward the great abyss with a smile. I have learned these things from the Pirahãs, and I will be grateful to them as long as I live.