Read In the Light of What We Know Online

Authors: Zia Haider Rahman

In the Light of What We Know (73 page)

 

Acknowledgments

I am indebted to Eric Chinski and Gabriella Doob at Farrar, Straus and Giroux; Paul Baggaley, Kris Doyle, and Kate Harvey at Picador; and Charles Buchan, Sarah Chalfant, Andrew Wylie, and Alba Ziegler-Bailey at the Wylie Agency. To Eric, Kris, Kate, Sarah, and Andrew, I owe a special debt. Discussions with Eric were vital. My thanks to Ivan Birks, Şeyda Emek, Ruth Franklin, Anja König, Lauren Marks-Nino, Sanjay Reddy, Amy Rosenberg, and Melinda Stege-Arsouze. Amy made fine comments on the manuscript. I am grateful to a physician for her clear responses to my questions. I would like to thank the staff and benefactors of the British Library, the New York Public Library, and the Saratoga Springs Public Library. It is a pleasure to record my gratitude to Elaina Richardson, Candace Wait, and the Corporation of Yaddo.

 

A Note About the Author

Born in rural Bangladesh, Zia Haider Rahman was educated at Balliol College, Oxford, and at Cambridge, Munich, and Yale Universities. He has worked as an investment banker on Wall Street and as an international human rights lawyer.
In the Light of What We Know
is his first novel.

 

Farrar, Straus and Giroux

18 West 18th Street, New York 10011

Copyright © 2014 by Zia Haider Rahman

All rights reserved

First edition, 2014

Grateful acknowledgment is made for permission to reprint the following material:

Excerpt from the poem “Home Burial” from
The Poetry of Robert Frost
, edited by Edward Connery Lathem. Copyright © 1930, 1939, 1969 by Henry Holt and Company, copyright © 1958 by Robert Frost, copyright © 1967 by Lesley Frost Ballantine. Permission granted by Henry Holt and Company, LLC. All rights reserved.

Excerpt from “Little Gidding” from
Four Quartets
by T. S. Eliot. Copyright 1942 by T. S. Eliot. Copyright © renewed 1970 by Esme Valerie Eliot. Reprinted by permission of Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

Two lines from
Rabindranath Tagore: Selected Poems
, translated by William Radice (Penguin, 1985). Copyright © William Radice, 1985.

Image
here
© Time & Life Pictures / Getty Images.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Rahman, Zia Haider, [date]

    In the light of what we know: a novel / Zia Haider Rahman. — First edition.
        pages   cm
    ISBN 978-0-374-17562-2 (hardback)
    1.  Male friendship—Fiction.   2.  Investment banking—Fiction.   3.  Missing persons—Fiction.   4.  Global Financial Crisis, 2008–2009—Fiction.   5.  World politics—21st century—Fiction.   I.  Title.
    PS3618.A3835 I53 2014
    813'.6—dc23

2013038711

E-book ISBN: 978-0-374-71008-8

www.fsgbooks.com

www.twitter.com/fsgbooks

www.facebook.com/fsgbooks

*
The following year, I read in the press of the arrest and conviction of a number of members of Combat 18, although two of its ringleaders absconded to the United States, where, curiously, they claimed political asylum.

*
Zafar’s discussion of maps continued, but I have chosen to include it here as a footnote. I am reminded of a passage in
The Razor’s Edge
by Somerset Maugham (an author I rather liked as a boy), in which the narrator states:
I feel it right to warn the reader that he can very well skip this chapter without losing the thread of such story as I have to tell, since for the most part it is nothing more than the account of a conversation that I had with Larry.
Having dismissed the passage thus, the narrator goes on, preposterously I think, to state:
I should add, however, that except for this conversation I should perhaps not have thought it worth while to write this book.

I will forgo Maugham’s addendum but include here Zafar’s discussion of map projections. I have added two diagrams culled from the Internet, which correspond to diagrams that Zafar himself sketched very crudely in the course of the discussion.

Have you, Zafar asked me, ever seen the Peters projection?

I’ve heard of it.

Have you seen it?

I don’t think so.

It’s a version of the map of the world in which areas of landmasses are shown proportionately, said Zafar.

It’s the one, I interjected, where Africa looks vast. I do remember it.

Africa looks vast because it
is
vast. In fact, on Mercator’s projection, which is the most widely used, the one everyone’s familiar with, the one that everyone remembers, Greenland appears bigger than Africa, when in reality you could get fourteen Greenlands into the whole of Africa.

I had no idea.

It gets better, said Zafar. In Mercator’s projection, Brazil looks roughly the same size as Alaska, when it’s actually five times bigger. Another odd thing is that Finland looks longer, from north to south, than India. In actual fact, it’s the other way around.

When it first came out in the 1980s, continued my friend, the Peters projection set the cat among the pigeons, precisely because it was obvious that the choice of map projection had political implications for how we see the world. Critics of Mercator’s projection had pointed out its flaws, and they did have something; after all, how many schoolchildren have looked at maps and asked, Which is the biggest country in the world?

The basic problem of mapping the globe is how to transfer the curved surface of the earth, an oblate spheroid, onto a flat surface. And there’s another complication: If you stand on the earth and start walking in any direction and just keep walking, you’ll never hit any kind of boundary. You can just keep on going around the world. But if you stand on a map, a rectangular piece of paper, and do the same, you’ll eventually hit the edge of the paper. Getting a representation of the curved surface of the earth onto a bounded piece of flat paper, that’s the business of projection.

You have the same problem in translating poetry. You start off in one language and you have to project the work onto another. And the similarity is even closer. In map projections, there are a variety of things you want to preserve, such as area, distances, angles in triangles, and so on. But the trouble is you can’t preserve them all. The mathematics won’t allow it. Your flat map can’t reflect every one of these things even approximately. You have to choose among them which ones you want to keep. And that’s where the choice of projection comes in.

There’s an easy way to show how you arrive at Mercator’s projection. Take a ball and slice off the very top and the bottom. Then imagine stretching it out so that the surface looks like a hollow tube. Now cut a slit along a length of the hollow tube. You can roll this out on a table. Notice how you’ve lost the very top and bottom of the ball and, in fact, if you look at the common Mercator’s map of the world, you’ll see that it doesn’t actually show you the North and South Poles or even small regions around them. That’s Mercator’s projection, but there are different ways of projecting the world.

And the similarity with poetry? I asked.

The cartographer’s job is to take the material on the surface of the globe—lakes, mountains, and cities—and represent these on a flat surface. The translator takes a poem, a piece of text, in one language and has the task of trying to represent aspects of the poem—rhyme, meter, rhythm, metaphor, and meaning—in another language. A cartographer doesn’t give you a miniature globe with all the same details on it as the globe of the world itself has. Nor does the translator simply give you the poem in the original language along with a Hungarian dictionary.

Both of them face the same problem, namely, that they cannot capture everything exactly and they have to give up some things in order to convey anything at all.

In going from the curved surface of the earth to the flat surface of a map, the cartographer would ideally want to preserve a number of aspects such as relative distances (so that the distance between Islamabad and Kabul should be in the same proportion to the distance between London and Dhaka on the map as it is in the real world); relative areas (so that the ratio of the area of Nigeria to that of the borough of Brooklyn is the same on the map as it is in the real world); angles (so that the angle subtended at Bagram air base outside Kabul by the lines to that air base from the island of Diego Garcia in the Indian Ocean, home to an American air base, and from RAF Brize Norton in the Royal County of Oxfordshire is the same on the map as it is in the world); and so on. There are a number of such aspects, more than these few that I mention, but the fact is that the cartographer can’t preserve them all.

It all depends on what you want the map to show and what use you have for it. People talk about things being lost in translation, but things can, of course, be gained in translation, too. A cartographer might add things, such as borders, which may or may not have some physical manifestation on the earth. But even if there is a fence to mark the border in the world, that fence is not the same as the political border represented on the map: A break in the fence doesn’t vitiate the political border. After all, the red line on the map doesn’t represent the fence and, in fact, the fence itself only represents the border.

But the point of all this is that all these representations or translations begin from needs. Consequently, the loss of information and understanding that every act of representation involves is the effect of an act of destruction that serves a need. We might appear to have taken a step forward, but in fact we took one step back and two steps forward. Every time we want to understand anything, we have to simplify and reduce and, importantly, give up the prospect of understanding it all, in order to clear the way to understanding something at all. This, I think, is true of all human inquiry.

*
Zafar is referring to the International Security Assistance Force.

*
United Nations Assistance Mission in Afghanistan.

*
Zafar is referring to the decimal representation of numbers: The number 2,743, for example, means three 1s, four 10s, seven 100s, and two 1,000s, each position indicating a successively higher power of 10.

Other books

Katherine Keenum by Where the Light Falls
Spellbound by Sylvia Day
The Global War on Morris by Steve Israel
The Memory Jar by Elissa Janine Hoole