In the Sea There are Crocodiles

Copyright © 2010 Baldini Castoldi Dalai Editore/B.C. Dalai editore
Translation copyright © 2011 by Howard Curtis

All rights reserved. Published in the United States by Doubleday, a division of Random House, Inc., New York.

Originally published in Italy as
Nel mare ci sono i coccodrilli
by B.C. Dalai editore, Milan, in 2010. This translation first published in Great Britain by Harvill Secker, an imprint of the Random House Group Limited, London.

www.doubleday.com

DOUBLEDAY
and the portrayal of an anchor with a dolphin are registered trademarks of Random House, Inc.

Jacket illustration by Edel Rodriquez

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Geda, Fabio, 1973–

[Nel mare ci sono i coccodrilli. English]
In the sea there are crocodiles : based on the true story of Enaiatollah Akbari:
a novel / by Fabio Geda; translated by Howard Curtis. — 1st ed.
p. cm.

1. Akbari, Enaiatollah—Childhood and youth. 2. Afghanistan—History—1989–2001—Biography. 3. Akbari, Enaiatollah—Travel. 4. Boys—Afghanistan—Biography. 5. Political refugees—Afghanistan—Biography. 6. Afghans—Italy—Biography. 7. Political refugees—Italy—Biography. 8. Immigrants—Italy—Biography. I. Title.

DS371.33.A32G4313 2011
305.9′06914092—dc22

[B]     2011012171

eISBN: 978-0-385-53474-1

v3.1

Contents
Author’s Note

I met Enaiatollah Akbari at a book presentation where I was speaking about my first novel, the story of a Romanian boy’s life as an immigrant in Italy. Enaiatollah came up to me and said he’d had a similar experience. We got talking. And we didn’t stop. I never tired of listening to his experiences, and he didn’t tire of dredging them from his memory. After we’d known each other for a while, he asked me if I would write his story down, so that people who had suffered similar things could know they were not alone, and so that others might understand them better.

This book is therefore based on a true story. But, of course, Enaiatollah didn’t remember it all perfectly. Together we painstakingly reconstructed his journey, looking at maps, consulting Google, trying to create a chronology for his fragmented memories. I have tried to be as true to his voice as possible, retelling the story exactly as he told it. But for all that, this book must be considered to be a work of fiction, since it is the
re-creation
of Enaiatollah’s experience—a re-creation that has allowed him to take possession of his own story. At his request, the names of some of the people mentioned have been changed.

Fabio Geda, Turin 2010

Afghanistan

T
he thing is, I really wasn’t expecting her to go. Because when you’re ten years old and getting ready for bed, on a night that’s just like any other night, no darker or starrier or more silent or more full of smells than usual, with the familiar sound of the muezzins calling the faithful to prayer from the tops of the minarets just like anywhere else … no, when you’re ten years old—I say ten, although I’m not entirely sure when I was born, because there’s no registry office or anything like that in Ghazni province—like I said, when you’re ten years old, and your mother, before putting you to bed, takes your head and holds it against her breast for a long time, longer than usual, and says, There are three things you must never do in life, Enaiat
jan
, for any reason … The first is use drugs. Some of them taste good and smell good and they whisper in your ear that they’ll make you feel better than
you could ever feel without them. Don’t believe them. Promise me you won’t do it.

I promise.

The second is use weapons. Even if someone hurts your feelings or damages your memories, or insults God, the earth or men, promise me you’ll never pick up a gun, or a knife, or a stone, or even the wooden ladle we use for making
qhorma palaw
, if that ladle can be used to hurt someone. Promise.

I promise.

The third is cheat or steal. What’s yours belongs to you, what isn’t doesn’t. You can earn the money you need by working, even if the work is hard. You must never cheat anyone, Enaiat
jan
, all right? You must be hospitable and tolerant to everyone. Promise me you’ll do that.

I promise.

Anyway, even when your mother says things like that and then, still stroking your neck, looks up at the window and starts talking about dreams, dreams like the moon, which at night is so bright you can see to eat by it, and about wishes—how you must always have a wish in front of your eyes, like a donkey with a carrot, and how it’s in trying to satisfy our wishes that we find the strength to pick ourselves up, and if you hold a wish up high, any wish, just in front of your forehead, then life will always be worth living—well, even when your mother, as she
helps you get to sleep, says all these things in a strange, low voice as warming as embers, and fills the silence with words, this woman who’s always been so sharp, so quick-witted in dealing with life … even at a time like that, it doesn’t occur to you that what she’s really saying is,
Khoda negahdar
, goodbye.

Just like that.

When I opened my eyes in the morning, I had a good stretch to wake myself up, then reached over to my right, feeling for the comforting presence of my mother’s body. The reassuring smell of her skin always said to me, Wake up, get out of bed, come on … But my hand felt nothing, only the white cotton cover between my fingers. I pulled it toward me. I turned over, with my eyes wide open. I propped myself on my elbows and tried calling out, Mother. But she didn’t reply and no one replied in her place. She wasn’t on the mattress, she wasn’t in the room where we had slept, which was still warm with bodies tossing and turning in the half-light, she wasn’t in the doorway, she wasn’t at the window looking out at the street filled with cars and carts and bikes, she wasn’t next to the water jars or in the smokers’ corner talking to someone, as she had often been during those three days.

From outside came the din of Quetta, which is much,
much noisier than my little village in Ghazni, that strip of land, houses and streams that I come from, the most beautiful place in the world (and I’m not just boasting, it’s true).

Little or big.

It didn’t occur to me that the reason for all that din might be because we were in a big city. I thought it was just one of the normal differences between countries, like different ways of seasoning meat. I thought the sound of Pakistan was simply different from the sound of Afghanistan, and that every country had its own sound, which depended on a whole lot of things, like what people ate and how they moved around.

Mother, I called.

No answer. So I got out from under the covers, put my shoes on, rubbed my eyes and went to find the owner of the place to ask if he’d seen her, because three days earlier, as soon as we arrived, he’d told us that no one went in or out without him noticing, which seemed odd to me, since I assumed that even he needed to sleep from time to time.

The sun cut the entrance of the
samavat
Qgazi in two.
Samavat
means “hotel.” In that part of the world, they actually call those places hotels, but they’re nothing like what you think of as a hotel, Fabio. The
samavat
Qgazi wasn’t so much a hotel as a warehouse for bodies and souls, a kind of left-luggage office you cram into and then wait to be packed up and sent off to Iran or Afghanistan or wherever, a place to make contact with people traffickers.

We had been in the
samavat
for three days, never going out, me playing among the cushions, Mother talking to groups of women with children, some with whole families, people she seemed to trust.

I remember that, all the time we were in Quetta, my mother kept her face and body bundled up inside a
burqa
. In our house in Nava, with my aunt or with her friends, she never wore a
burqa
. I didn’t even know she had one. The first time I saw her put it on, at the border, I asked her why and she said with a smile, It’s a game, Enaiat, come inside. She lifted a flap of the garment, and I slipped between her legs and under the blue fabric. It was like diving into a swimming pool, and I held my breath, even though I wasn’t swimming.

Covering my eyes with my hand because of the light, I walked up to the owner,
kaka
Rahim, and apologized for bothering him. I asked about my mother, if by any chance he’d seen her go out, because nobody went in or out without him noticing, right?

Kaka
Rahim was smoking a cigarette and reading a
newspaper written in English, some of it in red, some in black, without pictures. He had long lashes and his cheeks were covered with a fine down like those furry peaches you sometimes get, and next to the newspaper, on the table at the entrance, was a plate containing a pile of apricot stones, along with three succulent-looking, orange-colored fruits, still uneaten, and a handful of mulberries.

There’s a lot of fruit in Quetta, Mother had told me. She had said it to entice me, because I love fruit. In Pashtun,
Quetta
means “fortified trading center” or something like that, a place where goods are exchanged: objects, lives. Quetta is the capital of Baluchistan: the fruit garden of Pakistan.

Without turning around,
kaka
Rahim blew smoke into the sun. Yes, he replied, I saw her.

I smiled. Where did she go,
kaka
Rahim? Can you tell me?

Away.

Away where?

Away.

When will she be back?

She’s not coming back.

She’s not coming back?

No.

What do you mean?
Kaka
Rahim, what do you mean, she’s not coming back?

Other books

Stalin's Children by Owen Matthews
Dane Curse by Matt Abraham
The Crash of Hennington by Patrick Ness
Werewolf Weekend by B. A. Frade, Stacia Deutsch
Fool's Gold by Eric Walters
Pure Temptation by Connie Mason
Mazurka by Campbell Armstrong
Shaman Winter by Rudolfo Anaya