La vida instrucciones de uso (92 page)

Read La vida instrucciones de uso Online

Authors: Georges Perec

Tags: #Otros

20
RER
, (Réseau Express Régional), línea de metro que, cruzando París, une zonas suburbiales muy distantes de la capital. (N. del T.)

21
En abîme
, término usado en arte que tiene su origen en la heráldica. Se refiere al punto central del escudo. La pieza colocada en dicho punto (puesta «en abismo») no toca ni se apoya en las piezas que la rodean, que parecen superpuestas, como en relieve, a ella, por lo qe la pieza
en abismo
da la impresión de estar situada al fondo. El procedimiento es frecuente en la publicidad. La imagen representada en el embalaje del producto incluye este mismo embalaje con su propia imagen: un grupo de frailes alrededor de una caja de queso en la que se ve al mismo grupo de frailes ante la misma caja de queso y así indefinidamente. (N. del T.) Ir a
nota 47
.

22
S.P.A
., (Société Protectrice des Animaux): Sociedad Protectora de Animales. (N. del T.)

23
IPES
(Institut de Préparation á l’Enseignement Secondaire). Formación del profesorado de Enseñanza Media. El candidato aprobado recibía un presueldo a la vez que se comprometía a enseñar en un centro oficial una vez ganadas las oposiciones. (N. del T.)

24
Véase nota 23. (N. del T.)

25
Arthur Rainbow
, adviértase la evocación cómica del nombre del poeta Arthur Rimbaud pronunciado con acento anglosajón. (N. del T.)

26
Asunto del bazooka
, Kovacs. Atentado contra el general Raoul Salan en 1957. Un tal Kovacs, de origen húngaro, partidario de la Argelia francesa fue implicado en este asunto.

27
F.L.N
. (Front de Libération Nationale): Frente de Liberación Nacional argelino. (N. del T.)

28
Los rexistes
, partidarios del
rexisme
, término formado a partir de
Christus Rex
, movimiento político belga de los años treinta de tendencia fascista. (N. del T.)

29
YWCA
(Young Women’s Christian Association): Asociación de Jóvenes Cristianas. (N. del T.)

30
L’Aiglon
, (el Aguilucho), Napoleón II (François-Charles-Joseph Bonaparte), 1811-1832, hijo de Napoleón I y María Luisa de Austria, rey de Roma y más tarde duque de Reichstädt. (N. del T.) Ir a
nota 52
.

31
Véase
nota 5
. (N. del T.)

32
Aquí se trata de guías telefónicas. (N. del T.)

33
Establecimientos Nicolas
, dedicados a la venta de vino. (N. del T.) Ir a
nota 51
,
nota 64
.

34
Rouille
, salsa de color rojizo y sabor fuerte que se toma con la bouillabaisse. (N. del T.)

35
Concours général
, concurso de ámbito nacional entre los candidatos que han obtenido la máxima calificación en la reválida de bachillerato. (N. del T.)

36
Hypotaupe, taupe
, argot estudiantil, cursos superiores al bachillerato previos al ingreso en las llamadas grandes escuelas: Normale, Supérieure, Polytechnique, Ecole Nationale d’Administration, etc. (N. del T.)

37
La Défense
, Carrefour de la Défense, el llamado París del siglo XXI, al oeste de la capital: barrio de rascacielos y edificios de una arquitectura vanguardista. Su nombre alude a un monumento que conmemoraba la defensa de París en 1871. (N. del T.)

38
Boche
, término despectivo con que se designaba a los alemanes. (N. del T.)

39
Hephas
, suena como
efface
, borra. (N. del T.)

40
Véase
nota 5
. (N. del T.)

41
Normalien
, ex alumno de la prestigiosa
Êcole Normale Supérieure
. (N. del T.)

42
Chiffonnade
, preparación a base de lechuga cocida con mantequilla y aliñada. (N. del T.)

43
Bloussons noirs
, gamberros de los suburbios de París, entre los años cincuenta y sesenta. El nombre alude a las cazadoras de piel negra que llevaban. (N. del T.)

44
Harkis
, soldados árabes que lucharon con los franceses contra sus correligionarios en Argelia, teniendo que refugiarse después en Francia. (N. del T.)

45
OAS
(Organisation de l’Armée Secréte): Organización del Ejército Secreto. Organización clandestina opuesta a la independencia de Argelia. (N. del T.)

46
Véase
nota 3
. (N. del T.)

47
Véase
nota 21
. (N. del T.)

48
Lámparas Pigeon
, nombre de la marca. (N. del T.)

49
P.D.G
. (président-directeur-général: presidente-director-géneral. (N. del T.)

50
Viandox
. Véase
nota 14
. (N. del T.)

51
Establecimientos Nicolas
. Véase
nota 33
. (N. del T.)

52
L’Aiglon
. Véase
nota 30
. (N. del T.)

53
Juegos de palabras:
Fourreur
, peletero, suena de modo muy parecido a «führer»;
Jean Bonnot
suena como «jambonneau», lacón;
Adhémar
: «elle démarre»;
Hocquard de Tours
: «au quart de tour»: arranca con un cuarto de vuelta (de llave). Se dice de un buen coche; y
Thomas Gemal Lalles
; hay que leer: «j’ai mal à l’estomac»: me duele el estómago. (N. del T.)

54
L’avaleur n’attend pas le nombre des années
. Juego de palabras: «l’avaleur» y «la valeur» (el tragasables y el valor). Con esta última lectura resulta un conocidísimo verso de
Le Cid
de Corneille. (N. del T.)

55
Augustin-Jean Fresnel
(1788-1827), físico francés especializado en la óptica. Hay que recordar aquí que
lente
y
lenteja
se dicen en francés con la misma palabra
lentille
. (N. del T.)

56
Pan bagnat
, especialidad de Niza: un pan redondo abierto por la mitad con lechuga, rabanitos, tomate, atún, anchoa, aceitunas y aceite de oliva. (N. del T.)

57
C.N.R.S
. (Centre National de la Recherche Scientifique): Centro Nacional de Investigaciones Científicas. (N. del T.)

58
Franceses hablando a los franceses
: Emisión radiofónica desde Londres para la Francia ocupada durante la última guerra mundial. (N. del T.)

59
Véase el
árbol genealógico
. (N. del T.)

60
Hay que leer: [cont(conde)entement] (contento) passe (pasa en su barca) [riche(rica)esse (la letra S)] (riqueza) (N. del T.)

61
Coppélia enseña a Noé el arte de la navegación
es el cuadro número 2, no el número 1. (N. del T.)

62
Sinoque
escrito así es un término de argot que significa «chiflado». (N. del T.)

63
Cervelas
, embutido de carne y sesos de cerdo. (N. del T.) Ir a
nota 79
.

64
Establecimientos Nicolas
. Véase
nota 33
. (N. del T.)

65
Gougères
, pastel de queso. (N. del T.)

66
Quenelles
, albóndiga alargada de miga de pan, carne de ave, ternera, caza o pescado picados. (N. del T.)

67
Salmis
, plato de caza asada en partes pequeñas con una salsa que se llama salmis. (N. del T.)

68
Aspic
, plato de carne o pescado cubierto con una gelatina en un molde especial. (N. del T.)

69
Koulibiak
, pastelillos rusos generalmente de salmón aunque pueden ser también de col. (N. del T.)

70
Véase
nota 7
. (N. del T.)

71
Poilus
, nombre que se daba a los soldados franceses de la primera guerra mundial aludiendo, más que a la falta de aseo, a la hombría. (N. del T.)

72
Con las primeras vacaciones pagadas, verano de 1936, se desarrolló la afición popular a la pesca con caña. (N. del T.)

73
S.T.O
. (Service Travail Obligatoire): Servicio del Trabajo Obligatorio. (N. del T.)

74
Lancette, laitue, rat
. Hay que leer: l’an sept les tuera: el año VII los matará. (N. del T.)

75
Ficelle
, que significa «cordel» (aquí: «cordón de zapato»), significa también «truco». (N. del T.)

76
Polonius es el cuadragésimo tercer descendiente de una pareja de hámsters domesticados que Rémi Rorschash regaló a Olivia poco después de conocerse; habían visto en un music-hall de Stuttgart a un amaestrador de animales y se habían entusiasmado tanto con las proezas deportivas del hámster Ludovic —tan relajado en las anillas como en la barra fija, en el trapecio o en las barras paralelas— que quisieron comprarlo. El amaestrador Lefèvre se había negado, pero les había vendido una pareja —Gertrude y Sigismond— a la que había enseñado a jugar al dominó. La tradición se había perpetuado de generación en generación, enseñando a jugar espontáneamente los padres a las crías. Por desgracia, el invierno anterior, una epidemia había destruido casi toda la pequeña colonia: el único superviviente, Polonius, no podía jugar sólo y, lo que era peor, estaba condenado a periclitar de no seguir practicando su pasatiempo favorito. Por ese motivo, una vez por semana, había que llevarlo a Meudon a casa del amaestrador que, retirado hoy día, seguía criando animalitos sabios únicamente por gusto.

77
Lettre de cachet
, era una orden, generalmente de detención, que llevaba el sello real. (N. del T.)

78
Petit rat
(«ratita»), nombre cariñoso que designa a las más jóvenes alumnas de danza. (N. del T.) Ir a
nota 84
.

79
Cervelas
. Véase
nota 63
. (N. del T.)

80
Andouille de Vire
, intestino de cerdo o ternera cortado en tiras y embutido en una parte del intestino grueso. (N. del T.)

81
En español el planteamiento de este bonito problema sería «… U D T C C S S O…». (N. del T.)

82
Tela de Jouy
. Véase
nota 3
. (N. del T.)

83
Aparentemente da la impresión de que Estados Unidos ha sido elegido dos veces —con Artesia y con Orlando— en contradicción con la decisión de construir los veinticuatro complejos en veinticuatro países distintos; pero, recordó muy atinadamente uno de los directores de las Marvel Houses, Orlando sólo superficialmente está en Estados Unidos, en la medida en que Disneyworld es por sí solo un mundo, un mundo en el que Marvel Houses e International Hostellerie tienen que estar representados.

84
Petit rat
(«ratita»). Véase
nota 78
. (N. del T.)

85
La zanahoria figura como muestra de los estancos. Parece ser que unas tiras de zanahoria en un bote de tabaco impedían que éste se secara demasiado. (N. del T.)

86
Cervelle de canut
, queso. Canut eran los trabajadores de la seda en Lyon. (N. del T.)

87
Morpion
, juego de escolares. Especie de juego de damas muy simplificado. (N. del T.)

88
Con una ligerísima modificación, cada frase se entiende de modo distinto y, naturalmente, cómico:

Salut les protes! Salut les potes!

prote
, regente en una imprenta,
pote
, argot, amigo.

Un compartiment de premiére casse. Un compartiment de premiére classe.

Un compartimento de caja alta. Un compartimento de primera clase (en un tren).

Un cassier chargé. Un casier chargé.

Un cajetín lleno (imprenta). Un registro de antecedentes penales muy lleno.

La corvée de lettrines. La corvée des latrines.

El trabajo de las letras de llamada (imprenta). La limpieza de las letrinas (en un cuartel).

Visitez l'Italique. Visitez l’Italie.

Italique
cursiva.
Italie
Italia.

Un disciple de Morasse. Un disciple de Maurras.

Morasse
última prueba de página de un diario. Charles Maurras escritor y político francés de extrema derecha, creador y colaborador del periódico
L’Action française
.

89
Gaffiot
, conocidísimo diccionario de latín, obra de Félix Gaffiot. (N. del T.)

90
L’homme aux remeller devant
juego de palabras (devant o de vent). Verlaine llamaba a Rimbaud
L’homme aux semelles de veut
«El hombre de las suelas de viento», haciendo alusión a sus múltiples fugas. (N. del T.)

91
No será inútil recordar a propósito de esto que el bisabuelo materno de Franz Hutting, Johannes Martenssen, profesor de literatura francesa en la Universidad de Copenhague, fue el traductor danés de
Racine y Shakespeare
de Stendhal (Copenhague, Ed. Gjoerup, 1860). (N. del T.)

92
E.D.F
. (Electricité de France), Electricidad de Francia. G.D.F. (Gaz de France), Gas de Francia. (N. del T.)

93
PO. GO
. (Petites Ondes, Grandes Ondes), Onda corta, onda larga. (N. del T.)

Other books

Black Angels by Linda Beatrice Brown
Heart's Betrayal by Angel Rose
Katya's World by Jonathan L. Howard
The Boyfriend League by Rachel Hawthorne
El miedo de Montalbano by Andrea Camilleri
The Devil's Elixir by Raymond Khoury
Inevitable by Michelle Rowen