Read My Brilliant Friend Online
Authors: Elena Ferrante,Ann Goldstein
Tags: #Historical, #(¯`'•.¸//(*_*)\\¸.•'´¯)
That morning of the duel between Enzo and Lila is important, in our long story. Many modes of behavior started off there that were difficult to decipher. For example it became very clear that Lila could, if she wanted, ration the use of her abilities. That was what she had done with Don Achille’s son. She did not want to beat him, but she had also calibrated silences and answers in such a way as not to be beaten. We had not yet become friends and I couldn’t ask her why she had behaved like that. But really there was no need to ask questions, I could guess the reason. Like me, she, too, had been forbidden to offend not only Don Achille but also his family.
It was like that. We didn’t know the origin of that fear-rancor-hatred-meekness that our parents displayed toward the Carraccis and transmitted to us, but it was there, it was a fact, like the neighborhood, its dirty-white houses, the fetid odor of the landings, the dust of the streets. In all likelihood Nino Sarratore, too, had been silent in order to allow Alfonso to be at his best. Handsome, slender, and nervous, with long lashes, hair neatly combed, he had stammered only a few words and had finally been silent. To continue to love him, I wanted to think that was what it had been. But deep down I had some doubts. Had it been a choice, like Lila’s? I wasn’t sure. I had stepped aside because Alfonso really was better than me. Lila could have defeated him immediately, yet she had chosen to aim for a tie. And Nino? There was something that confused and perhaps saddened me: not an inability, not even surrender, but, I would say today, a collapse. That stammer, the pallor, the purple that had suddenly swallowed his eyes: how handsome he was, so languid, and yet how much I disliked his languor.
Lila, too, at a certain point had seemed very beautiful to me. In general I was the pretty one, while she was skinny, like a salted anchovy, she gave off an odor of wildness, she had a long face, narrow at the temples, framed by two bands of smooth black hair. But when she decided to vanquish both Alfonso and Enzo, she had lighted up like a holy warrior. Her cheeks flushed, the sign of a flame released by every corner of her body, and for the first time I thought: Lila is prettier than I am. So I was second in everything. I hoped that no one would ever realize it.
But the most important thing that morning was the discovery that a phrase we often used to avoid punishment contained something true, hence uncontrollable, hence dangerous. The formula was:
I didn’t do it on purpose
. Enzo, in fact, had not entered the competition deliberately and had not deliberately defeated Alfonso. Lila had deliberately defeated Enzo but had not deliberately defeated Alfonso or deliberately humiliated him; it had been only a necessary step. The conclusion we drew from this convinced us that it was best to do everything on purpose, deliberately, so that you would know what to expect.
Because almost nothing had been done deliberately, many unforeseen things struck us, one after the other. Alfonso went home in tears as a result of his defeat. His brother Stefano, who was fourteen, an apprentice in the grocery store (the former workshop of the carpenter Peluso) owned by his father—who, however, never set foot in it—showed up outside school the next day and said very nasty things to Lila, to the point of threatening her. She yelled an obscenity at him, and he pushed her against a wall and tried to grab her tongue, shouting that he would prick it with a pin. Lila went home and told her brother Rino everything, and the more she talked, the redder he got, his eyes bright. In the meantime Enzo, going home one night without his country gang, was stopped by Stefano and punched and kicked. Rino, in the morning, went to look for Stefano and they had a fight, giving each other a more or less equal beating. A few days later the wife of Don Achille, Donna Maria, knocked on the Cerullos’ door and made a scene with Nunzia, shouting and insulting her. A little time passed and one Sunday, after Mass, Fernando Cerullo the shoemaker, the father of Lila and Rino, a small, thin man, timidly accosted Don Achille and apologized, without ever saying what he was apologizing for. I didn’t see it, or at least I don’t remember it, but it was said that the apologies were made aloud, and in such a way that everyone could hear, even though Don Achille had walked by as if the shoemaker were not speaking to him. Sometime later Lila and I wounded Enzo in the calf with a stone and Enzo threw a stone that hit Lila in the head. While I was shrieking in fear and Lila got up with the blood dripping from under her hair, Enzo, who was also bleeding, climbed down the embankment, and, seeing Lila in that state, he, utterly unpredictably and to our eyes incomprehensibly, began to cry. Then Rino, Lila’s adored brother, came to school and, outside, beat up Enzo, who barely defended himself. Rino was older, bigger, and more motivated. Not only that: Enzo didn’t mention that beating to his gang or his mother or his father or his brothers or his cousins, who all worked in the countryside and sold fruit and vegetables from a cart. At that point, thanks to him, the feuds ended.
Lila went around proudly for a while, with her head bandaged. Then she took off the bandage and showed anyone who asked the black scar, red at the edges, that stuck out on her forehead under the hairline. Finally people forgot what had happened and if someone stared at the whitish mark left on her skin, she made an aggressive gesture that meant: what are you looking at, mind your own business. To me she never said anything, not even a word of thanks for the rocks I had handed her, for how I had dried the blood with the edge of my smock. But from that moment she began to subject me to proofs of courage that had nothing to do with school.
We saw each other in the courtyard more and more frequently. We showed off our dolls to each other but without appearing to, one in the other’s vicinity, as if each of us were alone. At some point we let the dolls meet, as a test, to see if they got along. And so came the day when we sat next to the cellar window with the curled grating and exchanged our dolls, she holding mine and I hers, and Lila abruptly pushed Tina through the opening in the grating and dropped her.
I felt an unbearable sorrow. I was attached to my plastic doll; it was the most precious possession I had. I knew that Lila was mean, but I had never expected her to do something so spiteful to me. For me the doll was alive, to know that she was on the floor of the cellar, amid the thousand beasts that lived there, threw me into despair. But that day I learned a skill at which I later excelled. I held back my despair, I held it back on the edge of my wet eyes, so that Lila said to me in dialect:
“You don’t care about her?”
I didn’t answer. I felt a violent pain, but I sensed that the pain of quarreling with her would be even stronger. I was as if strangled by two agonies, one already happening, the loss of the doll, and one possible, the loss of Lila. I said nothing, I only acted, without spite, as if it were natural, even if it wasn’t natural and I knew I was taking a great risk. I merely threw into the cellar her Nu, the doll she had just given me.
Lila looked at me in disbelief.
“What you do, I do,” I recited immediately, aloud, very frightened.
“Now go and get it for me.”
“If you go and get mine.”
We went together. At the entrance to the building, on the left, was the door that led to the cellars, we knew it well. Because it was broken—one of the panels was hanging on just one hinge—the entrance was blocked by a chain that crudely held the two panels together. Every child was tempted and at the same time terrified by the possibility of forcing the door that little bit that would make it possible to go through to the other side. We did it. We made a space wide enough for our slender, supple bodies to slip through into the cellar.
Once inside, we descended, Lila in the lead, five stone steps into a damp space, dimly lit by the narrow openings at street level. I was afraid, and tried to stay close behind Lila, but she seemed angry, and intent on finding her doll. I groped my way forward. I felt under the soles of my sandals objects that squeaked, glass, gravel, insects. All around were things not identifiable, dark masses, sharp or square or rounded. The faint light that pierced the darkness sometimes fell on something recognizable: the skeleton of a chair, the pole of a lamp, fruit boxes, the bottoms and sides of wardrobes, iron hinges. I got scared by what seemed to me a soft face, with large glass eyes, that lengthened into a chin shaped like a box. I saw it hanging, with its desolate expression, on a rickety wooden stand, and I cried out to Lila, pointing to it. She turned and slowly approached it, with her back to me, carefully extended one hand, and detached it from the stand. Then she turned around. She had put the face with the glass eyes over hers and now her face was enormous, with round, empty eye sockets and no mouth, only that protruding black chin swinging over her chest.
Those are moments which are stamped into memory. I’m not sure, but I must have let out a cry of real terror, because she hurried to say, in an echoing voice, that it was just a mask, an anti-gas mask: that’s what her father called it, he had one like it in the storeroom at home. I continued to tremble and moan with fear, which evidently persuaded her to tear the thing off her face and throw it in a corner, causing a loud noise and a lot of dust that thickened amid the tongues of light from the windows.
I calmed down. Lila looked around, identified the opening from which we had dropped Tina and Nu. We went along the rough bumpy wall, we looked into the shadows. The dolls weren’t there. Lila repeated in dialect, they’re not there, they’re not there, they’re not there, and searched along the floor with her hands, something I didn’t have the courage to do.
Long minutes passed. Once only I seemed to see Tina and with a tug at my heart I bent over to grab her, but it was only a crumpled page of old newspaper. They aren’t here, Lila repeated, and headed toward the door. Then I felt lost, unable to stay there by myself and keep searching, unable to leave if I hadn’t found my doll.
At the top of the steps she said:
“Don Achille took them, he put them in his black bag.”
And at that very moment I heard him, Don Achille: he slithered, he shuffled among the indistinct shapes of things. Then I abandoned Tina to her fate, and ran away, in order not to lose Lila, who was already twisting nimbly between the panels of the broken door.
I believed everything she told me. The shapeless mass of Don Achille running through the underground tunnels, arms dangling, large fingers grasping Nu’s head in one hand, in the other Tina’s. I suffered terribly. I got sick, had fevers, got better, got sick again. I was overcome by a kind of tactile dysfunction; sometimes I had the impression that, while every animated being around me was speeding up the rhythms of its life, solid surfaces turned soft under my fingers or swelled up, leaving empty spaces between their internal mass and the surface skin. It seemed to me that my own body, if you touched it, was distended, and this saddened me. I was sure that I had cheeks like balloons, hands stuffed with sawdust, earlobes like ripe berries, feet in the shape of loaves of bread. When I returned to the streets and to school, I felt that the space, too, had changed. It seemed to be chained between two dark poles: on one side was the underground air bubble that pressed on the roots of the houses, the threatening cavern the dolls had fallen into; on the other the upper sphere, on the fourth floor of the building where Don Achille, who had stolen them, lived. The two balls were as if screwed to the ends of an iron bar, which in my imagination obliquely crossed the apartments, the streets, the countryside, the tunnel, the railroad tracks, and compressed them. I felt squeezed in that vise along with the mass of everyday things and people, and I had a bad taste in my mouth, a permanent sense of nausea that exhausted me, as if everything, thus compacted, and always tighter, were grinding me up, reducing me to a repulsive cream.
It was an enduring malaise, lasting perhaps years, beyond early adolescence. But unexpectedly, just when it began, I received my first declaration of love.
It was before Lila and I had attempted to climb the stairs to Don Achille’s, and my grief at the loss of Tina was still unbearable. I had gone reluctantly to buy bread. My mother had sent me and I was going home, the change clutched in my fist and the loaf still warm against my chest, when I realized that Nino Sarratore was trudging behind me, holding his little brother by the hand. On summer days his mother, Lidia, always sent him out with Pino, who at the time was no more than five, with the injunction never to leave him. Near a corner, a little past the Carraccis’ grocery, Nino was about to pass me, but instead of passing he cut off my path, pushed me against the wall, placed his free hand against the wall as a bar, to keep me from running away, and with the other pulled up beside him his brother, a silent witness of his undertaking. Breathlessly he said something I couldn’t understand. He was pale, and he smiled, then he became serious, then he smiled again. Finally he said, in school Italian:
“When we grow up I want to marry you.”
Then he asked if in the meantime I would be engaged to him. He was a little taller than me, very thin, with a long neck, his ears sticking out a little from his head. He had rebellious hair, and intense eyes with long lashes. The effort he was making to restrain his timidity was touching. Although I also wanted to marry him, I felt like answering:
“No, I can’t.”
He was stunned, Pino gave him a tug. I ran away.
From that moment I began to sneak into a side street whenever I saw him. And yet he seemed to me so handsome. How many times had I hung around his sister Marisa just to be near him and walk part of the way home with them. But he had made the declaration at the wrong moment. He couldn’t know how undone I felt, how much anguish Tina’s disappearance had caused me, how exhausting the effort of keeping up with Lila was, how the compressed space of the courtyard, the buildings, the neighborhood cut off my breath. After giving me many long, frightened glances from a distance, he began to avoid me, too. For a while he must have been afraid that I would tell the other girls, and in particular his sister, about the proposal he had made. Everyone knew that Gigliola Spagnuolo, the daughter of the baker, had done that when Enzo had asked her to be his girlfriend. And Enzo had found out and got angry, he had shouted outside school that she was a liar, he had even threatened to kill her with a knife. I, too, was tempted to tell everything, but then I let it go, I didn’t tell anyone, not even Lila when we became friends. Slowly I forgot about it myself.