New Finnish Grammar (Dedalus Europe 2011)

Praise for
New Finnish Grammar

“The story of a mysteriously wounded man sent to Helsinki amid the chaos of the second world war to try to rebuild his memory and identity, it’s a strange, tender portrait of Finnish legends and language-learning, loneliness and human connection.”

Justine Jordan Fiction Highlights of 2011 in
The Guardian

“The title is odd, the cover is grey and the author is a besuited Eurocrat. But beneath these unflamboyant exteriors lie a colourful story. It has taken 10 years, the dedication of a small UK publisher and a perfect-pitch translation to deliver Diego Marani’s first novel in English. When it came out in Italian, reviewers called it a masterpiece and it won several prizes. Since then Marani has written five more novels and become a Euro-celebrity.”

Rosie Goldsmith in
The Independent

“…a subtle exploration of how language shapes our sense of ourselves…”

Adrian Turpin in
The Financial Times

“…we soon forget we are reading an English translation of an Italian novel. Sheer narrative vim is one reason for this… What gives
New Finnish Grammar
its true interest, however, is its evocation of a place and language foreign to the author yet, to all appearances, intimately familiar.”

Oliver Ready in
The Times Literary Supplement

“One somehow knows that this couldn’t have been written by an English writer. It has a thoroughly European sensibility: intellectual, melancholy, mysterious, imbued with a sense of tragedy and history.”

Brandon Robshaw in
The Independent on Sunday

“Diego Marani ist the parfait persona to tell this story. In his novel, a man wakes up with no memory and is forced to relearn language. And the poor bloke happens to end up in Finland. Finnish grammar is notoriously intricate, counting 15 cases for nouns – including one for nouns which are absent. It’s an abessive case of amnesia.”

Fleur Macdonald in
The Spectator

“…a thoughtful, idiosyncratic book and, in its utter disdain for the conventions of literary realism, entirely to be applauded.”

Joanna Kavenna in
The Literary Review

“There is an unyieldingness at the heart of Diego Marani’s novel. He presents a world where heroism is expended in a futile task, friendship is sacrificed to despair, and help is rendered in such a way as to further the disaster. Yet this book is full of riches: a landscape so solidly created one can hear the ice crack, a moving examination of what makes a human being, and a restless brooding over the ideas of memory, belonging and identity (all three main characters are in some way lost). It is written in mirror-smooth prose and superbly translated. The story, finally, can’t fail.”

Anita Mason in
The Warwick Review

“As well as raising questions concerning psyche, identity and nationality, Sampo’s confused agony is quite simply one of the most incisive reflections of the trauma that befell Europe during that period that one might ever read.”

Oliver Basciano in
ArtReview

“…the book is beautifully written, poetic and mysterious. It has much philosophical wisdom that will be long remembered after one has read the book.”

Rose Lapira in
Malta Today

“I know that it is a book that I will be thrusting into peoples hands for years to come urging them to buy it, read it and spread the word. It is the least that I can do for the pleasure that it has given me.”

Broad Conversation
from Blackwell’s Bookshop in Oxford

The Author

Diego Marani was born in Ferrara in 1959. He works as a senior linguist for the European Union in Brussels.

Every week he writes a column for a Swiss newspaper about current affairs in Europanto, a language that he has invented.

His collection of short stories in Europanto,
Las Adventures des Inspector Cabillot
, will be published by Dedalus in May 2012 at the same time as his second novel,
The Last of the Vostyachs.

His most recent novel
Il Cane di Dio
will be published in Italy in 2012 and by Dedalus in 2013.

The Translator

Judith Landry was educated at Somerville College, Oxford where she obtained a first class honours degree in French and Italian. She combines a career as a translator of works of fiction, art and architecture with part-time teaching.

Her translations for Dedalus are:
New Finnish Grammar
by Diego Marani,
The House by the Medlar Tree
by Giovanni Verga,
The Devil in Love
by Jacques Cazotte,
Prague Noir: The Weeping Woman on the Streets of Prague
by Sylvie Germain and
Smarra & Trilby
by Charles Nodier.

To Simona, Alessandro and Elisabetta

Ei Suomi ole mikään kieli, se on tapa istua penkin päässä karvat korvilla.

Paavo Haavikko

Prologue

My name is Petri Friari, I live at no. 16 Kaiser-Wilhelmstrasse, Hamburg and I work as a neurologist at the city’s university hospital.

I found this manuscript on 24 January 1946 in a trunk in the military hospital in Helsinki, together with a sailor’s jacket, a handkerchief with the letters S.K. embroidered on it, three letters, a volume of the
Kalevala
and an empty bottle of
koskenkorva.
It is written in a spare, indeed broken and often ungrammatical Finnish, in a school notebook where pages of prose alternate with lists of verbs, exercises in Finnish grammar and bits cut out from the Helsinki telephone directory. Some pages are illegible, others contain just sequences of words without any apparent logic, drawings, foreign names, and headlines taken from the
Helsingin Sanomat.
Often the narrative proceeds by way of scraps cut out from newspapers, repeated each time a similar situation occurs, and fleshed out by others, in a wide variety of linguistic registers. My knowledge of the facts which lay behind this document has enabled me to reconstruct the story that it tells, to rewrite it in more orthodox language and to fill in some of the gaps. I myself have often had to intervene, adding linking passages of my own to tie up unrelated episodes. Adjectives left in the margins, nouns doggedly declined in the more complex cases of the Finnish language, all traced the outlines of a story which was well-known to me. In this way I have been able to coax these pages to yield up something that they were struggling in vain to tell. Using the scalpel of memory, I carved out words which ached like wounds I had believed to be long healed. Since I bore witness to many of the events and conversations recorded here, I have been able to piece them accurately together. In this I was greatly helped by Miss Ilma Koivisto, a nurse in the military medical corps who, like myself, was personally acquainted with the author of these pages.

The reader should not take this document as a reliable account of historical events, nor expect it to obey the laws of scientific observation. All it does is to tell one incredible human story. Twenty-eight years after having fled Helsinki, I had gone back, my sole reason being to track down the man who, as a result of a cruel misunderstanding on my part, had been unintentionally driven towards a fate which was not his own. But all that remains of him is this exercise book. Plagued with remorse, I set myself to unpicking the jumbled skein of this manuscript, feeling that the least I could do was to honour its writer by ensuring that he was remembered, and also perhaps to reconstruct my own story, my own identity, through other eyes. But it was many years before I could bring myself to offer these pages to the public (together with the annotations I added at the time), before they vanished, and me with them, once and for all. If there is no denying that it was my error which led the author of this manuscript to his tragic end, may I not at least plead the exceptional nature of the times as some excuse? The extreme uncertainty of those wartime days, when I was surrounded by death and suffering, caused muddled emotion to prevail over lucid reason, despite the fact that reason has so often served me well. At times, fate makes us the instrument of its designs, dragoons us into becoming unwitting accomplices in its savagery. Like this man, I too am an exile. But while he felt affection and gratitude for Finland, I have unfinished business with this country. Throughout all these years, I have tried to suppress my hatred for whoever it was who killed my father. Resisting the siren call of revenge, I have always sought to cherish the memory of the country which, after all, is still my own; I have kept up and cultivated my language, making each word a prayer with which I hoped to seek forgiveness for my father and, for myself, the promise of return.

And all to no avail. Time has sent shards of rancour through the clefts of my being, and it is these foreign bodies which shape my feelings: they take on monstrous form the moment they are born. Everything within me bears their mark, and redemption is no longer possible. My country continues to reject me, to fend me off, accusing me of yet another crime: that of having set the author of these pages on a mistaken course, thus wreaking his destruction.

Upstanding men, men of integrity, may serve as witnesses that what I did I did in all good faith. If Doctor Friedrich Reiner had found the handkerchief with the initials S.K. even a day earlier, the fate of Massimiliano Brodar would have been different, as would my own. One fine June day, when the smell of the sea is borne along the city streets, making every white building a sailing ship, I might have gone back to Helsinki, ready to forgive in order to be forgiven. But perhaps a hostile God had already settled everything, and Massimiliano Brodar is merely an instrument of my damnation.

Contents

Title

Praise for New Finnish Grammar

The Author

Dedication

Prologue

Return to Helsinki

New Finnish Grammar

The Tree of Happy Memories

The End Foretold

Epilogue

Copyright

Return to Helsinki

Doctor Friari’s eyes were the first living thing I saw emerging out of nothingness. Preceded by a rustle of starched cotton, he appeared before me, haloed in blue, and stayed there for a time, watching me carefully. But the shifting blur of my disturbed vision prevented me from making out the outlines of his face. It was as though everything were bathed in a dense liquid, which slowed down movement and deadened sound. What followed were days when nothing seemed to move, whose surface was barely rippled by muffled voices, shadows behind glass, long silences somehow tinged with yellow. I tried to keep my eyes open for as long as possible, to blink away the misty blur so as to see the doctor looking at me. But even the briefest effort was promptly rewarded by a sharp stab which caused me to close my eyes again. I could feel the pain welling up from behind my temples, buzzing and swelling like a swarm of bees before settling behind my eyes. Sometimes a sudden wave of warmth would sweep over me; then I would sweat and feel my head throbbing beneath the bandages. The nurses must have noticed, because suddenly a glass bubble with a drip would appear beside me, and something cold would be applied to my arm. Then gradually the stabbing pains became less frequent, and things around me began to take on greater solidity. The blue halo became a porthole, the long silences were now less tinged with yellow, and the darkness was lit up by a night-light, screwed into a niche in the wall of the corridor.

So, I was on a ship. I could feel its slight pitching, though I could detect no sense of movement. I was aware that all was not well with me, but I saw and felt in a detached way, as though only a part of me were alive and sentient, and floating in something that was alien to me. As I recalled much later, in those days of gradual reawakening my brain was indifferent to my bodily state, as though it no longer had either the will or strength to bother with it. Now, before the doctor’s visits, two nurses would come to seat me in an armchair by the porthole. I had noted that they were Red Cross Nurses, and even in my confusion I remembered that there was a war on. I also thought that I might be a survivor of some wartime operation. But I could not remember who I was, nor did I have the curiosity to do so. My thoughts seemed to well up out of nothingness and then sink down again into the porous soil of my unfocused consciousness. Later on, I thought back to that sensation almost with regret. For just a few, marvellous days I was untouched by memory, free from recall, released from pain. I was just a bundle of cells, a primitive organism like those which peopled the earth millions of years ago. From my chair I could see the other side of the cabin, my camp bed, the bedside table. And above all, even if it was an effort to turn my head, I could see the sea beyond the porthole. Making it to the chair must have been a great step forward, because now Doctor Friari would smile when he came to visit me. He would shine a light into my eyes and examine them, easing them open with his fingers. He would bring down the little folding table fixed to the wall, lay out coloured cardboard shapes on it and ask me to say what they reminded me of. He always seemed very pleased with my reactions, and would jot things down in a notebook.

Other books

Motorman by David Ohle
THE IMPERIAL ENGINEER by Judith B. Glad
Guardian Bears: Marcus by Leslie Chase
The Penguin's Song by Hassan Daoud, Translated by Marilyn Booth
Brandwashed by Martin Lindstrom
Dark Frost by Jennifer Estep
Francesca by Joan Smith
The Remorseful Day by Colin Dexter
Daiquiri Dock Murder by Dorothy Francis
Tails to Wag by Butler, Nancy