Read Oral Literature in Africa Online
Authors: Ruth Finnegan
IV
I shall end this miscellaneous list of minor literary usages with a brief account of the significance of names. This is a subject of greater literary interest than might at first appear. In fact it would be true to say that names often play an indispensable part in oral literature in Africa. Such names as ‘One who causes joy all round’ (Yoruba), ‘Its hide is like the dust’ (a man’s name after his favourite ox whose hide has marks like writing) (Jie), ‘He who is Full of Fury’ (Ankole), ‘Devouring Beast’ (Venda), ‘God is not jealous’ (Bini), or ‘It is children who give fame to a man’ (Bini) can add a depth even to ordinary talk or a richly figurative intensity to poetry that can be achieved in no more economical a way.
There have been many different interpretations of these names. They have ranged from the psychological functions of names, in providing assurance or ‘working out’ tensions (e. g. Beattie 1957, Middleton 1961), to their connection with the structure of society (e.g. Vansina 1964, following
Lévi-Strauss), their social function in minimizing friction (e.g Wieschhoff 1941: 220), or their usefulness either in expressing the self-image of their owner or in providing a means of indirect comment when a direct one is not feasible (see below). As usual, there is some truth in most of these approaches.
One of the most striking aspects is the way names can be used as a succinct and oblique way of commenting on their owners or on others. Junod gives some good examples of this kind of use of nicknames among the Thonga. One is the instance of an administrator nicknamed ‘Pineapple’ or ‘The one of the Pineapple’. On the surface this was a flattering and easily explained name. But it also had a deeper meaning. The reference was to a custom (said to be followed by another tribe) of burying someone they had killed and planting pineapples on the grave—nothing could be seen but the leaves, and their crimes were hidden. The administrator’s name, then, really suggested one who shirked his duty and tried to bury matters brought to him for judgement—a fitting designation for a man who avoided responsibility and sought compromise. In another case a woman missionary was called
Hlan-ganyeti
—’The one who gathers dry wood for the fire’. In a way this was polite—it is pleasant to have a fire and wood gathered ready. But it also implied the idea of gathering wood for another to kindle, of bringing information to her husband who kindled the fire, of being someone who never showed anger herself but stirred up others. Many other similar nicknames were given to Europeans by the Thonga, an effective and quiet comment on their characters: ‘The fury of the bull’; ‘Kindness in the eyes (only)’; ‘The little bitter lemon’; ‘The one who walks alone’ (Junod 1938: 54–6).
Names can also be used in oblique comment. Thus the Karanga subtly give names to their dogs as an elliptical way of chiding another. A dog called ‘The carrier of slanders’ really alludes to a particular woman, ‘A waste of cattle’ reproves a bad wife, while ‘Others’ and ‘A wife after the crops are reaped’ are a wife’s complaint that others are more loved than she, that she is only fed in time of plenty, unlike her co-wives (Hunt 1965).
22
Somewhat similarly a parent may choose for his child a name with an oblique or even open comment on the other parent’s behaviour—like the Nyoro
Bagonzenku,
‘They like firewood’, from the proverb ‘They like firewood who despite the
gatherer of it’, a name given by a mother who has been neglected by the child’s father (Beattie 1957: 100).
Names are also often used to express ideas, aspirations, sorrows, or philosophical comments. Grief and an awareness of the ills of life are frequent themes—’Bitterness’, ‘They hate me’, ‘Daughter born in Death’ are Thonga examples (Junod 1938: 53), and many other similar names could be cited expressing suspicion, sorrow, or fear (see especially Beattie 1957, Middleton 1961). Among the Ovimbundu a mother can lament a lost child in the more complex form of a name representing an abridged proverb ‘They borrow a basket and a sieve; a face you do not borrow’, in her knowledge that though she may have other children, there will never be another with that same face (Ennis 1945: 5). But names can also express joyful sentiments, like the Yoruba ‘Joy enters the house’, ‘The God of iron sent you to console me’, ‘I have someone to pet’; (Gbadamosi and Beier 1959: 6) or a sense of personal aspiration for oneself or others, like the Dogon name
Dogono
(from
Dogay,
‘It is finished’), which expresses a wish that the son of a rich man may end life as he began it, in wealth; (Lifchitz and Paulme 1953: 332) the Fon assertion that the name’s owner is not afraid of his rivals, expressed in the form of an abbreviated proverb ‘Le crocodile ne craint pas les piquants qui servent de défense aux poissons’; (da Cruz 1956: 23–4) or the Bini name “The palm-tree does not shed its leaves’, which claims that its holder is invulnerable, cannot be caught unawares, and, like an old palm-tree, will stand against all opposition (Omijeh 1966: 26)—and similar examples abound in the many published collections of names.
Names contribute to the literary flavour of formal or informal conversation, adding a depth or a succinctness through their meanings, overtones, or metaphors. They can also play a directly literary role. We have already considered the studied use of names in Akan dirges; a whole series of different forms (day names, by-names, praise names, and dirge names) together enhance the intensity and high-sounding tone of the poems. The introduction of names in other forms of literature also—perhaps particularly in the case of those with a historical cast—can bring a sense of allusiveness and sonority not easily expressed in other forms. This is strikingly so in panegyric poetry, a genre that is in Africa so often based on an elaboration of praise names like ‘He-who-fails-not-to-overthrow-the-foe’, ‘Transformer-of-peoples’, or ‘Sun-is-shining’. Names also play a significant part in the drum literature discussed in the following chapter. In such a passage as
The ruler of Skyere has bestirred himself.
The great Toucan, has bestirred himself …
He has bestirred himself, the gracious one.
He has bestirred himself, the mighty one.
(Nketia 1963
b
: 148–9)
the names which describe and refer to the person being addressed are most significant. Names also have a close connection with proverbs; many names are in fact abbreviations or restatements of recognized proverbs and share some of their stylistic characteristics.
The colourful and often figurative quality of many of these names should be brought out.
23
There are, of course, many names that are relatively straightforward, with little overt meaning. Others, however, are richly allusive. Among these, the most interesting are perhaps the abundant proverb names already mentioned. In these a proverb is either stated or, more often, referred to by only one of its words, and all the overtones of meaning and allusion inherent in the proverb can be found in the name. Thus we find several Nyoro names that refer to proverbs—like
Bitamazire
(a reference to the saying
nkaito z’ebigogo bitamazire
). ‘The sandals which were made of banana fibre were inadequate’ (in other words, small children cannot be expected to survive long), or
Ruboija
meaning ‘It pecks as a fowl does’—just as one does not know which exact grain will be picked up next by a fowl, only that
some
grain will be attacked, so one cannot tell who will be struck next by death (Beattie 1957: 101). Many similar cases occur among the Ganda who are said to have thousands of proverbial names—among them
Nyonyin-tono
(from
Nyonyintono yekemba byoya
). ‘A small bird, to appear big, must clothe itself in many feathers’, and the female name
Ganya
which comes from the saying ‘When a wife begins to disrespect her husband it shows that she has found another place where she intends to go and live’ (Nsimbi 1950: 209). In West Africa, Bini proverbs about wealth (among other topics) also appear as names in abbreviated forms that recall the full tone of the proverb. This is so, for instance, in the recommendation to go prudently about gathering property (‘It is with gentleness one draws the rope of wealth’, i.e. lest it break), or the satiric comment on the lengths to which men will go for money (‘If one is seeking wealth, one’s head would go through a drainage pipe’) (Omijeh 1966: 29).
Proverb names that are chosen by their bearers, as among, for instance, the Fon or the Ovimbundu, offer the opportunity for their choosers to express their own images of themselves. One man may choose the name
Cindele
from the saying ‘C’est le Blanc aux cheveux bien coupés qui traverse la mer’ (
Cindele ca ndumba ci njawuka ca kalunga
), indicating that he too would claim to belong to this superior rank; in another case the choice might be
Kacipi-luka
(from ‘Le soleil ne danse pas, mais le temps change’) claiming constancy and importance for the name’s owner, or
Munda
(‘Une haute montagne ne peut être mesurée qu’à l’aide des nuages’) to show his pride (Hauenstein 1962: 106–8). As Hauenstein describes it:
Le nom est une espèce de condense, de résumé du proverbe …. Dans la coutume de
okulisapa
[assuming a proverbial name] l’intéressé, dans une espèce de dialogue avec lui-même, se dit ce qu’il aimerait être (puissant, riche, respecté, fort, noble), ou alors se confie à lui-même, si l’on peut dire, sa misère, sa pauvreté, ses malheurs (Hauenstein 1962: 106).
24
Strings of proverb names can also be used to praise oneself. This is exploited effectively among the Ibo. When a man takes an ozo title he sings aloud a list of the names he now wishes to be addressed by. These are usually a series of proverbs which refer metaphorically to his various exploits and wealth:
I am:
The Camel that brings wealth,
The Land that breeds the Ngwu tree,
The Performer in the period of youth,
The Back that carries its brother,
The Tiger that drives away the elephants,
The Height that is fruitful,
Brotherhood that is mystic,
Cutlass that cuts thick bushes,
The Hoe that is famous,
The Feeder of the soil with yams,
The Charm that crowns with glory
The Forest that towers highest,
The Flood that can’t be impeded,
The Sea that can’t be drained.
(Egudu 1967: 10)
Praise names are a category of great interest for the student of oral literature. This is a convenient term used to cover many honorific appellations and
flattering epithets.
25
These names have already been mentioned in
Chapter 5
as existing both independently and as a basis for praise poetry where they fulfil something of the same function as Homeric epithets. Thus the Yoruba oriki, Zulu izibongo, and Hausa kirari are praise terms that occur both as names and as elements in panegyric, and come in such metaphorical and evocative forms as, for instance, ‘Fame-spread-abroad’, ‘Thunder-on-earth’, ‘Father-of-the-people’, ‘Light of God upon earth’, ‘Bull Elephant’, ‘Weaver-of-a-wide-basket-he-can- weave-little-ones-and-they-fit-into-one-another’, ‘He draws red palm oil from the necks of men’, or (one of several praise names referring to Rhodes). ‘A powerful bull from overseas’.
The forms that particularly concern us here are the personal praise names applied to individual people. But their effectiveness cannot be fully appreciated without noticing the other, related applications of praise names and epithets. It is not uncommon for these terms to be applied also to non-human, even non-animate objects, and the succinct summing up in this form of the referent’s basic characteristics—or, it may be, of just one facet that catches the imagination—is part of the genius of these languages. Thus the Hausa have elaborate praise terms for animals or for general categories of human beings. The hyena, for instance, has its own praise name ‘O Hyena, O Strong Hyena, O Great Dancer’, the eagle’s reputed wisdom is alluded to in ‘O Eagle, you do not settle on the ground without a reason’ (i.e. without seeing something to eat there), while the general
kirari
of wife and husband is ‘O Woman whose deception keeps one upon tenterhooks (thorns), your mouth though small can still destroy dignity. If there were none of you there could be no household, if there are too many of you the household is ruined’.
26
Similar types of praise names in various languages for particular clans, families, villages or regions, trees, deities, natural phenomena like rain or storms, masks, particular professions, or even tobacco. Some of these are expressed in short phrases or compounds only, but others come in fuller form and can be elaborated into a kind of prose poem, closely related both to praise poetry and to the lengthy salutations and the prayers mentioned earlier.
Like the generic praise terms for things, individual personal praise names take various forms, more or less elaborate according to context and area. Besides their use as an element in more lengthy literary forms, they
also appear on many ceremonial occasions—terms of formal address to superiors, public and ceremonial announcement of the arrival of some leading personage by the calling or drumming of his praise name (very common in Nigeria, for instance), honorific pronouncement of a dead man’s praise name in funeral rituals, or utterance of a praise name as a part of personal aspiration or encouragement of another to live up to the ideals inherent in the name.
How elaborate praise names can be among certain African peoples is well illustrated from the Dogon
tige
of which several accounts have been published (de Ganay 1941; Lifszyc 1938; Lifchitz and Paulme 1953; 343ff.). Among the Dogon, every child is given three ordinary names; but in addition each man has his own individual praise name (
tige
), a kind of motto. Those of individual human beings refer less to personal characteristics than to some general truth; Dogon
tige
thus really blend the characteristics of praise and of proverb. One man’s name is translated as ‘Parole d’homme âgé’ (implying the wisdom expected of an old man’s words), another ‘(Il est) inutile (de faire) un cadeau (à celui qui ne remercie jamais)’, ‘(Même si)le plat (est) mauvais, (on peut manger la nourriture qu’il contient)’, (de Ganay 1941: 50). ‘Femme menteuse’ (aussi rusé qu’une femme menteuse), or ‘Hogon, chef de la communauté, ventre de Hogon’ (i.e. ‘Les meilleurs champs appartiennent au Hogon, c’est l’homme le mieux nourri’) (Lifchitz and Paulme 1953: 346).