Read Rameau's Nephew and First Satire (Oxford World's Classics) Online
Authors: Denis Diderot
Great Clarendon Street, Oxford
OX
2 6
DP
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide in
Oxford New York
Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi
Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi
New Delhi Shanghai Taipei Toronto
With offices in
Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece
Guatemala Hungary ltaly Japan Poland Portugal Singapore
South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam
Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press
in the UK and in certain other countries
Published in the United States
by Oxford University Press Inc., New York
Translation © Margaret Mauldon, 2006
Appendix © Christopher Wells, 2006
Editorial material © Nicholas Cronk, 2006
The moral rights of the author have been asserted
Database right Oxford University Press (maker)
First published as an Oxford World’s Classics paperback 2006
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above
You must not circulate this book in any other binding or cover
and you must impose the same condition on any acquirer
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Diderot, Denis, 1713–1784.
[Neveu de Rameau. English]
Rameau’s nephew; and, First satire / Denis Diderot; translated by Margaret Mauldon;
with an introduction and notes by Nicholas Cronk.
p. cm. — (Oxford world’s classics)
Includes bibliographical references.
I. Mauldon, Margaret. II. Cronk, Nicholas. III. Diderot, Denis, 1713–1784.
Satire première. English. IV. Title. V. Title: First satire. VI. Series: Oxford world’s
classics (Oxford University Press)
PQ1979.A66E5 2006 848.5’08—dc22 2006011792
Typeset in Ehrhardt
by RefineCatch Limited, Bungay, Suffolk
Printed in Great Britain by
Clays Ltd., St Ives plc
ISBN 0–19–280591–6 978–0–19–280591–1
1
OXFORD WORLD’S CLASSICS
For over 100 years Oxford World’s Classics have brought readers closer to the world’s great literature. Now with over 700 titles—from the 4,000-year-old myths of Mesopotamia to the twentieth century’s greatest novels—the series makes available lesser-known as well as celebrated writing
.
The pocket-sized hardbacks of the early years contained introductions by Virginia Woolf, T. S. Eliot, Graham Greene, and other literary figures which enriched the experience of reading. Today the series is recognized for its fine scholarship and reliability in texts that span world literature, drama and poetry, religion, philosophy, and politics. Each edition includes perceptive commentary and essential background information to meet the changing needs of readers
.
Refer to the
Table of Contents
to navigate through the material in this Oxford World’s Classics ebook. Use the asterisks (*) throughout the text to access the hyperlinked Explanatory Notes.
OXFORD WORLD’S CLASSICS
DENIS DIDEROT
Translated by
MARGARET MAULDON
With an Introduction and Notes by
NICHOLAS CRONK
OXFORD WORLD’S CLASSICS
RAMEAU’S NEPHEW
AND
FIRST SATIRE
D
ENIS
D
IDEROT
(1713–1784) was born at Langres in Champagne, the son of a master cutler who wanted him to follow a career in the Church. He attended the best Paris schools, took a degree in theology in 1735 but turned away from religion and tried his hand briefly at law before deciding to make his way as a translator and writer. In 1746, he was invited to provide a French version of Ephraim Chambers’s
Cyclopaedia
(1728). The project became the
Encyclopaedia
(
Encyclopédie
, 1751–72), intended to be a compendium of human knowledge in all fields but also the embodiment of the new ‘philosophic’ spirit of intellectual enquiry. As editor-in-chief, Diderot became the impresario of the French Enlightenment. But ideas were dangerous, and in 1749 Diderot was imprisoned for four months for publishing opinions judged contrary to religion and the public good. He became a star of the salons, where he was known as a brilliant conversationalist. He invented art criticism, and devised a new form of theatre which would determine the shape of European drama. But in private he pursued ideas of startling orginality in texts like
Supplement to Bougainville’s Voyage (Supplément au Voyage de Bougainville
) and
D’Alembert’s Dream
(
Le Rêve de d’Alembert
), which for the most part were not published until after his death. He anticipated DNA, Darwin, and modern genetics, but also discussed the human and ethical implications of biological materialism in fictions—
The Nun (La Religieuse), Rameau’s Nephew (Le Neveu de Rameau
), and
Jacques the Fatalist
(
Jacques le fataliste
)—which seem more at home in our century than in his. His life, spent among books, was uneventful and he rarely strayed far from Paris. In 1773, though, he travelled to St Petersburg to meet his patron, Catherine II. But his hopes of persuading her to implement his ‘philosophic’ ideas failed, and in 1774 he returned to Paris where he continued talking and writing until his death in 1784.
M
ARGARET
M
AULDON
has worked as a translator since 1987. For Oxford World’s Classics she has translated Zola’s
L’Assommoir
, Stendhal’s
The Charterhouse of Parma
, Maupassant’s
Bel-Ami
, Constant’s
Adolphe
, Huysmans’s
Against Nature
(winner of the Scott Moncrieff prize for translation, 1999), and Flaubert’s
Madame Bovary
.
N
ICHOLAS
C
RONK
is Director of the Voltaire Foundation and General Editor of
The Complete Works of Voltaire
, and Fellow of St Edmund Hall, Oxford. For Oxford World’s Classics he has edited Voltaire’s
Letters concerning the English Nation
and Rostand’s
Cyrano de Bergerac
.
Appendix: Goethe on Rameau’s Nephew
Man is said to be a Sociable Animal
(A
DDISON
)
Rameau’s Nephew
—in French,
Le Neveu de Rameau
—is a work of dazzling paradox, an exploration of the contradictions and complexities of man as ‘sociable animal’ which is in every way unique. It is arguably the greatest work of the French Enlightenment’s greatest writer; yet it was unknown in the century in which it was written. Not one of Denis Diderot’s contemporaries mentions the text, and Diderot himself makes no clear reference to it in his private correspondence. Everything about the book—When was it written? Who was it written for? What is it about?—remains tantalizingly uncertain. Even its publication is uniquely odd.
When Diderot died, the manuscript of this unpublished work passed with his other manuscripts to his daughter Mme de Vandeul and her husband; Diderot’s prudish son-in-law was apparently shocked by many of these works, and piously bowdlerized those in his care. Luckily, another set of manuscripts had been carefully copied for Catherine the Great, who, in an act of great enlightenment, had bought Diderot’s books and papers in 1765 in exchange for a pension paid during his lifetime. An autograph manuscript of
Rameau’s Nephew
was therefore sent to St Petersburg after Diderot’s death in 1784, and some years later it fell into the hands of Klinger, a German dramatist and officer then posted in Russia. Through him, the document found its way back to Germany and to Schiller, who in turn showed it to Goethe; the latter was enchanted by the work and immediately set to translating it. And so it came about that this work of Diderot’s first appeared in print in 1805 in Leipzig, as
Rameaus Neffe
, Goethe accompanying his translation with an extended commentary on the text (extracts from this commentary will be found in the Appendix). Then in 1821 the French version of the text was
published for the first time, in Paris. Except that it was not Diderot’s text at all, but a fraudulent retranslation back into French of Goethe’s German version (with some obscenities added for good measure). This stimulated the publication of another edition in 1823, the so-called Brière edition. This was based on the corrupted Vandeul manuscript (with the obscenities removed), and so was equally inauthentic. Other editions followed in the course of the nineteenth century, all based on manuscripts of dubious provenance. Then, one day in 1890, Georges Monval, the librarian of the Comédie-Française, was visiting the
bouquinistes
on the Quai de Voltaire along the Seine and came across a manuscript with the title ‘Second Satire’ which he recognized as an autograph of
Le Neveu de Rameau
. He bought it, and the following year published what is the first reliable edition of the text. The manuscript which he discovered, after its long European travels, has today come to rest in the Pierpont Morgan Library in New York. This is a story, then, of a French book first published in German, because a French manuscript sent from Paris to St Petersburg found its way to Germany before travelling to Paris and ending up in New York: it is a fiction worthy of Borges, or of Diderot.