Teaching My Mother How to Give Birth (3 page)

Read Teaching My Mother How to Give Birth Online

Authors: Warsan Shire

Tags: #Warsan, #Africa, #Poetry, #Shire, #migration, #Warsan Shire, #Somalia

his sobs as he held Italian linen between her legs.

 

His face is a photograph left out in the sun,

the henna of his beard, the silver of his eyebrows

the wilted handkerchief, the kufi and the cane.

 

Your grandfather is dying.

He begs you
Take me home yaqay,

I just want to see it one last time;

you don’t know how to tell him that it won’t be

anything like the way he left it.

 

 

My Foreign Wife is Dying and Does Not Want To Be Touched

 

 

 

 

 

My wife is a ship docking from war.

The doctor maps out her body in ink,

holding up her breast with two fingers, explains

what needs to be removed, that maybe we can keep

the nipple. Her body is a flooding home.

We are afraid. We want to know

what the water will take away from us,

what the earth will claim as its own.

I lick my lips and she looks at the floor.

 

Later, at home, she calls her sister.

They talk about curses, the evil eye, their aunt

who drowned, all the money they need

to send back. It is morning when she comes to bed

and lets me touch her. I am like a thirsty child

against her chest, her skin

is parchment, dry and cracking.

 

My wife sits on the hospital bed.

Gown and body together: 41 kilos.

She is a boat docking in from war,

her body, a burning village, a prison

with open gates. She won’t let me hold her

now, when she needs it most.

 

We stare at the small television in the corner of the room.

I think of all the images she must carry in her body,

how the memory hardens into a tumour.

Apathy is the same as war,

it all kills you,
she says.

Slow like cancer in the breast

or fast like a machete in the neck.

Ugly 

 

 

 

 

 

Your daughter is ugly.

She knows loss intimately,

carries whole cities in her belly.

 

As a child, relatives wouldn’t hold her.

She was splintered wood and sea water.

She reminded them of the war.

  

On her fifteenth birthday you taught her

how to tie her hair like rope 

and smoke it over burning frankincense.

 

You made her gargle rosewater

and while she coughed, said

macaanto girls like you shouldn’t smell

of lonely or empty
.

 

You are her mother.

Why did you not warn her,

hold her like a rotting boat

and tell her that men will not love her

if she is covered in continents,

if her teeth are small colonies,

if her stomach is an island

if her thighs are borders?

 

What man wants to lie down 

and watch the world burn 

in his bedroom? 

 

Your daughter’s face is a small riot,

her hands are a civil war,

a refugee camp behind each ear,

a body littered with ugly things.

 

But God, 

doesn’t she wear

the world well?

 

Tea With Our Grandmothers

 

 

 

 

 

The morning your habooba died 

I thought of my ayeeyo, the woman

I was named after, Warsan Baraka,

skin dark like tamarind flesh, 

who died grinding cardamom

waiting for her sons to come home and

raise the loneliness they’d left behind;

 

or my mother’s mother, Noura

with the honeyed laugh, who

broke cinnamon barks between

her palms, nursing her husband’s

stroke, her sister’s cancer and

her own bad back with broken

Swahili and stubborn Italian;

 

and Doris, the mother of your

English rose, named after

the daughter of Oceanus and Tethys

the Welsh in your blood, from the land

of Cymry, your grandmother who

dreams of clotted cream  in her tea

through the swell of diabetes;

 

then your habooba Al-Sura, 

God keep her, with three lines on

each cheek, a tally of surviving,

the woman who cooled your tea

pouring it like the weight of deeds 

between bowl and cup, until the steam

would rise like a ghost.

 

In Love and In War

 

 

 

 

 

To my daughter I will say,

‘when the men come, set yourself on fire’.

 

 

Notes

 

Surah Al Baqarah
— A chapter in the Qu’ran, used to ward off evil.

Habooba
— Arabic word meaning beloved woman, used as the word for grandmother in Sudan.

Ayeeyo
— Somali word for Grandmother.

Macaanto
— Somali term of endearment, meaning sweetness.

Inna lillahi Wa inna ilaihi Rajioon
— Arabic; To Allah we belong and truly, to Him we shall return.

Baati
— Long cotton Somali nightdress.

Ounsi
— The somali tradition to burn frankincense and myrrh over hot coal, releasing aroma through smoke.

Istaqfurulah
— Arabic, Allah forgive my sins.

Yaqay
— Somali word used to emphasise emotion/urgency in speech.

Haram
— Legally forbidden by Islamic law.

Kufi
— A brimless short rounded cap worn mainly by African men.

Baraka
— Blessings

Alhamdulilah
— Praise be to Allah.

 

Table of Contents

What Your Mother Told You After Your Father Left

Your Mother’s First Kiss

Things We Had Lost in the Summer

Maymuun’s Mouth

Grandfather’s Hands

Bone

Snow

Birds

Beauty

The Kitchen

Fire

When We Last Saw Your Father

You Were Conceived

Trying to Swim With God

Questions for Miriam

Conversations About Home

Old Spice

My Foreign Wife is Dying and Does Not Want To Be Touched

Ugly

Tea With Our Grandmothers

In Love and In War

Notes

Other books

Love Always, Damian by D. Nichole King
Hawksmaid by Kathryn Lasky
The Disappearances by Malley, Gemma
The Perfect Waltz by Anne Gracie
Father's Day Murder by Lee Harris
Penalty Clause by Lori Ryan
Forevermore by Lynn Galli