Read That's Not English Online
Authors: Erin Moore
GOTHAM BOOKS
Published by the Penguin Group
Penguin Group (USA) LLC
375 Hudson Street
New York, New York 10014
USA | Canada | UK | Ireland | Australia | New Zealand | India | South Africa | China
A Penguin Random House Company
Copyright © 2015 by Erin Moore
Penguin supports copyright. Copyright fuels creativity, encourages diverse voices, promotes free speech, and creates a vibrant culture. Thank you for buying an authorized edition of this book and for complying with copyright laws by not reproducing, scanning, or distributing any part of it in any form without permission. You are supporting writers and allowing Penguin to continue to publish books for every reader.
Gotham Books and the skyscraper logo are trademarks of Penguin Group (USA) LLC.
LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA
Moore, Erin (Writer on English language), author.
That’s not English : Britishisms, Americanisms, and what our English says about us / Erin Moore.
pages ; cm
Includes bibliographical references.
ISBN 978-0-698-18630-9
1. English language—Variation. 2. English language—Spoken English—United States. 3. English language—Spoken English—Great Britain. 4. English language—Great Britain—Usage. 5. English language—United States—Usage. 6. English language—Usage. 7. Americanisms. 8. Great Britain—Civilization—Social aspects. 9. United States—Civilization—Social aspects. I. Title.
PE1074.8.M66 2015
427—dc23
2014023302
While the author has made every effort to provide accurate telephone numbers, Internet addresses, and other contact information at the time of publication, neither the publisher nor the author assumes any responsibility for errors or for changes that occur after publication. Further, the publisher does not have any control over and does not assume any responsibility for author or third-party websites or their content.
Version_1
by Lynne Truss
In which we find out why Americans really like
quite
and the English only quite like
really
.
In which we find a far more stable class hierarchy in England, where class and cash are but loosely linked.
In which we are surprised to discover that the English eat more chocolate than Americans do.
In which we find out why the English love uniforms so much.
In which the English creative class appears to take over the American media, bringing new slang with it.
In which America and England are shown to be among the world’s fattest countries, despite their apparent dedication to fitness.
In which we find out why the English refuse to apologize for their overuse of
sorry
.
In which we attempt to bring back a useful old word (while simultaneously discouraging the use of a vulgar one).
In which we find out why Queen Victoria said, “Give my people plenty of beer, good beer, and cheap beer, and you will have no revolution among them.”
In which our children arrive to collectively lobotomize us.
In which the rain, it raineth. Every. Single. Day.
In which a venerable old word is seized upon by vulgarians—but not Americans.
In which we unpack the reasons why the English take more—and longer—vacations than Americans.
In which we detect a common thread of anti-intellectualism running through both countries.
In which ancient conflicts and prejudices continue to make life difficult for English redheads.
In which a word typifying American ease is revealed to have had more urbane origins.
In which an expat finds that her frustration with English reserve is not always justified.
In which we learn that people—and things—can be
proper
without being pretentious.
In which American earnestness and moral relativism are shown to be two sides of the same coin.
In which the existence of the English “stiff upper lip” is called into question.
In which we swear—and share—alike.
In which we recognize the difference between American- and English-style self-deprecation.
In which we close our eyes and think of England.
In which a word seldom heard in America still speaks to the English.
In which the great and the good get gongs (and I explain what that means, in English).
In which we delve into the origins of a controversial nickname and uncover its unexpected relationship to pie.
In which the money-talk taboo buckles under the weight of the recent recession.
In which we explore the pagan side of Christmas with our mutual friend Charles Dickens.
In which a gracious art is defended from its detractors.
In which the drink—and the rituals surrounding it—are shown to be considerably stronger than they appear.
In which the Moore family comes to an enchanting place, and we leave them there.
R
eading Erin Moore’s book, I suddenly realised a great truth. I was raised bilingual. Not that my Londoner parents took any pains in this department, but they were the first generation to have TV, and they considered it such a blessing to mankind that they never considered (for a single second) the option of switching it off. There were four things I absorbed about television from an early age:
Thus I grew up watching
Bilko
and
My Three Sons
and
I Love Lucy
and
Dennis the Menace
. And I was happy. The dialogue
wasn’t so hard to understand, after all—once you knew that “candy” meant sweets, that “sidewalk” meant pavement, and that children said “Gee” at the start of every sentence. True, nothing in the sunny home lives of the Americans on television related to my own experience. We had no picket fence; we had no gigantic refrigerator; we had a markedly different climate. But theirs was self-evidently the pleasant reality, ours but the bathetic and murky shadow. No wonder I grew up believing that Americans were the only standard by which to measure one’s own inadequacies. At the age of seven, I was reading a fairy story about a banished king and his daughter in which the king exclaimed, “Have we not blue blood in our veins?” and I went to my mum (who was watching television) and tugged her arm. “Mum,” I said, “what colour blood have Americans got?”
This bilingualism was an illusion, of course. I did not speak American. The first time a waitress barked, “Links or patties?” at me in a real American diner, I was so confused that I wanted to cry. “I just want a sausage,” I said lamely. Similarly, Erin Moore, before she came to live in England, believed she was a great Anglophile. Based in New York, she edited books written by British authors; she visited England frequently; she had British-born in-laws. However, nothing had prepared her for the day-to-day cultural chasms of misunderstanding that tiresomely divide the British English–speaker from the American. As this book so beautifully reveals, it’s not just the vocabulary that is different: First, the vocabulary is symptomatic of much more; second, if you aren’t pitch-perfect in your delivery, you still fail, and all your effort goes for nothing. Take the word “cheers.”
The English say “chis” out of the sides of their mouths when
they mean “thank you” or “good-bye.” Americans do not pick up on this and instead say “cheers”—toothily, hitting the “r” a bit hard and implying an exclamation point, whether they mean it as a toast or as a casual good-bye. An English banker living in New York groused, “I’m getting sick of my clients saying ‘cheers’ to me. Americans say ‘cheers’ like Dick Van Dyke in
Mary Poppins
.”
If you’re a British person who has ever been confused by an American saying that he “quite” liked you (apparently this meant he liked you a lot, not that he was being mealy-mouthed), or if you are an American constantly looking round for the phantom gin and tonic that has elicited the bizarre British salute of “Cheers!,” this book will get to the heart of your alienation. Word by troublesome word, Erin Moore delves into more cultural differences than you ever knew existed. A discussion of “proper” takes us to the proper English breakfast (with links, of course, not patties). This in turn leads to the latest item on the Denny’s breakfast menu: the Peanut Butter Cup Pancake Breakfast, which sounds like a heart attack on a plate but also would probably be worth dying for. Similarly, the word “dude” takes us on a brilliant digression concerning the bogus power of the British accent to intimidate Americans and also speculates on why the British somehow can’t bring themselves to adopt the term “dude,” no matter how much they happen to be exposed to it.
By the end of this book you will be impressed (as I was) that the long-standing affection between our two cultures has managed to override all this mutual incomprehension for so long. Why no international incidents caused by honest misunderstandings? Is it because we are both too polite to say when we think there is a miscommunication? On a book-promotion tour
in America a few years ago, I was asked on live National Public Radio to talk about what Kingsley Amis had famously said about “berks and wankers” when it comes to preserving rules of grammar. “Now, Lynne, would you consider yourself a berk or a wanker?” asked the solemn broadcaster, with no apparent mischief in mind. Both words are, of course, rude in British English, but “wanker” is very rude indeed, a more potently offensive equivalent to “jerk-off,” and you wouldn’t expect a nice British lady to use it while discussing outmoded attitudes to, say, ending sentences with prepositions. But I was on live radio, and the chap had asked the question without embarrassment, so I just went along with it. I pressed on and explained what Amis had meant about berks and wankers, all the while praying that “wanker” was either meaningless in American English or meant something innocuous such as “clown.”
As many of us know, straddling the Atlantic can be quite uncomfortable—and it doesn’t help that the word “quite” doesn’t always mean what you think it means. Being British, I can (infuriatingly) even have it both ways. I can say, “Are you quite sure?”—meaning “Are you positive?” But I can also say, shrugging, “Mmm, I’m only quite sure”—meaning I’m not sure at all. I can only apologise for the confusion that this linguistic imperiousness understandably engenders in others. No wonder the British are known abroad as slippery customers who never mean what we say and never say what we mean. We must appear like Humpty Dumpty in Lewis Carroll’s
Through the Looking Glass
:
“The question is,” said Alice, “whether you can make words mean so many different things.”
“The question is,” said Humpty Dumpty, “which is to be master—that’s all.”
But I am so glad that such weaselly problems have led Erin Moore to write
That’s Not English
. It is a brilliant guide to the revealing differences between two branches of English from a writer who is funny, smart, and almost worryingly observant. I was charmed from first to last. As an English person I will say, “Oh, jolly well done,” but I’d like to add: “Good job!”
L
YNNE
T
RUSS