Read The Arthur Machen Megapack: 25 Classic Works Online
Authors: Arthur Machen
Tags: #ghost stories, #Fantasy, #Horror, #Lovecraft, #occult
One says: “Do you remember that walk over Mynydd Fawr to the Holy Well?” The other replies: “How good the beer at the Three Salmons tasted that day we walked all the way from Caerleon on the Old Usk Road.” “Let me see; when was that?” “April, ’83.” And we look on one another and, lo, our heads have whitened and our eyes are beginning to grow dim.
But, as an instance of the fellowship and brotherhood that there was in the land of Gwent in the old days, here is a true story. I have told of fierce old Mr. James, of Lansoar, the ancient squire. Well, there had been a raging and tremendous quarrel between Mr. James and a neighbouring farmer called Williams, and as Williams was an honest and excellent and placable old man, there was not much doubt as to who was the aggressor. After years of hate, on one side at all events, a false rumour went about the county that Mr. James had lost all his money, in “Turkish Bonds,” I think. Then did old Mr. Williams, the farmer, go up one night secretly to old Mr. James, the squire, and altogether heedless of the white face and the furious glance and the bristling moustache that greeted him, he offered all he had to his enemy.
May he remember me from his happy place.
CHAPTER II
By this time I hope that I have made a sort of picture of my conditions as they were up to the time that I left school at the age of seventeen. Solitude and woods and deep lanes and wonder; these were the chief elements of my life. One thing, however, I have so far omitted, that is the matter of books, which I will now consider.
And, firstly, I must record with deep thankfulness the circumstance that as soon as I could read I had the run of a thoroughly ill-selected library; or, rather, of a library that had not been selected at all. My father’s collection, if that serious word may be applied to a hugger-mugger of books, had grown up anyhow and nohow, and in it the most revered stocks had mingled with the most frivolous. There were the Fathers, in the English version made by the Tractarians, and there was also no end of “yellowbacks” bought at Smith’s bookstalls on railway journeys. There was a row of little Elzevir classics, “with the Sphere,” bound in parchment that had grown golden with its two hundred and odd years; there was also Mr. Verdant Green in his tattered paper wrapper as my father had bought him at Oxford. Next to Verdant Green you might very likely find the Dialogues of Erasmus in seventeenth-century leather, and Borrow in his original boards—we read Borrow at Llanddewi long before there were any Borrovians—might hide an odd volume of “Martin Chuzzlewit” (in a “Railway Edition”) which had tumbled to the back of the shelf. Hard by stood Copleston’s “Prælectiones Academicæ,” and close to it a complete set of Brontë books, including Mrs. Gaskell’s “Life,” all these in yellowish linen covers, being, I imagine, the first one-volume edition issued by the publishers. And here again Llanddewi in the woods may claim to have been in advance of its age, for we were devoted to the name of Brontë.
Suppose the weather did not beckon me, I would begin to go about the house on the search of books. I might have “Wuthering Heights” in my mind and be chasing that amazing volume very closely, and be, in fact, hot on the scent, when I would be brought up sharply by my grandfather’s Hebrew grammar. I always loved the shape and show of the Hebrew character, and have meant to learn the language from 1877 onwards, but have not yet thoroughly mastered the alphabet. I once, indeed, got so advanced as to be able to spell out the Yiddish posters which cover the walls in the East End of London, and I remember being much amused when I had deciphered a most mystic, reverend-looking word and found that it read “Bishopsgyte.” But I believe that in Yiddish the two “yods” represent the “a” sound.
Well, this Hebrew grammar would distract me from the hunt of Emily Brontë’s masterpiece, and by the time I had decided that Monday would be soon enough for a serious beginning in Hebrew, while I meditated in the meanwhile on the beauty of the names of the four classes of accents—Emperors, Kings, Princes, and Dukes, I think—it was likely enough that I had got hold of Alison’s “History of Europe,” or “The Bible in Spain,” or a book on Brasses. And by the time I had gloated over the horrors of the French Revolution as described in Alison, or had marvelled at Borrow in the character of a Protestant colporteur, or had admired the pictured brasses of Sir Robert de Septvans, Sir Roger de Trumpington—winnowing fans on the coat-armour of the one, trumpets on the shield of the other—and Abbot Delamere of St. Albans it was tea-time, and I probably spent the rest of the evening with a bound volume of “Chambers’s Journal,” “All the Year Round,” “Cornhill,” or “The Welcome Guest.” These were always a great resource; and I particularly wish that I still possessed “The Welcome Guest,” a popular weekly dating from the late ’fifties of last century. It was full of work by people who afterwards became famous, and now, again, are fading into forgetfulness. John Hollingshead we still remember, though it is only the elderly who can tell much now of “the sacred lamp of burlesque,” which was kept burning at the Gaiety. Hollingshead was a contributor to “The Welcome Guest,” so also were the Brothers Mayhew and the Brothers Brough, so on a great scale was George Augustus Sala, who wrote in it “Twice Round the Clock” and something that was called, I fancy, “Make Your Game or, the Adventures of the Stout Gentleman, the Thin Gentleman, and the Man with the Iron Chest.” This was a “lively” account of a visit to the gaming tables then existing in Germany. The Stout Gentleman was one of the Mayhews, the Man with the Iron Chest was Sala himself; and I met the Thin Gentleman many years afterwards in a cock-loft in Catherine Street, where I was cataloguing books on magic and alchemy and the secret arts in general. The cock-loft was over the Vizetellys’ publishing office, and the Thin Gentleman was old Mr. Vizetelly. We “larned” him to publish a translation of “La Terre” by sending him, an old man past seventy, to gaol for three months. He died soon afterwards; I forget whether his death took place before or after the very handsome and official and “respectable” reception and entertainment that were given to Zola on his visiting England.
I must say that I should like to see the old “Welcome Guest” volume again. I am afraid I should not admire its literature very much, for Sala, the chief contributor, had already acquired those vicious mannerisms which pleased the injudicious. He would speak of Billingsgate as a “piscatorial bourse,” for instance. I am afraid I should find it all terribly old-fashioned. But I should like to hold the fat volume again and glance through its pages, for they would bring back to me the long winter evenings, and the rectory fire burning cheerfully, and the heavy red curtains drawn close over the windows, shutting out the night.
I must say that I found a great joy and resource in these old magazines. If one were in a mood averse from reading in the solid block, if the hour did not seem propitious for beginning once more “Pickwick” from the beginning, it was a delight to think of those bound volumes all in a row, and of the inexhaustible supply of mixed literature which they contained. For just as there was always the chance, and indeed the likelihood, of making new discoveries in the happy confusion of the Llanddewi library, so it was with these rows of “Household Words,” “Chambers’s,” “All the Year Round,” “Welcome Guest,” and “Cornhill”; there was always the possibility of a find; some tale or essay hitherto overlooked or neglected might turn out to be full of matter and entertainment. And so the most unlikely events happened. You would expect to find good things of all sorts in a magazine edited by Charles Dickens, but you would hardly expect to find there the curious thing or the out-of-the-way thing. Still, it was in a volume of “Household Words” that I first read about alchemy in a short series of papers which (I have since recognised) were singularly well-informed and enlightened. I do not wish it to be understood that I myself have any strong convictions on the matter of turning inferior metals into superior, though I believe the later trend of science is certainly in favour of the theoretical possibility of such a process. Nor do I hold any distinct brief for the very fascinating doctrine which maintains, or would like to maintain, that the great alchemical books are really symbolical books; that while seeming to relate to lead and gold, to mercury and silver, they hide under these figures intimations as to a profound and ineffable transmutation of the spirit; that the experiment to which they relate is the Great Experiment of the mystics, which is the experiment of God. This, I say, is a fascinating theory; whether it have any truth in it I know not, and perhaps it is one of those questions of which Sir Thomas Browne speaks; questions difficult, indeed, and perplexed, but not beyond all conjecture. But, however this may be, I recollect that those articles in that old, half-calf bound volume of “Household Words,” while not affirming this, that, or the other doctrine as to alchemy in so many distinct words, did suggest that a few of the old alchemists, at all events, were something more than blundering simpletons engaged on a quest which was a patent absurdity, which could only have been entertained by the besotted superstition of “the dark ages,” which had this one claim to our attention inasmuch as the modern science of chemistry rose from the ashes of its foolish fires.
This is not the place for a discussion of the art of Thrice Great Hermes; the matter is cited here as an example of the odd and unexpected way in which my attention, I being some eight or nine years old, was directed to a singular and perplexing subject which has engaged my curiosity at intervals ever since. I see myself sitting on a stool by the rectory hearth, propping up “Household Words” against the fender, quite ravished by the story of Nicholas Flamel, who found by chance “The Book of Abraham the Jew,” who journeyed all over Europe in search of one who would interpret its figures to him, who succeeded at last in the Operation of the Great Work, and was discovered by the King’s Chamberlain living in great simplicity, eating cabbage soup with Pernelle, his wife. These fireside studies of mine must have been made forty-three or forty-four years ago, but I still think the story of Nicholas Flamel and Pernelle, his wife, an enchanting one. But then I re-read the tale of Aladdin and the Wonderful Lamp only the other day, and I am still thrilled and perplexed by that most singular and important fact; that the genie declared himself to be the servant of the Roc’s Egg.
I am sorry to have to confess that the rectory shelves held no copy of “The Arabian Nights.” I made up this deficiency soon after I went to school by buying an excellent edition, issued, I think, by Routledge for a shilling. This edition is now, the booksellers tell me, out of print, and it is a pity, for now if you want the book there is nothing between an edition obviously meant for the nursery, with gaudy plates, and Lane’s version for thirty shillings. I speak not of Burton, for I found myself unable to read a couple of pages of his detestable English, made more terrible by the imitations of the rhymed prose of the original. I came upon something which went very much as follows:—
Then followed the dawn of day, and the Princess finished her allotted say,
Praise be to the Lord of Light alway, who faileth not to send the appointed ray—
and so on, at much greater length; highly ingenious, no doubt, and also infinitely foolish.
I remember once wasting hours—nay, days—in the effort to render Rabelais’ “Verses written over the Great Gate of the Abbey of Thelème” into English, following as far as I could the rhyme system. Now, according to the French notion, “don” is a perfect rhyme to “pardon,” and so Rabelais wrote:—
Or donné par don,
Ordonne pardon
A cil qui le donne;
Et bien guerdonne
Tout mortel preudhom
Or donné par don.
That is, the final sound of each line is almost identical with the final sound of every other line; and of this I made:—
For given relief,
Forgiven and lief
The giver believe;
And all men that live
May gain the palm leaf
For given relief.
Soon afterwards, while I was resting from this mighty effort, I read in Disraeli’s “`Curiosities of Literature” a quotation from Martial: Turpe est difficiles habere nugas—’Tis folly to sweat o’er a difficult trifle.’ I was convinced of my sin. I suppose that the real translator when confronted by such puzzles contrives to think of an indirect rather than a direct solution. For example, the right way of getting the effect of the Arabic jingle into English might be sought by the path of alliteration; or possibly blank verse might give to the English reader something of the same kind of pleasure as that enjoyed by the Oriental in reading a prose which infringes on the region of poetry. And it may be that the queer music of Rabelais could be echoed, at least, in English by the use of assonance.
Here is, indeed, a diversion, but it has arisen, legitimately enough, from that shilling, paper wrapper volume of “The Arabian Nights” bought in 1875 or ’76 or thereabouts. And another event of like importance was my seeing De Quincey’s “Confessions of an English Opium Eater” at Pontypool Road Station. This also I instantly bought and as instantly loved, and still love very heartily. It always vexes me to detect, as I constantly do detect in modern critics, the subtle desire to run down De Quincey. The critic is afraid to make a frontal attack—the stress of these times will win pardon for the phrase—since he knows that he will be opposed by such splendours and such terrors—“an army with banners”—as the English language can scarce show elsewhere. He is quite aware, since he is, ex hypothesi, an able critic, that De Quincey deliberately used our tongue as if it had been a mighty organ in mightier cathedral, so that the very stones and the far-lifted vault and the hollow spaces of the towers re-echo and reverberate and thrill with tremendous fugal harmonies. And our critics are advised also that De Quincey was no mere player of clever tricks with the language; his was not the amusing Stevensonian method of counting the “l’s” and estimating the value of medial “s’s” and the terrifying effect of the final reiterated “r.” There was none of this; he wrote in the great manner because he thought in the great manner. The critic cannot deny this; he must admit the beauty and pathos of the Ann episode and of the vision of Jerusalem; but still he will hint a fault and hesitate his dislike of this greater master. The reason is not far to seek. All realism is unpopular, and De Quincey was eminently a realist.