Authors: Alexandra Curry
He wants to drink tea. “Longjing, if you have it,” he says. Sipping, he asks her questions. What is her honorable name? And the year of her birth? How long has she been in the Hall of Round Moon and Passionate Love? What is her favorite color? Her favorite fruit? Her favorite song?
She has been here six years, Jinhua recalls. She has been a money tree for one, but she doesn't tell him this. Her favorite color is green. Green like a magnolia leaf, not like an emerald. Her favorite fruit is the kumquat. When she tells him that she was born in the Dog Year, his eyes widen, and he murmurs, “Of course.” She answers his questions slowly, and he nods at everything she says to him as though he has known the answer all along and before she said it. She tells him the truth, and she is speaking to him about things she has not thought about in a long, long time. No one has asked her what she does or does not like. No one cares who she is or where she comes from. No one except for Suyin, who doesn't ask because she says we must abide with what is real in the life we are living now, and there is no place in this world for likes and dislikes.
Sitting straight-backed on a bench, the man asks about Jinhua's favorite poet.
Her favorite poet is Zhang Ji, and this she can tell him without pausing to think. He begins to recite.
“Yueluo wu ti shuang man tian.”
The poem is familiar; just hearing it makes Jinhua sad and then sorry. It is Suzhou's favorite poem by Suzhou's favorite poet: “A Night-Mooring Near Maple Bridge.” They both know the poem by heart, Jinhua and the man, and they continue reciting together. The second line of Zhang Ji's poem, the third, and the fourth.
Under the shadows of maple trees a boatman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
The midnight bell ringing for me, here in my boat.
“Ah,” the man says. “You know the poem.”
His questions seem odd. Everything he says to Jinhua is strange and has never been said before. “Have you been there, to the Maple Bridge? Have you seen the boatman? Have you heard the bell?” he is asking her now. Jinhua bows her head, and her throat feels tight. She has been to the Maple Bridge with Baba, and the memory of it is carved in her bones and engraved on her heart, and the boatman, her boatman with the pussy willows, is on her mind now too, and so is Timu without any hair. Jinhua looks past the man, at the place on the wall, and Lao Mama's eye is there, peeking through and watching.
“Do you have other memories?” he asks. “Do you remember me?”
“I do remember,” Jinhua says, and what she remembers now is Lao Mama telling her, “Whatever a man wants you to do, do that.” And she releases the sash from her waist and unfastens the clasp at her collar, and she remembers that Longjing tea was Baba's favorite. She remembers the way he held his cup in his two handsâthe cup with the rice grain patternâand she remembers that the porcelain was so fine that his fingers made a shadow on the inside, and Baba would say, “Ahhhhhhh. Better a week without rice than a day without my Longjing tea.”
Thinking of Baba's shadowy fingers is making Jinhua's eyes burn, and the man's eyes, now, are on her throat, and that burns too. He is so close to her that he must surely see the thin red line
that she painted there before she dressed herself, and yes, she is sure that he sees it. Strangely, she doesn't mind at all.
The man has begun to weep, and that, too, is strange. He is saying, “I have been searching for such a long time, and now, finally I have found you,” and he is looking down at his calm hands folded in his lap.
Jinhua has never seen such a thing beforeâa man who asks questions that make her remember and who cries and looks down like this as though he were ashamed. Tears flow, his and now hers, and she tells herself it is a game he is playing, one that has nothing to do with her because she remembers nothing about him. She has played games like this one before. She has pretended to be a man's daughter, his motherâa virtuous, long-dead wife. It is what some men want, for her to pretend, and she has had to do these things. But now it is Maple Bridge Jinhua is thinking of. Being there when it is late at night; looking at the sky, the moon and stars; the outline of the maple tree, the water shining like ink, freshly ground. Hearing Baba's voice recite Zhang Ji's poem. Hearing the toll of the Cold Mountain bell, and feeling happy to be alive with Baba beside her.
“Please forgive me for what I have done to you,” the man is saying now.
“I forgive you,” Jinhua tells him, and she lays a hand on the man's sleeve and knows that this is enough for him. It is all he wants her to do, and it is easy to pretend for him.
SNARLING AT A SHADOW
Jinhua
It happens in the briefest of moments. Jinhua is sleepingâdreamingâand then she is awake. It is an ugly shriek that has woken her.
“Fetch Jinhua.”
Lao Mama's voice. Jinhua hears the night-soil man outside, coming closer, crooning his same old song as he passes below her window. His song is a story, a small one, about an old man's fingers and a young girl's tiny feet, and Jinhua can smell the reek of the night-soil man's profession wafting from the street, out of his bucket and in through the papered window.
She knows how the song will end.
Downstairs in the parlor, Lao Mama's lips have vanished into her angry mouth. “So,” she says, and Lao Mama says the word the way her finger would stab at Jinhua's chest, or an arrow might point at her eyeâor a hand could grab at her throat.
“What is the meaning of this?” Lao Mama is pacing up and
down, waving a letter in her hand. She stops to look at the foreign clock, and she shakes her head and puts a hand on her hip. “Even the paper it is written on stinks of scheming wife,” she says, and then she looks at Jinhua. “Or is it scheming little cunt?”
Jinhua is untidy from sleep and confused. “I don'tâ”
“Xü!”
Lao Mama says before she can finish, and the spit leaps from her mouth. “I have no interest,” she says, “in knowing what you do and what you don't. I knew the moment I saw that man that something was not right with him. And now I can smell it, a hoax in the making. Do not
ever
think that I will allowâ” Lao Mama raises a fist, and the paper crackles in her hand, and she is beside herself with what is even worse than her usual kind of anger. It is rage and scorn and indignation, all at once.
“Who has written this letter that has so upset you, Lao Mama?” Suyin in a gray gown is there in the doorway, broom in hand, and it is unlike her to speak so boldly when Lao Mama is angry.
Lao Mama holds the paper out. She holds it far away from herself with a stiff arm outstretched as though to remark,
This disgusts me,
and Jinhua wonders, who is Lao Mama to be disgusted by a mere letter written on a fine piece of paper?
“It is the work of that man's wife;
that
is who has written this letter. She addresses me as âOld and Esteemed.' She calls me âZhangban.'” Lao Mama makes a sound that comes from her throat and her nose at the same time as though she were both choking and blowing her nose, and it is she who is disgusting. “She is a polite woman, it seems, this Madam Hong, this wife of a subchancellor. So very refined, she is. Such tiny, tiny characters she writes. Perhaps her brush is made with pubic hair. Just thinking of this makes me want to vomit.”
Lao Mama makes that choking-blowing sound again, and Jinhua winces. “âYou have a girl in your establishment,' this woman
tells me. And then she says, âI will send my sedan chair this afternoon. This girl must come to me. She is the one with the mark of death at her throat.'”
Lao Mama's mouth is as hard as glass and her face has turned white when she says this last thing that is a secret that no one knows anything about. It is such a small, thin line that Jinhua paints when she is lamenting her father's death, and no one ever sees it, except for Suyin, of course, and except for that man whose name is Subchancellor Hong.
“This is a woman,” Lao Mama says, “this Madam Hong, who believes that she can tell me what to do by pointing her virtuous, contemptuous chin and by tossing her head with its fine hairpins. Just like that, she will send a sedan chair, and I am to collapse into a bow and do as she says. Just like that she expectsâ”
Lao Mama looks at Jinhua and doesn't say what it is that Madam Hong expects.
“So,” Lao Mama continues, “it is time, now, for you to show me this thing that I know nothing about, this thing that is so fascinating to Madam Hong and to her foolish husband, this mark of death on your throat. Go on, open your collar. Undress so that I can see it.”
Lao Mama looks accusingly from Jinhua to Suyin and back to Jinhua, who is thinking,
I have not yet drawn the line today; there has not been time,
and Lao Mama is saying, “Suyin, you have known about this all along. You, whom I have adopted as my daughterâyou have betrayed your own mother.”
Suyin moves a single muscle at the crook of her jaw, and a pink splotch has formed on her cheek, and she lowers her eyelidsâwhich is her confession.
Lao Mama turns back to Jinhua. “All that mule-piss talk yesterday, and drinking tea, and bridges, and bells, and boatmen. And crying. What was it about? He never even dropped his silken
trousers. He paid but didn't climb into your bed. Now and for the last time, Jinhua, show me your neck.”
Jinhua's stomach is clutching empty spaces. She waits and doesn't know at all what this is about. Lao Mama is waiting, too, for her to say somethingâbut she doesn't know what she can say. Lao Mama is not the kind of person who could
ever
understand bridges or boatmenâor a father who is dead, or any of these thingsâexcept for bed business and money. And so Jinhua waits, and she is forcing herself to breathe and not speakâto wait and to thinkâto look straight into Lao Mama's angry eyes and not to look away.
“I will not tell you about this man,” she says, finally, and she herself is angry now. “I will not explain âA Night-Mooring Near Maple Bridge,' or tell you why I cried or why he did, or how it is to drink fine tea with a man who is a scholar. And,” she continues in this new way of speaking to Lao Mamaâand she is not afraid because she is saying what she absolutely has to sayâ“I will not undress for you, and I will not open my collar.” She touches the place where the line is not even there and turns around. Walking past Suyin and out the door, Jinhua's shoulders shrink a little. She listens. Behind her there is only the
di da
sound of the clock that no one can read, and the soft scratching of Suyin's broom, and Lao Mama saying nothing at all.
THE POINT OF A NEEDLE
Jinhua
Thin-lipped ancestors stare down at Jinhua from the portrait on the north wall. The room is huge, and they are richly dressed, and because of themâbecause they are so like her own
zufumu
in a painting she remembers from a long time agoâJinhua kneels. She places her palms on the floor of polished brick and bows down to touch her forehead to the ground.
“You are clever”â a woman's voice comes from nowhereâ “to do this filial act as though it were your true natureâas though you were in the hall of your own ancestors.”
Jinhua looks up from her
koutou.
Madam Hong is sitting by a window, a threaded needle in her hand, her face half in shadow. A brindled cat sits at her feet, its snake tail curled, both delicate and muscular.
“I am not worthy,” Jinhua says, still kneeling. It is the way she feels before the ancestors and beneath this perfect person's gazeâ
unworthy
âand she is wondering why it is that she is here. The cat's
eyes are round like glinting mirrors, and it is the cat who looks clever, and it mews, and Madam Hong is beautiful but not youngâand Jinhua understands less and less of what is happening. She wishes that Suyin were here to tell her what to do in that way she has of being calm and wise and always knowing what is to be done.
“Indeed.” Madam Hong puts aside the needle. Her voice is low and smooth. She gets up from the
zuodun
on which she was sitting, and the embroidery slips to the floor, where it prompts the cat to dart away. She is tall.
Taller than her husband,
Jinhua thinks,
and very, very stern.
Madam Hong crosses the room, taking tiny steps on tiny feet, her eyes on the ancestors' portrait. Her skirts make a rustling sound. She is dressed in somber colors.
“I know everything,” she says, turning now to face Jinhua. “He has told me that you recall that past life you lived.” Madam Hong waits, and Jinhua says, “I have had and lost one life, Daniang, and now I have another.” And this is the truth.
Madam Hong raises a hand to stop her talking. “My husband has told me, too, about the mark at your throat, and he believes it is the mark of your death by your own hand in that other life. He believes that you are that courtesan, his erstwhile lover who has been reborn.” Madam Hong's earrings dangle next to her own slender throat; a long strand of gleaming pearls and lustrous jade hangs from each finely shaped earlobe. Her hair gleams too, and Jinhua cannot find the words to say what ought to be said nextâthat it was she who told Baba to disobey the emperor, that the mark at her throat is for him, that she has never been anyone's lover in this life or any other. Although she is fully dressed, Jinhua feels naked. Her throat burns where she has painted the line.
“He said that you forgive him”âMadam Hong's voice falters for an instant and recoversâ“for what he has done to you in that other life. But,” she continues, “he is a man who finds what is for
him the perfect truth whether or not it is real, where I am one who seeks truth from that which I can know. This is why I have sent for the Master of Wind and Water.”
Madam Hong's earrings move, and the fingers of her hand are pinched as though she were still holding the embroidery needle. “The Master of Wind and Water will tell me what is real and what is true,” she adds, “and only then will I make my final decision.”
Madam Hong says one more thing that Jinhua cannot understand, and it is as though she were speaking to the ancestors and not to Jinhua at all. The look on Madam Hong's face cannot be fathomed, and then she says, “Beauty is the troubled water that brings calamity. I have seen this before in this life that I am living,” and for Jinhua it is as though sky and earth were turning, leaving her with no sense at all of what is up and what is down and what is true and what is notâand she is terrified, because she is not the person she is pretending to be. She is someone else entirely.
“They are lost,” Jinhua says. The Master of Wind and Water has asked her, “Do you know the
ba zi
, the eight characters of the hour, day, month, and year of your birth?” She remembers only the year. It is the Dog Year in which she was born, and she tells the old man this and is thinking of the three black gates at the entrance to this house and the six stone lions that flank them, and she is thinking, too, about Lao Mama, who is waiting for her in the first court and will be getting angry that she has been gone for so long.
She would like to leave this place, to get away from this beautiful, strange woman, who frightens her, and to go back to what she knows.
“No matter,” the fortune-teller says. “It is in your face that I will
see your future most clearly.” He is a blind man, and his eyes are closed, and he says this in a kindly way. Sitting on a wooden chair, he raises his hands. One hand trembles terribly, and Jinhua begins to breathe more calmly.
She has never seen a man who looks as old as this man does. The fortune-teller's face is withered, as wrinkled as a nut, and his hair is white, his eyelids blue and streaked with veins. He explores the arch of Jinhua's eyebrows with his fingers; he touches the collar of her tunic, and he must surely know about the mark she has made that is hidden underneath it, that is burning, burning, burning her skin at that place in the middle of her throat. But the man is gentle, and it is because he is so very gentle that she begins not to mind him touching her. He opens his eyes, and she sees clouds, and it is hard to look at someone who is looking back at her but doesn't see. An hour is a moment sitting on a low stool across from him, leaning in and wondering, allowing him to feel and search, and wondering more. He traces the outline of Jinhua's face and breathes from his throat. He takes his time, and it is almost as though he were sleeping. Jinhua has forgotten about her fear. She has forgotten, too, about Lao Mama waiting.
“You don't think I will let you run off by yourself like this,” Lao Mama said when the sedan chair came to collect her.
“You, Old Lady, are not permitted,” the gatekeeper barked when they arrived, raising an arm to block Lao Mama, “to pass through the second gate to the inner realm. The girl must go alone to appear before Madam Hong.”
Lao Mama seemed cowed by the three black gates and the six stone lions and the gatekeeper's raising of his arm.
Jinhua has forgotten, too, that Madam Hong is here. She is thinking only of the fortune-tellerâand what it is that he sees in her face and whether he can help her to understand her life,
because understanding feels more important now than anything else. He is touching the ridges of her cheekbones with the cool tips of his fingers. His blind man's cane with which he came tap-tap-tapping into the room is leaning against his chair. It is a tall and solid cane made of polished wood.
Madam Hong clears her throatâa polite sound, a refined one that is not like Lao Mama's honking and spittingâand her hands are tightly clasped, and it is clear that she, now, is anxious. The fortune-teller is deep in thought and doesn't look at her. Perhaps he hasn't heard the clearing of her throat.
“In all my years,” he says after a long, long silence, “I have not seen one like her. This girl, born along the waterways of Suzhou, will drink from rivers that are far from here.” His ancient hands are steady now, stroking Jinhua's forehead. “She has much to learn. In a single lifetime she will be both one and many people. She will lead both one and many lives, and the course of these lives will appear to be a line and yet it is a circle.” He takes her hand, her right hand, in his own and traces the lines on Jinhua's palm with more gentleness than she has ever felt in the touch of a manâexcept for Baba in that other life. He takes her left hand now. His eyelids shudder. “She will remember too long and forget too quickly,” he says, nodding. “She will see, and she will be blind. She will lose her way, and if she is lucky she will find it.”
“It is not enough,” Madam Hong replies, and her voice is cool. “I must know about her past life, Master Zhou. I must know whether this person is or is not the courtesan who was my husband's lover. That is why I have asked you to come, and not to hear of what this person will lose or find and see or not see.”
The fortune-teller leans back in his chair. He sighs and looks exhausted. The ancestors are huge on the wall. They watch, and surely they are listening too.
“I have just one answer for your question, Madam Hong,” the fortune-teller says. “I know nothing of courtesans. I know nothing of your husband's lover. But I do know this. You cannot have this child inside your houseâand yet she must be here. And as for herâthere is Great Love waiting, but she must allow what is real to be real and what is unreal to fade, and so, Madam Hong, must you. And nowâ”
The fortune-teller, the Master of Wind and Water, reaches for his blind man's cane. He shifts a foot in a black slipper, and Madam Hong lifts her arms as though to stop him, and he shakes his head.
“I must go,” he says. “I have told you all I see. I am old and I am tired now. Some things are clear to me in the way that black writing on white paper is clear to a person with sight, and these things I have told you in the best way that I know. All other things I cannot see and therefore cannot speak of.”
The old man rises from his chair, and when he has gone Madam Hong turns and kneels before the ancestors. She bows once and then twice more, and when she rises she says one last thing: “I will see for myself this mark on your neck. Open your collar and show me, and then I will know for sure.”
A gong sounds and fades to nothing, and Jinhua touches her throat, and she feels sad and sorry and tired almost to death. Madam Hong's gaze doesn't waver, and her lips part, and then she says,
“Ã,”
in a voice that can barely be heard.