The Journeyer (119 page)

Read The Journeyer Online

Authors: Gary Jennings

A black Kashan scorpion came scrabbling along the garden path, and I stepped on it for her. Then I turned to the nephew and said, “Your aunt once had a house maid named Sitarè …”
“Another of her deathbed dispositions. Every old woman is a matchmaker at heart. She found for Sitarè a husband, and had them married in this house before she died. Neb Efendi was a cobbler, a good craftsman and a good man, though a Muslim. He was also an immigrant Turki, which made him not very popular hereabout. But it also made him not a pursuer of boys, and I trust he was a good husband to Sitarè.”
“Was?”
“They moved away from here shortly afterward. He was a foreigner, and evidently folk prefer to have their shoes made and mended by their home folk, even if they are inept in their work. So Neb Efendi picked up his awls and his lasts and his new wife and departed—to his native Cappadocia, I believe. I hope they are happy there. It was a long time ago.”
Well, I was a little disappointed not to get to see Sitarè again, but only a little. She would be a matron now, of about my own middle age, and to see her might be even more of a disappointment.
So we pushed on, and eventually arrived at Maragheh. The Regent Kaikhadu did receive us, not grudgingly but not with wild enthusiasm either. He was a typical, shaggy Mongol man at arms, who clearly would have been more comfortable astride a horse, hacking with a blade at some battlefield opponent, than he was on the throne to which his brother’s death had shoved him.
“I truly did not know of Arghun’s embassy to the Khakhan,” he told us, “or you may be sure I would have had you escorted hither in great pomp and ceremony, for I am a devoted subject of the Khakhan. Indeed, it is because I have spent all my time afield, fighting the Khanate’s campaigns, that I was unaware of Arghun’s canvass for a new wife. Right this minute, I should properly be putting down a band of brigands that are rampaging over in Kurdistan. Anyway, I do not know quite what to do with this woman you have brought.”
“She is a handsome one, Lord Kaikhadu,” said the envoy Uladai. “And a good-natured one.”
“Yes, yes. But I already have wives—Mongol, Persian, Circassian, even one frightful Armeniyan—in yurtus scattered from Hormuz to Azerbaizhan.” He threw up his hands distractedly. “Well, I suppose I can inquire among my nobles … .”
“We will stay,” my father said firmly, “until we see the Lady Kukachin settled according to her station.”
But the lady took care of that herself, before we had been many days in residence at the Maragheh palace. My father and I were airing Uncle Mafìo in a rose garden one afternoon when she came running up to us, smiling for the first time since our arrival at Hormuz. She also had someone in tow: a boy, very short and ugly and pimply, but in courtier’s rich attire.
“Elder Brothers Polo,” she said breathlessly. “You need fret over me no longer. By good fortune, I have met a most wonderful man, and we plan shortly to announce our betrothal.”
“Why, that is stupendous news,” said my father, but cautiously. “I do hope, my dear, that he is of suitably high birth and position and prospects … .”
“The highest!” she said happily. “Ghazan is the son of the man I came here to wed. He will be Ilkhan himself in two years.”
“Mefe, you could not have done better! Lassar la strada vechia per la nova. Is this his page? Can he fetch the good fellow for us to meet?”
“But this is he. This is the Crown Prince Ghazan.”
My father had to swallow before he could say, “Sain bina, Your Royal Highness,” and I bowed deeply to give myself time to compose my face to sobriety.
“He is two years younger than myself,” Kukachin chattered on, not giving the boy much chance to speak for himself. “But what is two years in a lifetime of happy marriage? We will be wed as soon as he ascends to the Ilkhanate. In the meantime, you dear devoted Elder Brothers can leave me in good conscience, knowing I am in good hands, and go on about your own affairs. I shall miss you, but I shall not be lonely or despondent any more.”
We made the proper congratulations and good wishes, and the boy grinned like an ape and mumbled acknowledgment, and Kukachin beamed as if she had just won an unimaginably great trophy, and the two of them went off hand in hand.
“Well,” said my father with a shrug, “better the head of a cat than the tail of a lion.”
But Kukachin must have seen in the boy what we could not. God knows he could never have been better than a goblin for looks and physical stature—he was afterward styled in all the Mongol chronicles “Ghazan the Ugly”—but the fact that he did make history is proof that he was more than he appeared to be. He and the lady were wed when he replaced Kaikhadu as Ilkhan of Persia, and then he went on to become the ablest Ilkhan and warrior of his generation, making many wars and winning many new lands for the Khanate. Unhappily, his loving Ilkhatun Kukachin did not live to share all his triumphs and celebrity, for she died in childbirth two years or so after their marriage.
 
SO, having completed our last mission for the Khan Kubilai, my father and uncle and I pressed onward. We left at Maragheh the populous company we had so far been traveling with, but Kaikhadu generously gave us good horses and remounts and packhorses and ample provisions and an escort of a dozen mounted men of his own palace guard, to see us safely through all the Turki lands. However, as things turned out, we would have traveled more safely without that Mongol troop.
From the capital, we circled around the shores of a sea-sized lake named Urumia, which was also called the Sea of the Sunset. Then we climbed up and over the mountains which marked the northwestern frontier of Persia. One of the mountains in that range, said my father, was the biblical Mount Ararat, but it was too far off our route for me to go and climb it to see if any trace of the Ark was still there. Anyway, having recently scaled another mountain to see a footprint that might well have been Adam’s, I was now inclined to think of Noah as rather a latecomer in history. On the other side of the mountains, we descended into the Turki lands at another sea-sized lake, this one named Van, but called the Sea Beyond the Sunset.
The country hereabout, and the nations composing it, and the borders thereof, were all in flux and had been for many years. What had formerly been part of the Byzantine Empire under Christian rulers was now the Seljuk Empire under rulers of the Turki race and Muslim religion. But these eastern parts of it were also known by older names, bestowed by peoples who had inhabited these lands since time before time, who had never conceded that they were not still the rightful owners of them, and who recognized none of the vagaries of modern claimants and modern boundary lines. Thus, at the point where we emerged from Persia, we came down from the mountains into a country which could equally well be named Turki, after the race of its rulers, or the Seljuk Empire, as those Turki called it, or Cappadocia, which was its name on older maps, or Kurdistan, for the Kurdi people who populated it.
The land was a green and pleasant one, the wildest parts of it seeming hardly wild at all, but looking almost neatly cultivated, with rolling hills of meadow grass tidily separated by clumps of forest, so that the whole countryside was as trim as an artificial parkland. There was plenty of good water, in sparkling streams as well as immense blue lakes. The people here were all Kurdi, some of them farmers and villagers, but most of them nomad families following flocks of sheep or goats. They were as handsome a race as I have seen in any Islamic land. They had very black hair and eyes, but a complexion as fair as my own. The men were large and solidly built, and wore great black mustaches, and were famously fierce fighters. The Kurdi women were not particularly delicate, either, but withal were well formed and good-looking—and independent; they scorned to wear the veil or live hidden in the pardah imposed on most other women of Islam.
The Kurdi received us journeyers cordially enough—nomads usually are hospitable to other seeming nomads—but they cast unloving looks at our Mongol escorts. There were reasons for that. Besides all the other complications of national names and dominions and boundary lines, this Seljuk Empire was also in enforced vassalage to the Ilkhanate of Persia. That situation dated from the time when a traitorous Turki minister had foully murdered the King Kilij—he who was the father of my onetime princess friend Mar-Janah—and usurped the throne by promising to lay it under subjection to the then Ilkhan Abagha. So this Seljuk Empire, though nominally ruled now by a King Masud in the capital city of Erzincan, was really subordinate to Abagha’s surviving son, the Regent Kaikhadu, whose Maragheh court we had just come from and whose palace guards were accompanying us. We journeyers were welcome here; the warriors with us were not.
One might have supposed that the Kurdi—rebellious throughout history against
every
non-Kurdi ruler ever imposed upon them—would have cared little whether Erzincan or Maragheh was the real ruling capital, because out here, a hundred farsakhs or more from either city, they were pretty much left unruled by anybody. But they seemed to regard the Mongols as a tyranny inflicted on top of the Turki tyranny they already chafed under, and the one to be even more hotly resented and hated. We learned how well the Kurdi could hate when, one afternoon, we stopped at an isolated hut to buy a sheep for our evening meal.
The evident proprietor of the hut was sitting in the doorway of it, holding his sheepskin robes around him as if he had a chill. My father and I and just one of our Mongols rode into the dooryard and politely dismounted, but the shepherd impolitely did not stand up. The Kurdi had a language of their own, but almost all of them spoke Turki as well, and so did our Mongol escorts, and in any case the Turki tongue was similar enough to the Mongol that I could usually understand any overheard conversation. Our Mongol asked the man if we might buy a sheep. The man, still seated, his eyes glumly on the ground, refused us.
“I think I ought not to trade with our oppressors.”
The Mongol said, “No one is oppressing you. These Ferenghi wayfarers ask a favor of you, and will pay for it, and your Allah enjoins hospitality toward wayfarers.”
The shepherd said, not in an argumentative way, but in seeming melancholy, “But the rest of you are Mongols, and you will also eat on the sheep.”
“What of that? Once you sell the animal to the Ferenghi, what matter to you what becomes of it?”
The shepherd sniffled and said, almost tearfully, “I did a favor to a passing Turki not long since. Helped him change a broken shoe on his horse. And for that I have been chastised by the Chiti Ayakkabi. A small favor for a mere Turki. Estag farullah! What will the Chiti do to me if he hears I did a favor for a
Mongol
?”
“Come!” snapped our escort. “Will you sell us a sheep?”
“No, I cannot.”
The Mongol sneered down at him. “You do not even stand like a man when you speak defiance. Very well, cowardly Kurdi, you refuse to sell. Then would you care to stand up and try to prevent my
taking
a sheep?”
“No, I cannot. But I warn you. The Chiti Ayakkabi will make you regret the robbery.”
The Mongol laughed harshly and spat in the dust in front of the seated man, then remounted and rode to cut a fat ewe out of the flock grazing in the meadow beyond the hut. I remained there, curious, staring down at the slumped and defeated-looking shepherd. I knew that Chiti meant a brigand and, as best I knew, Ayakkabi meant a shoe. I wondered what kind of bandit would style himself “the Shoe Brigand” and would occupy himself in punishing his own fellow Kurdi for giving aid and comfort to their presumed oppressors.
I managed to inquire of the man, “What did this Chiti Ayakkabi do to chastise you?”
He did not speak a reply, but showed me, lifting the skirts of his sheepskins to reveal his feet. It was evident why he had not stood to greet us, and I got some idea of why the Kurdi bandit had such a strange name. Both of the shepherd’s feet, otherwise bare, were clotted with dried blood and studded with nails—not nail heads but the upthrusting points of nails—where both his feet had been shod with iron horseshoes.
Two or three nights later, near a village called Tunceli, the Chiti Ayakkabi made us regret our robbery of the sheep. Tunceli was a village of the Kurdi, and it had only one karwansarai, and that very small and dilapidated. Since our company of fifteen riders and thirty-odd horses would have crowded it intolerably, we rode on through the village and made camp in a grassy glade beyond, convenient to a clear-flowing brook. We had eaten and rolled ourselves in our blankets and gone to sleep, leaving just one Mongol on guard, when the night erupted with bandits.
Our lone sentry had only time to bellow “
Chiti
!” before he was brained with a battle-ax. The rest of us thrashed free of our bedrolls, but the brigands were among us, with blades and cudgels, and all was a confused turbulence in the dim remaining firelight. My father and I had Uncle Mafìo to thank that we were not slain as abruptly as all our Mongol troop. Those warriors thought first to snatch for their weapons, so the bandits flew first at them. But my father and I both saw Mafìo standing by the fire, looking about him in numb bemusement, and we both at the same moment threw ourselves toward him, and seized him and dragged him to the ground, so he made not such a prominent target. The next moment, something clouted me above the ear and, for me, the night went totally dark.
I woke, lying on the ground with my head cradled in a soft lap, and as my vision cleared I looked up into a female face illumined by the now built-up fire. It was not the square, strong face of a Kurdi woman, and it was framed by a tumble of hair that was not black, but dark-red. I labored to collect my wits, and said in Farsi, in a voice that croaked:
“Am I dead, and are you a peri now?”
“You are not dead, Marco Efendi. I saw you just in time to cry to the men to desist.”
“You used to call me Mirza Marco, Sitarè.”
“Marco Efendi means the same. I am more of a Kurdi now than a Persian.”
“What of my father? My uncle?”
“They are not even bruised. I am sorry you had to take a blow. Can you sit up?”
I did, though the movement threatened to make my head roll off my shoulders, and I saw my father sitting with a group of the black-mustached bandits. They had made qahwah, and he and they were drinking and chatting amiably together, with Uncle Mafìo sitting placidly by. It would have looked quite a civilized scene, except that others of the brigands were stacking the bodies of our dead Mongols like cordwood off to one side of the glade. The largest and most fiercely mustached of the newcomers, seeing me stir, came over to me and Sitare.
She said, “This is my husband, Neb Efendi, known also as Chiti Ayakkabi.”
He spoke Farsi as well as she did. “I apologize to you, Marco Efendi. I would not knowingly have attacked the man who made possible the treasure of my life.”
I was still addled in my wits, and did not know what he was talking about. But as I drank bitter black qahwah and my head gradually cleared, he and Sitarè explained. He was the Kashan cobbler whom the Almauna Esther had introduced to her maidservant Sitarè. He had loved her at first sight, but their marriage would of course have been unthinkable had Sitarè not been a virgin, and Sitarè had told him frankly that her being still intact was thanks to a certain gentlemanly Mirza Marco’s having declined to take advantage of her. I felt more than a little uncomfortable, listening to a rough and murderous bandit expressing his indebtedness for my not having preceded him in making “sikis,” as he called it, with his bride. But also, if I was ever grateful for my onetime constraint, it was now.
“Qismet, we call it,” he said. “Destiny, fate, chance. You were good to my Sitarè. Now I am being good to you.”
It further transpired that Neb Efendi, having been balked of prospering as a cobbler in Kashan—where the people did not know the difference between a noble Kurdi and a vile Turki, but would have despised him in any event—had brought his wife back here to his native Kurdistan. But here he felt also estranged, a vassal to the Turki regime which was in turn vassal to the Mongol Ilkhanate. So he had given up his trade entirely, keeping only the name of it, and turned to insurrection as the Shoe Brigand.
“I have seen some of your cobblery,” I told him. “It was—distinctive.”
He said modestly, “Bosh,” which is a Turki word meaning “you flatter me overmuch.”
But Sitarè nodded proudly. “You mean the shepherd. It was he who set us on your trail to Tunceli here. Yes, Marco Efendi, my dear and valorous Neb is determined to rouse up all Kurdi against the oppressors, and to discourage any weaklings who truckle to them.”
“I had rather divined that.”
“Do you know, Marco Efendi,” he said, thumping a fist loudly against his broad chest, “that we Kurdi are the oldest aristocracy in the world? Our tribal names go back to the days of Sumer. And all that time we have been fighting one tyranny after another. We battled the Hittites, the Assyrians, we helped Cyrus overthrow Babylon. We fought with Salah-ed-Din the Great against the first marauding Crusaders. Not forty years ago, unaided, we slaughtered twenty thousand Mongols at the battle of Arbil. But still we are not free and independent. So now it is my mission—first to throw off from Kurdistan the Mongol yoke and then the Turki.”
“I wish you success, Chiti Ayakkabi.”
“Well, my band and I are poor and ill-equipped. But your Mongols’ weapons and your good horses and the considerable treasure in their packs will help us immensely.”
“You are going to rob us? You call that being good to us?”
“I could have been less good.” He waved casually at the bloody heap of dead Mongols. “Be glad your qismet decreed otherwise.”
“Speaking of qismet,” Sitarè said brightly, to distract me, “tell me, Marco Efendi. What of my darling brother Aziz?”
We were in a precarious enough situation, I decided, that I would not hazard making it more so. Neither she nor her ferocious mate would be overjoyed to hear that her little brother had been dead for more than twenty years, that we had let him be slain by a robber band very like their own. Anyway, I was loath to sadden an old friend unnecessarily. So I lied, and lied loudly enough that my father could overhear, and not later contradict me.

Other books

Murder by Reflection by H. F. Heard
The Sword Brothers by Peter Darman
The Key of the Chest by Neil M. Gunn
Hoax by Felix, Lila
From the Notebooks of Melanin Sun by Jacqueline Woodson
Crooked Heart by Lissa Evans