Authors: Frans G. Bengtsson
Then Orm thought of a plan that might help them. Are was skilled in the use of runes; so Orm bade Rapp make a board of limewood, white and smooth, in order that Are might write on it in coal with the hand that had been left to him. Are was eager to do this and worked hard at it for a time; but with his left hand he could write only awkwardly and, in his blindness, he blurred his runes into one another, so that nobody could make out what he wished to say. At length he was seized with anger and flung the board and the coal away and would try no more.
In the end, it was Rapp and the priest who thought of a better method, one day while they were sitting and scratching their heads about the matter. Rapp axed a short beam of wood, smoothed and polished it, and carved on its surface the sixteen runes, very large and clear, with a deep groove separating each from the next. They put the beam into Are’s hands, bidding him feel it; and when he understood what they intended, it could be seen that his heart was lightened. For now he was able to touch rune after rune to make the words he wished to say, and Father Willibald sat beside him with sheepskin and pen, writing down the words as Are spelled them out. At first the work went slowly and with difficulty, but gradually Are came to learn the position of each rune, and everyone sat full of joy and expectation as intelligible sentences began to appear on the sheepskin. Each evening the priest read out to them what he had written down during the day. They listened greedily, and after three weeks the whole story lay written there. But the first part of it, which told where the treasure lay hidden, he read only to Orm.
I AM the poorest of men, for my eyes have been taken from me, and my tongue and my right hand, and my son, whom the Emperor’s treasurer killed. But I can also call myself the richest, for I know where the Bulgar gold lies hidden. I shall tell you where it lies, that I may not die with the secret still hidden in my breast, and you, priest, shall repeat it to my brother, but to no other man. He shall then decide whether he wishes it to be repeated for other ears.
In the river Dnieper, where the portage climbs beside the great weirs, just below the third weir as a man comes from the south, off the right bank between the skull-mound of the Patzinaks and the small rock in the river on which the three rosebushes grow, under the water in the narrow channel where the rock-flat is broken, hidden beneath large stones where the rock-flat juts out and hides the bed beneath—there lies the Bulgar gold, and I alone know its hiding-place. As much gold as two strong men might carry lies drowned there, in four small chests sealed with the Emperor’s seal, together with silver in five sacks of skin, and the sacks are heavy. This treasure first belonged to the Bulgars, who had stolen it from many wealthy men. Then it became the Emperor’s, and from him it was stolen by his treasurer, Theofilus Lakenodrako. Then it became mine, and I hid it where it now lies.
I shall tell you how all this came about. When I first came to Miklagard, I entered the Imperial bodyguard, as many Northmen had done before me. Many Swedes serve in it, and Danes too, and men from Norway, and from Iceland also, far out in the western sea. The work is good, and the pay also, though I came too late to partake in the plundering of the palace when the Emperor John Zimisces died, which was a fine plundering, still much talked of among those who took part in it. For it is the ancient custom there that whenever an emperor dies, his bodyguard is permitted to plunder his palace. There is much that I could tell you, priest, but I shall speak only of those things that it is necessary to know, for this fumbling upon a beam wearies me. I served in the bodyguard for a long while, and became a Christian and took a woman to wife. She was called Karbonosina, which means with coal-black eyebrows, and was of good family according to Byzantine reckoning, for her father was brother to the wife of the second wardrobe-master of the three royal Princesses.
You must know that in Miklagard, as well as the Emperor Basil, who is childless, there rules also Constantine, his brother, who is also called Emperor. But Basil is the true Emperor. It is he who rules the land and crushes revolts and goes to war each year against the Bulgars and Arabs, while Constantine, his brother, sits at home in the palace playing with his treasure and his courtiers and the eunuchs who crowd about him. When any of them tells him that he is as good as his brother, or better, he strikes the speaker on the head with his little black staff, which bears a gold eagle on it, but the blow is always light, and the speaker is afterwards rewarded with rich gifts. He is a cruel man when his humor is darkened, and worst when he is drunk.
It is he who is father to the three Princesses. They are held to be greater than all other people in the world, save the Emperors themselves; for they are the only children of Imperial blood. Their names are: Eudokia, who is hunchbacked and disfigured by the pox, and whom they keep hidden; Zoe, who is one of the fairest of women, and who has lusted eagerly after men since she was a young girl; and Theodora, who is weak-brained and pious. They are unmarried, for there is no man in the world worthy to marry them, say the Emperors—which has for years been a source of vexation to Zoe.
We of the bodyguard took it in turns to go to war with the Emperor Basil and to remain in the palace with his brother. There is much that I remember and would tell you, but this telling goes slowly, and I shall now speak to you of my son.
My woman called him Georgios and had him christened thus, I being in the field with the Emperor when he was born. For this I whipped her on my return, and called him Halvdan, a good name. When he grew up, he was known by both names. With her and others he conversed in the Greek tongue, which is the speech that women and priests use there, but with me he spoke our tongue, though the learning of it came more slowly to him. When he was seven years old, my woman ate a surfeit of mussels and died; and I took no other wife, for it is a bad thing to marry a foreign woman. The women of Miklagard are worth little. As soon as they marry, they become thoughtless and lazy, and childbearing ages them and makes them fat and insubordinate. When their husbands try to tame them, they run shrieking to their priests and bishops. They are not like our women, who are understanding and work diligently and whom childbearing makes wiser and more comely. This was the opinion of all of us Northmen who served in the bodyguard. Many of us changed our wives every year and still were not satisfied.
But my son was my joy. He was shapely and swift-footed, quick-tongued and merry. He was afraid of nothing, not even of me. He was such that women in the street turned to look at him when he was little, and turned more swiftly as he grew to manhood. This was his misfortune, but there was no help for it. He is dead now, but is seldom out of my thoughts. He and Bulgar gold are all I can think about. It could have become his, if all had gone well.
When my woman died, my son spent much time with her kinsfolk, wardrobe-master Symbatios and his wife. They were old and childless, for the wardrobe-master, as befitted one who worked in the royal women’s apartments, was a eunuch. He was married, though, as Byzantine eunuchs often are. He and his wife both loved Halvdan, though they called him Georgios, and when I was away with the Emperor they took care of him. One day I returned from the wars to find the old man weeping for joy. He told me that my son had become the Princesses’ playmate, especially Zoe’s, and that Zoe and he had already fought and proved equally strong, she being two years older than he. Although they had fought, she had said that she much preferred him as a playmate to the Metropolitan Leo’s niece, who fell on her knees and wept when anyone tore her clothes, or chamberlain Nikeforos’s son, who was harelipped. The Empress Helena herself, he said, had clapped the boy on the head and called him a little wolf cub and told him he must not pull Her Imperial Highness Zoe’s hair when she maltreated him. Gazing up at the Empress, the boy had asked her when he might pull it. At this the Empress had condescended to laugh aloud with her own mouth, which, the old man said, had been the happiest moment in his life.
These are childish things, but to remember them is one of the few joys that remain to me. In time things changed. I pass over many things, which would take too long to tell. But some five years later, when I was commanding a company of the bodyguard, Symbatios again came weeping to my chamber, but not this time for joy. He had that day gone to the innermost clothing chamber, where the coronation garments were kept, and which was seldom visited, to see if there were any rats there. Instead of rats, he had found Halvdan and Zoe playing a new kind of game together, a game the sight of which had terrified him exceedingly, on a bed they had made of coronation garments that they had dragged from their chests. As he stood there speechless, they had grabbed their clothes and disappeared, leaving the coronation robes, which were of purple-dyed silk from the land of the Seres,
1
severely crumpled, so that he knew not what to do. He had pressed them as well as he was able, and had replaced them carefully in their chests. There could, he said, be only one fate for him if this business was discovered—namely, that he would lose his head. It was lucky that the Empress was sick abed, for all the courtiers were in her chamber and had no time to think of anything else, which was the reason the Princess was less carefully guarded than usual and had been able to find this opportunity to seduce my son. There could be no doubt, he said, that the blame was wholly hers; for nobody could suspect a boy still in his thirteenth year of harboring such ideas. But nothing could alter what had happened, and he held this to be the worst stroke of ill luck that had ever befallen him.
I laughed at his story, thinking the boy had behaved like a true son of mine, and tried to comfort the old man by telling him that Halvdan was too young to be able to present Princess Zoe with a little emperor, however hard they might have striven to do so; and that though the coronation robes might be crumpled, they could hardly have sustained any real damage. But the old man continued to weep and moan. He said all our lives were in danger—his, his wife’s, my son’s, and my own—for the Emperor Constantine would immediately order us to be killed if he ever learned of what had happened. Nobody, he added, could suppose that Zoe had been frightened at being discovered thus with Halvdan, for she was by now a full fifteen, and of a temper more akin to that of a burning devil than of a blushing virgin, so that it could not be doubted that she would shortly start afresh with Halvdan, he being the only person she was allowed to associate with who was not a woman or a eunuch. In time the scandal must inevitably be discovered, when Princess Zoe would receive an admonition from a bishop, and Halvdan and the rest of us would be killed.
As he spoke, I began to be afraid. I thought of all the people I had seen maimed and killed for offending the imperial humor during the years I had served in the bodyguard. We sent for my son and remonstrated with him for what he had done, but he said that he regretted nothing. It had not been the first time, he said, and he was no child who required seducing, but knew as much about love as Zoe. I realized that nothing now could keep them apart and that disaster would overtake us all if the affair was allowed to continue. So I shut him up in the wardrobe-master’s house and went to call on the chief officer of the bodyguard.
He was called Zacharias Lakenodrako, and bore the title of Chief Sword-bearer, which is an office much honored among the Byzantines. He was an old man, tall and venerable-looking, with red and green jewels on his fingers, a wise and skillful talker, but sly and malignant, like everybody who holds high office in Miklagard. I bowed humbly before him, said that I was unhappy in the bodyguard, and begged that I might spend the remaining years of my service on one of the Emperor’s warships. He considered this request and found it difficult to grant. At length he said he thought he might be able to arrange it if I did him a small service in return. It was his wish, he said, that the Archimandrite Sophron, who was the Emperor Constantine’s confessor, should receive a sound drubbing, for the latter was his worst enemy and had of late been talking evil of him to the Emperor behind his back. He wanted, he said, no bloodshed, so that I must use no edged or pointed weapons against the Archimandrite, but merely stout sticks, which would make his flesh smart. He said the deed would best be done beyond the palace gardens in the evening when he was riding home from the Emperor on his white mule.
I answered that I had long been a Christian, and that it would be a great sin for me to thrash a holy man. But he admonished me like a father, explaining that I was wrong in my supposition. “For the Archimandrite,” he said, “is a heretic, and confuses the two natures of Christ, which was the reason why we first became enemies. So it will be a pious action to thrash him. But he is a dangerous man, and you will be wise to take two men to help you. For before he became a monk he was chieftain of a band of robbers in Anatolia, and is still easily able to kill a man with a blow from his fist. Only strong men, such as serve in the bodyguard, will be able to give him the whipping he deserves. But I am sure your strength and wisdom will see the matter through. Take good sticks and strong men.”
Thus spoke sword-bearer Zacharias, deceiving me and leading me into sin. God has since punished me for striking a holy man; for though he may have been evil, he was still holy. But I did not understand this then. I took with me two men on whom I could rely, Ospak and Skule, gave them wine and money, and told them we were going to beat a man who confused the two natures of Christ. It surprised them that three of us should be needed to beat one man, but when that evening we attacked the Archimandrite, their wonder ceased. As we rushed at him, I received a kick from his mule; and with his rosary, which he wore on his wrist and which consisted of heavy leaden beads, he gave Skule such a blow on the temples that he fell to the ground and remained there. But Ospak, a good man from Öland with the strength of a bear, dragged him from his saddle and threw him to the ground. By this time our blood was roused, so that we beat him worse than we would otherwise have done. He bellowed curses and roared for help; but nobody came, for in Miklagard, when anyone hears a cry for help, everyone runs in the opposite direction, lest he be arrested as perpetrator of the crime. At last we heard the sound of hoofs and we knew that the Khazar bowmen of the city watch were approaching; so we left the Archimandrite, who was by now unable to do anything save crawl, and departed. But we had to leave Skule there with him.