Â
Â
107
Â
At last, my Cid left his lord Alfonso,
Swiftly, discouraging a farewell escort.
Many knights, believe me, rode up to the king,
Kissing his hands, begging for permission
To ride with my Cid: “Permit it, Lord Alfonso!
We wish to be in great Valencia
For the weddings of noble Carrións
To the daughters of our even greater Cid.”
The king was pleased, and off they rodeâ
So many, the king's company shrank as my Cid's swelled:
The Warrior left, surrounded by many, many men.
On the way to Valencia, which he'd fought for, and won,
He asked Pedro Bermúdez and Muño Gustioz
(There were no better men in his service)
To watch Don Fernando and Don Diego,
Observing how these two behaved.
Ansur González, their brother, rode with them;
His tongue was very long, his reputation small.
These Carrión heirs were treated very well,
And when they reached Valencia, my Cid's great prize,
Their welcome was suitably noisy.
My Cid told Don Pedro and Muño Gustioz:
“Arrange some proper lodging,
And stay with them: that's an order.
Tomorrow morning, when the sun has risen,
They'll see their wives, Doña Elvira and Doña Sol.”
108
Â
Todos essa noch fueron a sus posadas,
Mio Cid el Campeador al alcáçar entrava,
rrecibiólo doña Ximena e sus fıjas amas:
“¡Venides, Campeador, en buena ora cinxiestes espada!
¡Muchos dÃas vos veamos con los ojos de las caras!”
“¡Grado al Criador, vengo, mugier ondrada!
Yernos vos adugo de que avremos ondrança;
¡gradÃdmelo, mis fıjas, ca bien vos he casadas!”
Besáronle las manos la mugier e las fıjas amas
e todas las dueñas que las sirven:
Â
Â
109
Â
“¡Grado al Criador e a vós, Cid, barba vellida!
Todo lo que vós feches es de buena guisa;
non serán menguadas en todos vuestros dÃas.”
“Quando vós nos casáredes bien seremos rricas.”
Â
Â
Â
110
Â
“Mugier doña Ximena, ¡grado al Criador!
A vós digo, mis fıjas, don Elvira e doña Sol:
d'este vu[
e
]stro casamiento creçremos en onor,
mas bien sabed verdad que non lo levanté yo;
pedidas vos ha e rrogadas el mio señor Alfonso
atan fırmemientre e de todo coraçón
que yo nulla cosa nol' sope dezir de no.
MetÃvos en sus manos, fıjas amas a dos,
bien me lo creades que él vos casa, ca non yo.”
108
Â
That night, everyone went to their rooms.
My Cid, the Warrior, came to the palace,
Welcomed by Doña Jimena and their daughters:
“You've come, my Warrior, knighted at so fortunate an hour!
May we see you day after day, with these eyes of ours!”
“Thank God I'm here, I've come, my honored wife!
I give you two sons-in-law, who will honor us all.
Be grateful, my daughters, I've married you so well.”
His wife and daughters kissed his hands,
As did the ladies in waiting:
Â
Â
109
Â
“We thank the Lord God, and you, my Cid, with your splendid
beard!
Everything you do is always done right.
For the rest of our days, we'll never lack for a thing.”
“You'll marry us off and make us rich brides.”
Â
Â
110
Â
“Doña Jimena, my wife, thanks indeed to the Lord!
But though I tell you, my daughters,
These marriages will bring us honor,
I must also tell you, to speak the plain truth,
This wasn't my idea, but the king's; he wanted it done,
And pressed me so hard I could not say no,
There was nothing else to do.
I put you in his hands, my daughters;
He will give you away, instead of your father.”
111
Â
Pensaron de adobar essora el palacio,
por el suelo e suso tan bien encortinado,
tanta pórpola e tanto xamed e tanto paño preciado.
Sabor abriedes de ser e de comer en el palacio.
Todos sus cavalleros apriessa son juntados;
por los iffantes de Carrión essora enbiaron,
cavalgan los iffantes, adelant adeliñavan al palacio
con buenas vestiduras e fuertemientre adobados,
de pie e a sabor, ¡Dios, qué quedos entraron!
Rrecibiólos Mio Cid con todos sus vas[
s
]allos;
a él e a su mugier delant se le[
s
] omillaron
e ivan posar en un precioso escaño.
Todos los de Mio Cid tan bien son acordados,
están parando mientes al que en buen ora nasco.
El Campeador en pie es levantado:
“Pues que a fazer lo avemos, ¿por qué lo imos tardando?
¡Venit acá, Ãlbar Fáñez, el que yo quiero e amo!
Afé amas mis fıjas, métolas en vuestra mano,
sabedes que al rrey assà ge lo he mandado,
no lo quiero fallir por nada de quanto á à parado,
a los ifantes de Carrión dadlas con vuestra mano
e prendan bendiciones e vayamos rrecabdando.”
Esto[
n
]z dixo Minaya: “Esto faré yo de grado.”
Levántanse derechas e metiógelas en mano;
a los ifantes de Carrión Minaya va fablando:
“Afevos delant Minaya, amos sodes ermanos,
por mano del rrey Alfonso que a mà lo ovo mandado
dovos estas dueñas, amas son fıjas d'algo,
que las tomássedes por mugieres a ondra e a rrecabdo.”
Amos las rreciben d'amor e de grado,
a Mio Cid e a su mugier van besar la mano.
Quando ovieron aquesto fecho, salieron del palacio,
pora Sancta MarÃa apriessa adeliñando;
el obispo don Jerónimo vistiós' tan privado,
a la puerta de la eclegia sediéllos sperando;
111
Â
They began to make the palace ready,
With tapestries hung on walls, rugs unrolled on floorsâ
Red and purple silks and wool were everywhere.
My Cid's brave knights came rushing;
The noble Carrión heirs were summoned:
They rode to the palace, dismountedâ
Handsomely dressed, beautifully groomed
And elegantâhow quietly they entered!
My Cid and his knights gave them good welcome;
They bowed to the Warrior, and to his wife,
Then seated themselves on a well-carved bench.
Those who followed my Cid listened as one,
Attentive, as the Warrior, he who was born at a fortunate hour,
Rose and began to address them:
“This ceremony awaits us: why keep it waiting?
Come here, Alvar Fáñez, for whom I feel great love!
Here are my two daughters, I put them in your hands,
Exactly as my king commanded:
Nothing I promised will be left undone.
Let the noble Carrións have what I've given you;
There'll be a blessing; we'll do it all as it should be done.”
To which Minaya replied: “Gladly!”
The girls stood up, Minaya took them by the hands
And spoke to the two Carrión heirs:
“Here in front of you stands Minaya.
King Alfonso has given me, and I give you,
These two noble ladies, sisters to each other,
As lawful, proper wives to you two brothers.”
The Carrións took them with warmth and pleasure,
And dutifully kissed both my Cid's hands and his wife's.
When this was done, they left the palace,
Going straight to Saint Mary's church,
Where Bishop Don Jerónimo, quickly donning his vestments,
Awaited them at the door,
Blessed them all, and sang a mass.
dioles bendictiones, la missa á cantado.
Al salir de la eclesia cavalgaron tan privado,
a la glera de Valencia fuera dieron salto;
¡Dios, qué bien tovieron armas el Cid e sus vassallos!
Tres cavallos cameó el que en buen ora nasco.
Mio Cid de lo que veyé mucho era pagado,
los ifantes de Carrión bien an cavalgado.
Tórnanse con las dueñas, a Valencia an entrado,
rricas fueron las bodas en el alcáçar ondrado,
e al otro dÃa fızo Mio Cid fıncar
siete
tablados;
antes que entrassen a yantar todos los quebrantaron.
Quinze dÃas conplidos en las bodas duraron,
cerca de los
quinze
dÃas yas' van los fıjos d'algo.
Mio Cid don Rrodrigo, el que en buen ora nasco,
entre palafrés e mulas e corredores cavallos,
en bestias sines ál
ciento á
mandados;
mantos e pelliçones e otros vestidos largos;
non fueron en cuenta los averes monedados.
Los vassallos de Mio Cid assà son acordados,
cada uno por sà sos dones avién dados.
Qui aver quiere prender bien era abastado;
rricos' tornan a Castiella los que a las bodas llegaron.
Yas' ivan partiendo aquestos ospedados,
espidiendos' de Rruy DÃaz, el que en buen ora nasco,
e a todas las dueñas e a los fıjos d'algo;
por pagados se parten de Mio Cid e de sus vassallos,
grant bien dizen d'ellos, ca será aguisado.
Mucho eran alegres Diego e Fernando,
estos fueron fıjos del conde don Gonçalo.
Venidos son a Castiella aquestos ospedados,
el Cid e sos yernos en Valencia son rrastados.
à moran los ifantes bien cerca de dos años,
los amores que les fazen mucho eran sobejanos.
Alegre era el Cid e todos sus vassallos.
¡Plega a Sancta MarÃa e al Padre sancto
ques' pague d'és casamiento Mio Cid o el que lo [ovo
a
algo]!
Las coplas d'este cantar aquÃs' van acabando.
¡El Criador vos vala con todos los sos sanctos!
After church, they galloped to the arena,
Where they played at war gamesâ
God! My Cid and his men knew how to fight!
He who was born at a lucky time changed horses three times,
And was absolutely delighted with what he saw:
The Carrión brothers truly knew how to ride.
Then they took the ladies back to the city,
And celebrated this wedding in the Warrior's castle.
The next day, my Cid had seven wooden targets set out;
Before they touched their food, all seven were knocked apart.
The celebration went on for fifteen days,
And it was fifteen days before guests began to leave.
My Cid, Ruy DÃaz, born at a lucky time,
Distributed palfreys and mules and good fast horsesâ
A full hundred animals in allâ
Plus cloaks and fur-lined coats, and all kinds of other clothing.
No one could count the gold and silver he gave away.
And my Cid's good men gave too, with open hands:
Whoever asked, got what he wanted,
Whoever took, surely got a lot.
The guests from Castile were rich when they rode home.
So the visitors left, one by one,
Saying farewell to Ruy DÃaz, he who was born at a lucky hour,
And to all the ladies and noble gentlemen;
And they left exceedingly happy they had come,
Praising their hosts, which was certainly proper.
The Carrión heirs, Diego and Fernando, sons
Of Count Gonzalo, were delighted.
After the guests had gone home
To Castile, my Cid and his sons-in-law
Lived on in Valencia for about two years,
And the Carrións were treated with very great warmth.
My Cid and all his men were pleased.
Pray that Saint Mary and our sacred Father
Make this marriage a good one, for my Cid and the king who
made it!
And now this Canto has been completed:
May God's blessings fall on you, with those of all his saints!
CANTO THREE
Â
Â
112
Â
En Valencia seà Mio Cid con todos sus vassallos,
con él amos sus yernos los ifantes de Carrión.
Yaziés' en un escaño, durmié el Campeador,
mala sobrevienta, sabed, que les cuntió:
saliós' de la rred e desatós' el león.
En grant miedo se vieron por medio de la cort;
enbraçan los mantos los del Campeador
e cercan el escaño e fıncan sobre so señor.
Ferrán Gonçález . . . . . . . . . . . . . .
non vio allà dós' alçasse, nin cámara abierta nin torre,
metiós' so'l escaño, tanto ovo el pavor.
Diego Gonçález por la puerta salió,
diziendo de la boca: “¡Non veré Carrión!”
Tras una viga lagar metiós' con grant pavor,
el manto e el brial todo suzio lo sacó.
En esto despertó el que en buen ora nació,
vio cercado el escaño de sus buenos varones:
“¿Qué's esto, mesnadas, o qué queredes vós?”
“Ya señor ondrado, rrebata nos dio el león.”
Mio Cid fıncó el cobdo, en pie se levantó,
el manto trae al cuello e adeliñó pora' [
l
] león.
El león, quando lo vio, assà envergonçó,
ante Mio Cid la cabeça premió e el rrostro fıncó.
Mio Cid don Rrodrigo al cuello lo tomó
e liévalo adestrando, en la rred le metió.
A maravilla lo han quantos que à son
e tornáronse al palacio pora la cort.
Â
Â
112
Â
My Cid was in Valencia, with all his men
And both his sons-in-law, the Carrións.
The Warrior was lying on a couch, asleepâ
When, suddenly, a serious problem arose:
Their lion was out of his cage, and walking free.
Terror spread through the palace;
My Cid's men belted their cloaks
And made a circle around their sleeping lord.
Fernando, my Cid's son-in-law, could see no place to hide
And, shaking with fear, went crawling under the couch;
His brother, Diego, ran straight for the door,
Screaming, “I'll never see my home again!”
Trembling, he squeezed himself behind a beam in the wine press,
His cloak and shirt grimy with sweat.
Then the man born at the right time awoke,
And saw the backs of his men around him.
“Good men, what's this, what's going on?”
“O honored lord, our lion's free!”
My Cid leaned up on his elbow, rose to his feet,
And with his cloak on his shoulder went walking toward the
beast.
The lion was so afraid, at the sight of him,
That he stopped and bent his head,
And my Cid, Don Ruy DÃaz, took hold of his mane
And walked him back to his cage.
Everyone there was amazed,
And all came back to the court.