As You Like It (3 page)

Read As You Like It Online

Authors: William Shakespeare

Because Shakespeare did not personally oversee the publication of his works, with some plays there are major editorial difficulties. Decisions have to be made as to the relative authority of the early printed editions, the pocket format “quartos” published in Shakespeare’s lifetime, and the elaborately produced “First Folio” text of 1623, the original “Complete Works” prepared for the press after his death by Shakespeare’s fellow actors, the people who knew the plays better than anyone else.
As You Like It
, however, exists only in a Folio text that is reasonably well printed, so there is little textual debate about this play.

The following notes highlight various aspects of the editorial process and indicate conventions used in the text of this edition:

Lists of Parts
are given in the First Folio for only six plays, not including
As You Like It
, so the list here is editorially supplied. Capitals indicate that part of the name used for speech headings in the script (thus “
DUKE SENIOR
, in exile”).

Locations
are provided by the Folio for only two plays, of which
As You Like It
is not one. Eighteenth-century editors, working in an age of elaborately realistic stage sets, were the first to provide detailed locations (“another part of the forest”). Given that Shakespeare wrote for a bare stage and often an imprecise sense of place, we have relegated locations to the explanatory notes, where they are given at the beginning of each scene where the imaginary location is different from the one before. In the case of
As You Like It
, after the first act, almost all the action is set in the Forest of Arden.

Act and Scene Divisions
were provided in the Folio in a much more thoroughgoing way than in the Quartos. Sometimes, however, they were erroneous or omitted; corrections and additions supplied by editorial tradition are indicated by square brackets. Five-act division is based on a classical model, and act breaks provided the opportunity to replace the candles in the indoor Blackfriars playhouse which the King’s Men used after 1608, but Shakespeare did not necessarily think in terms of a five-part structure of dramatic composition. The Folio convention is that a scene ends when the stage is empty. Nowadays, partly under the influence of film, we tend to consider a scene to be a dramatic unit that ends with either a change of imaginary location or a significant passage of time within the narrative. Shakespeare’s fluidity of composition accords well with this convention, so in addition to act and scene numbers we provide a
running scene
count in the right margin at the beginning of each new scene, in the typeface used for editorial directions. Where there is a scene break caused by a momentary bare stage, but the location does not change and extra time does not pass, we use the convention
running scene continues
. There is inevitably a degree of editorial judgment in making such calls, but the system is very valuable in suggesting the pace of the plays.

Speakers’ Names
are often inconsistent in Folio. We have regularized speech headings but retained an element of deliberate inconsistency in entry directions, in order to give the flavor of Folio. Thus
TOUCHSTONE
is always so-called in his speech headings but “Clown” in entry directions.

Verse
is indicated by lines that do not run to the right margin and by capitalization of each line. The Folio printers sometimes set verse as prose, and vice versa (either out of misunderstanding or for reasons of space). We have silently corrected in such cases, although in some instances there is ambiguity, in which case we have leaned toward the preservation of Folio layout. Folio sometimes uses contraction (“turnd” rather than “turned”) to indicate whether or not the final “-ed” of a past participle is sounded, an area where there is variation for the sake of the five-beat iambic pentameter rhythm. We use the convention of a grave accent to indicate sounding (thus “turnèd” would be two syllables) but would urge actors not to overstress. In cases where one speaker ends with a verse half-line and the next begins with the other half of the pentameter, editors since the late eighteenth century have indented the second line. We have abandoned this convention, since the Folio does not use it, nor did actors’ cues in the Shakespearean theater. An exception is made when the second speaker actively interrupts or completes the first speaker’s sentence.

Spelling
is modernized, but older forms are very occasionally maintained where necessary for rhythm or aural effect.

Punctuation
in Shakespeare’s time was as much rhetorical as grammatical. “Colon” was originally a term for a unit of thought in an argument. The semicolon was a new unit of punctuation (some of the Quartos lack them altogether). We have modernized punctuation throughout but have given more weight to Folio punctuation than many editors, since, though not Shakespearean, it reflects the usage of his period. In particular, we have used the colon far more than many editors: it is exceptionally useful as a way of indicating how many Shakespearean speeches unfold clause by clause in a developing argument that gives the illusion of enacting the process of thinking in the moment. We have also kept in mind the origin of punctuation in classical times as a way of assisting the actor and orator: the comma suggests the briefest of pauses for breath, the colon a middling one, and a full stop or period a longer pause. Semicolons, by contrast, belong to an era of punctuation that was only just coming in during Shakespeare’s time and that is coming to an end now: we have accordingly used them only where they occur in our copy texts (and not always then). Dashes are sometimes used for parenthetical interjections where the Folio has brackets. They are also used for interruptions and changes in train of thought. Where a change of addressee occurs within a speech, we have used a dash preceded by a period (or occasionally another form of punctuation). Often the identity of the respective addressees is obvious from the context. When it is not, this has been indicated in a marginal stage direction.

Entrances and Exits
are fairly thorough in Folio, which has accordingly been followed as faithfully as possible. Where characters are omitted or corrections are necessary, this is indicated by square brackets (e.g. “[
and Attendants
]”).
Exit
is sometimes silently normalized to
Exeunt
and
Manet
anglicized to “remains.” We trust Folio positioning of entrances and exits to a greater degree than most editors.

Editorial Stage Directions
such as stage business, asides, indications of addressee and of characters’ position on the gallery stage are used only sparingly in Folio. Other editions mingle directions like this with original Folio and Quarto directions, sometimes marking them by means of square brackets. We have sought to distinguish what could be described as
directorial
interventions of this kind from Folio-style directions (either original or supplied) by placing them in the right margin in a smaller typeface. There is a degree of subjectivity about which directions are of which kind, but the procedure is intended as a reminder to the reader and the actor that Shakespearean stage directions are often dependent upon editorial inference alone and are not set in stone. We also depart from editorial tradition in sometimes admitting uncertainty and thus printing permissive stage directions, such as an
Aside?
(often a line may be equally effective as an aside or a direct address—it is for each production or reading to make its own decision) or a
may exit
or a piece of business placed between arrows to indicate that it may occur at various different moments within a scene.

Line Numbers
are editorial, for reference and to key the explanatory and textual notes.

Explanatory Notes
explain allusions and gloss obsolete and difficult words, confusing phraseology, occasional major textual cruces, and so on. Particular attention is given to non-standard usage, bawdy innuendo, and technical terms (e.g. legal and military language). Where more than one sense is given, commas indicate shades of related meaning, slashes alternative or double meanings.

Textual Notes
at the end of the play indicate major departures from the Folio. They take the following form: the reading of our text is given in bold and its source given after an equals sign, with “F2” indicating a correction that derives from the Second Folio of 1632, “F3” a correction introduced in the Third Folio of 1664, and “Ed” one that derives from the subsequent editorial tradition. The rejected Folio (“F”) reading is then given. Thus, for example, “
3.2.332 deifying
= F2. F = defying” means that at Act 3 Scene 2 line 332, the Folio compositor erroneously printed the word “defying” and the Second Folio corrected it to “deifying.”

KEY FACTS

MAJOR PARTS:
(
with percentage of lines/number of speeches/scenes onstage
) Rosalind (25%/201/10), Orlando (11%/120/9), Celia (10%/108/7), Touchstone (10%/74/7), Jaques (8%/57/7), Oliver (6%/37/4), Duke Senior (4%/32/3), Silvius (3%/24/5), Corin (3%/24/4), Phoebe (3%/23/3), Frederick (3%/20/4), Le Beau (2%/14/1), Adam (2%10/4), Charles (2%/8/2), Audrey (1%/12/3), Amiens (1%/9/2), Hymen (1%/2/1).

LINGUISTIC MEDIUM:
55% prose, 45% verse. Several songs and interwoven (parodically bad) love lyrics.

DATE:
Not mentioned in Francis Meres’ 1598 list of Shakespeare’s plays, unless originally called
Love’s Labor’s Won
(mentioned by Meres, but now lost). Registered for publication in early summer 1600, but not printed at that time. Song “It was a lover and his lass” printed in Thomas Morley’s
First Book of Airs
(1600). Several literary allusions suggest composition in 1599 or early 1600.

SOURCES:
Based closely on Thomas Lodge’s prose romance
Rosalynd
(1590). Some names altered (e.g. Oliver and Orlando for Lodge’s Saladyne and Rosader), others retained (e.g. Phoebe, “Aliena,” “Ganymede”). Only major additions are characters of Jaques and Touchstone.

TEXT:
First printed in the 1623 Folio. Very high quality printing, perhaps from the theatrical “book.”

AS YOU LIKE IT

DUKE SENIOR
in exile

ROSALIND
, his daughter

DUKE FREDERICK
, his usurping brother

CELIA
, Frederick’s daughter

TOUCHSTONE
, the court jester

AMIENS
, a lord attending on Duke Senior

LE BEAU
, a courtier attending on Frederick

CHARLES
, wrestler to Frederick

the three sons of Sir Rowland de Bois

OLIVER

JAQUES

ORLANDO

ADAM
, an old servant of Sir Rowland, now in service to Oliver

DENNIS
, servant to Oliver

JAQUES
, a melancholy traveller

CORIN
, an old shepherd

SILVIUS
, a young shepherd, in love with Phoebe

PHOEBE
, a shepherdess

WILLIAM
, a countryman, in love with Audrey

AUDREY
, a goatherd

SIR OLIVER MARTEXT
, a country clergyman

HYMEN
, god of marriage, perhaps played by Amiens or another courtier

Lords, Pages, Attendants


Act 1 Scene 1

running scene 1

Enter Orlando and Adam

ORLANDO
    As I remember,
Adam
1
, it was upon this fashion

bequeathed me by will but
poor
a thousand
crowns
2
, and, as

thou sayest,
charged
my brother on his blessing to
breed
3
me

well: and there begins my sadness. My brother Jaques he

keeps at school
5
, and report speaks goldenly of his profit. For

my part, he keeps me rustically at home, or, to speak more

properly,
stays
me here at home
unkept
7
, for call you that

keeping for a gentleman of my birth, that differs not from the

stalling
9
of an ox? His horses are bred better, for, besides that

they are
fair
10
with their feeding, they are taught their

manage
, and to that end
riders
dearly
11
hired: but I, his

brother, gain nothing under him but growth, for the which

his animals on his dunghills are as much
bound
13
to him as I.

Besides this nothing that he so plentifully gives me, the

something that nature gave me his
countenance
15
seems to

take from me: he lets me feed with his
hinds
16
, bars me the

place of a brother, and,
as much as in him lies
,
mines my
17

gentility
with my education. This is it, Adam, that
grieves
18

me. And the spirit of my father, which I think is within me,

begins to mutiny against this servitude. I will no longer

endure it, though yet I know no wise remedy how to
avoid
21
it.

Other books

Errata by Michael Allen Zell
Play Along by Mathilde Watson
Torment by Lindsey Anne Kendal
Julianne MacLean by My Own Private Hero
Highest Duty by Chesley B. Sullenberger
A Run for Love by Callie Hutton
Unnatural Calamities by Summer Devon