Boy in the Twilight

This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are the product of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, events, or locales is entirely coincidental
.

Translation copyright © 2014 by Allan H. Barr

All rights reserved. Published in the United States by Pantheon Books, a division of Random House LLC, New York, and in Canada by Random House of Canada Limited, Toronto, Penguin Random House Companies. Originally published in China as
Huanghun li de nanhai,
by Xin Shijie Chubanshe (New World Press), Beijing, in 1999
.

Pantheon Books and colophon are registered trademarks of Random House LLC
.

Selected stories in this work first appeared in the following: “Their Son” in
Another Kind of Paradise,
edited by Trevor Carolan (Boston: Cheng & Tsui, 2009); “Friends” in
Asia Literary Review
(Summer 2008); “No Name of My Own” in
Dimsum: Asia’s Literary Journal
10 (Spring 2005); “Victory” in
The New Yorker
(August 2013); “The Skipping-and-Stepping Game” in
Persimmon: Asian Literature, Arts and Culture
4.2 (Summer 2003); “Appendix” and “Timid as a Mouse” in
Words Without Borders
(May 2004); “Timid as a Mouse” originally appeared in Chinese in
Wo danxiao ru shu
(Beijing: Xin Shijie Chubanshe, 1999)
.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Hua, Yu, [date]
[Huanghun li de nanhai. English]
Boy in the twilight : stories of the hidden China / Yu Hua; Translated from the Chinese by Allan H. Barr
.
p.   cm
.
Originally published in Chinese as Huanghun li de nanhai
.
ISBN 978-0-307-37936-8
eBook ISBN: 978-0-307-90864-3
I. Barr, Allan Hepburn, translator. II. Title
.
PL
2940.
Y
9
H
8313 2013 895.1′352—dc23 2013017450

www.pantheonbooks.com

Jacket image:
Untitled,
2002, oil on paper, by Zhang Xiaogang
.
Courtesy of Pace Beijing
.
Jacket design by Linda Huang

v3.1

C
ONTENTS
T
RANSLATOR

S
N
OTE

Yu Hua published his first short story in 1983, when he was twenty-three. In the ebb and flow of his writing career since then, the early and mid-1990s stand out as an especially productive phase. Within the space of a few short years he completed a trio of novels—
Cries in the Drizzle
,
To Live
, and
Chronicle of a Blood Merchant
—that firmly established him as a major figure in the Chinese literary scene. The reputation of these books, particularly
To Live
, which was soon adapted for the screen by Zhang Yimou, has tended to overshadow the short fiction that Yu Hua published during this same period. But the stories collected here, all written between 1993 and 1998, represent a distinctive body of work in their own way. Written in a spare, minimalist style, they sketch vignettes of everyday life in contemporary China, in keeping with the “popular realism” that characterizes
To Live
and
Chronicle of a Blood Merchant
. If there is a recurrent theme in
Boy in the Twilight
, it is the fractures and fluidities in human relationships during the reform era in China: marriages in crisis collapse or rebound, friendships are cemented or betrayed, in a precarious world where events may take an unexpected turn at any time. Yet Yu Hua does not entirely abandon the unorthodox stance of his earlier fiction, and comic absurdity rubs shoulders with tragedy as these stories unfold.

N
O
N
AME OF
M
Y
O
WN

One day, as I crossed the bridge with my carrying-pole on my shoulder, I heard someone say that Pug-nose Xu Asan had died, so I laid down my baskets and took the towel that I wore around my neck and rubbed the sweat off my face while I listened to them talk about how it had happened, how Pug-nose Xu Asan choked to death eating New Year cake. I’d heard of someone choking to death on a peanut, but choking to death on New Year cake was a first as far as I knew. It was then they called me. “Xu Asan … Hey, Pug-nose …”

When I looked at the ground and went “Mm,” they burst out laughing.

“What have you got in your hand?” they asked.

I looked at my hand. “Towel,” I said.

There were gales of laughter. “What are you doing to your face?” someone asked.

“Rubbing the sweat off,” I said.

I don’t know why they were so happy. They were laughing so hard they swayed back and forth like reeds in the wind. “Wow, he can even say ‘sweat’!” one of them spluttered, hand on his belly.

Another man was leaning back against the railing. “Xu Asan! Pug-nose Asan!” he cried.

Twice he said that, so I went “Mm” twice, too. “Who is Xu Asan?” he asked, clutching his gut.

I looked at him, and then at the other people next to him. Their mouths were gaping—their eyes too. “Yeah, who is Pug-nose Xu Asan?” they asked.

“Xu Asan is dead,” I said.

Their goggling eyes blinked shut, but their mouths opened even wider. How loudly they laughed—louder still than the clang of iron in the smithy. A couple of them sat down on the ground, and after laughing helplessly for a while one asked me with a gasp, “Xu Asan is dead. So who are you?”

Who am I? I watched as they laughed fit to bust, unsure how to answer. I’ve got no name of my own, but as soon as I walk in the street I’ve got more names than anybody else. Whatever they want to call me, that’s who I am. If they’re sneezing when they run into me, they call me Sneeze; if they’re coming out of the toilet, they call me Bum-wipe; when they want my attention, they call me Over-here; when they wave me away, they call me Clear-off … then there’s Old Dog, Skinny Pig, and whatnot. Whatever they call me I answer to, because I’ve got no name of my own. All they need to do is take a few steps in my direction, look at me and call out a greeting, and I answer right away.

I thought of what to say. What people call me most often is Hey! So, hoping this was a good answer, I said, “I am … Hey!”

Their eyes widened. “
Who
are you?” they asked.

Perhaps I’d said the wrong thing. I looked at them, not daring to say more.

“Eh, what’s that?” one asked again. “Who did you say you were?”

I shook my head. “I am … Hey.”

They looked at each other and laughed, ha ha ha. I stood there and watched them laughing, and I began to laugh myself. People who were crossing the bridge saw us all laughing so
loudly, and they joined in. Someone wearing a bright-colored shirt called out to me, “Hey!”

“Mm,” I went.

The man in the bright shirt pointed at someone else. “Did you go to bed with his wife?” he asked.

I nodded. “Mm.”

The other man started cursing. “You son of a bitch!”

Then he pointed at the man in the bright shirt. “You had a good time in bed with
his
wife, didn’t you?” he said.

I nodded. “Mm.”

Everybody had a big laugh. They often asked me this kind of thing, or asked if I’d slept with somebody’s mother. Many years ago, when Mr. Chen was still alive—before Mr. Chen died, like Pug-nose Xu Asan—Mr. Chen, standing under the eaves, pointed his finger at me. “The way you people carry on,” he said, “don’t you realize you just end up making him look good? If you’re to be believed, it would take several truckloads to carry all the women he’s gone to bed with.”

As I watched them laughing, I remembered what Mr. Chen said. “I went to bed with both your wives,” I told them.

When they heard this, their smiles vanished right away and they stared at me. In a moment the man in the bright shirt came over, raised his fist, and hit me so hard my ears were buzzing for minutes afterward.

When Mr. Chen was still alive, he would often sit behind the counter of the pharmacy. There was a huge array of open or unopened little drawers behind his head and he would hold a little set of scales in those long, thin hands of his. Sometimes Mr. Chen would walk to the door of the pharmacy, and seeing me answer to any name I was called, he would say something.
He would say, “It’s such a sin, what you people are doing, and still you get a kick out of it. There’ll be a price to pay sooner or later. Everybody has a name, and he’s got one too, his name is Laifa.”

When Mr. Chen mentioned my name, when he said I was Laifa, my heart would skip a beat. I remember when my dad was alive, how he’d sit on the threshold and tell me things. “Laifa,” he’d say, “bring the teapot over here.”

“Laifa, now you’re five …”

“Laifa, here’s a satchel for you.”

“Laifa, you’re ten already, but still in first grade, damn it.”

“Laifa, forget about school, help your dad carry coal.”

“Laifa, just another few years and you’ll be as strong as I am.”

“Laifa, your dad’s not got long to live, not long now—the doctor says I’ve got a tumor in my lung.”

“Laifa, don’t cry. Laifa, when I’m gone you won’t have your mom, or your dad either.”

“Laifa, Lai … fa, Lai …, Lai … fa, … Laifa, your dad is dying … Laifa, feel here, your dad is getting stiff … Laifa, look, your dad’s looking at you …”

After my dad died, I made my rounds and walked the streets, delivering coal to people all around town. “Laifa, where’s your dad?” they would ask.

“He died,” I said.

Other books

Alpha Bully by Sam Crescent
Without a Mother's Love by Catherine King
Scarecrow & Other Anomalies by Oliverio Girondo
Rocket Science by Jay Lake
Torpedo Run by Robb White
Ladybird by Grace Livingston Hill