Changing My Mind (20 page)

Read Changing My Mind Online

Authors: Zadie Smith

The history of Liberia consists of elegant variations on this conversation.
 
 
 
The Toyota rolls up in front of Paynesville School. Motto:
Helping our selve
[sic]
through Development
. Aubrey causes a riot in the playground: everyone wants their picture taken. Some are in uniform, others in NGO T-shirts. Fifty or so wear a shirt that says CHINA AND LIBERIA: FRIENDSHIP FOREVER. We are here only for one boy. We were given his name by Don Bosco Homes, a Catholic organization that specializes in the rehabilitation of child ex-combatants.
He is very small for fifteen, with a close-shaved, perfectly round head and long, pretty eyelashes. He has the transcendental air of a child lama. Three big men bring him to us in a corner of the yard and go to fetch a chair. He stays the wrist of one of the men with a finger and shakes his head. “It’s too hot here to talk. We’ll go inside.”
In a small office at the back of the school, four nervous adults supervise the interview. Lysbeth, who has teenage children herself, looks as if she might cry even before Richard speaks. It’s been a long week. Richard is determined to make it easy for us. He smiles gently at the Dictaphone: “It’s okay. Are you sure that it’s on?”
“My name is Richard S. Jack. I was twelve in 2003. I was living with my mother when the second civil war began. I was playing on a football field when men came and grabbed me. It was done by force—I had no desire to join that war. They called themselves the Marine Force. They took both teams of boys away. They threw us in a truck. I thought I wasn’t going to see my parents anymore. They took me to Lofah Bridge. What happened there? We were taught to do certain things. We were taught to use AK-47s. I was with them for a year and a half. We were many different kinds of Liberians and Sierra Leoneans, many boys. The first one or two weeks I was so scared. After that it became a part of me. I went out of my proper and natural way. War makes people go out of their proper and natural way. It is a thing that destroys even your thoughts. People still don’t know what the war was about. I know. It was a terrible misunderstanding. But it is not a part of me anymore. I don’t want violence in me anymore. Whenever I sit and think about the past, I get this attitude:
I am going to raise myself up
. So I tell people about my past. They should know who I was. Sometimes it is hard. But it wasn’t difficult to explain to my mother. She understood how everything was. She knew I was not a bad person in my heart. Now I want to be most wise. My dream is to become somebody good in this nation. I have a feeling that Liberia could be a great nation. But I also want to see the world. I love the study of geography. I want to become a pilot. You want me to fly you somewhere? Sure. Come and find me in ten years. I promise we will fly places.”
Nine
SPEAKING IN TONGUES
The following is based on a lecture given at the New York Public Library in December 2008.
1
Hello. This voice I speak with these days, this English voice with its rounded vowels and consonants in more or less the right place—this is not the voice of my childhood. I picked it up in college, along with the unabridged
Clarissa
and a taste for port. Maybe this fact is only what it seems to be—a case of bald social climbing—but at the time, I genuinely thought this was the voice of lettered people, and that if I didn’t have the voice of lettered people I would never truly be lettered. A braver person, perhaps, would have stood firm, teaching her peers a useful lesson by example: not all lettered people need be of the same class, nor speak identically. I went the other way. Partly out of cowardice and a constitutional eagerness to please, but also because I didn’t quite see it as a straight swap, of this voice for that. My own childhood had been the story of this and that combined, of the synthesis of disparate things. It never occurred to me that I was leaving Willesden for Cambridge. I thought I was adding Cambridge to Willesden, this new way of talking to that old way. Adding a new kind of knowledge to a different kind I already had. And for a while, that’s how it was: at home, during the holidays, I spoke with my old voice, and in the old voice seemed to feel and speak things that I couldn’t express in college, and vice versa. I felt a sort of wonder at the flexibility of the thing. Like being alive twice.
But flexibility is something that requires work if it is to be maintained. Recently my double voice has deserted me for a single one, reflecting the smaller world into which my work has led me. Willesden was a big, color ful, working-class sea; Cambridge was a smaller, posher pond, and almost univocal; the literary world is a puddle. This voice I picked up along the way is no longer an exotic garment I put on like a college gown whenever I choose—now it is my only voice, whether I want it or not. I regret it; I should have kept both voices alive in my mouth. They were both a part of me. But how the culture warns against it! As George Bernard Shaw delicately put it in his preface to the play
Pygmalion,
“many thousands of [British] men and women . . . have sloughed off their native dialects and acquired a new tongue.” Few, though, will admit to it. Voice adaptation is still the original British sin. Monitoring and exposing such citizens is a national pastime, as popular as sex scandals and libel cases. If you lean toward the Atlantic with your high-rising terminals, you’re a sellout; if you pronounce borrowed European words in their original style—even if you try something as innocent as
parmigiano
for
parmesan
—you’re a fraud. If you go (metaphorically speaking) down the British class scale, you’ve gone from Cockney to “mockney” and can expect a public tarring and feathering; to go the other way is to perform an unforgivable act of class betrayal. Voices are meant to be unchanging and singular. There’s no quicker way to insult an expat Scotsman in London than to tell him he’s lost his accent. We feel that our voices are who we are, and that to have more than one, or to use different versions of a voice for different occasions, represents, at best, a Janus-faced duplicity, and at worst, the loss of our very souls. Whoever changes their voice takes on, in Britain, a queerly tragic dimension. They have betrayed that puzzling dictum “To thine own self be true,” so often quoted approvingly as if it represented the wisdom of Shakespeare rather than the hot air of Polonius. “What’s to become of me? What’s to become of me?” wails Eliza Doolittle, realizing her middling dilemma. With a voice too posh for the flower girls and yet too redolent of the gutter for the ladies in Mrs. Higgins’s drawing room.
But Eliza—patron saint of the tragically double-voiced—is worthy of closer inspection. The first thing to note is that both Eliza and
Pygmalion
are entirely didactic, as Shaw meant them to be. “I delight,” he wrote, “in throwing [
Pygmalion
] at the heads of the wiseacres who repeat the parrot cry that art should never be didactic. It goes to prove my contention that art should never be anything else.” He was determined to tell the unambiguous tale of a girl who changes her voice and loses her self. And so she arrives like this:
Don’t you be so saucy. You ain’t heard what I come for yet. Did you tell him I come in a taxi? . . . Oh, we are proud! He ain’t above giving lessons, not him: I heard him say so. Well, I ain’t come here to ask for any compliment; and if my money’s not good enough I can go elsewhere. . . . Now you know, don’t you? I’m come to have lessons, I am. And to pay for em too: make no mistake. . . . I want to be a lady in a flower shop stead of selling at the corner of Tottenham Court Road. But they wont take me unless
I can talk more genteel.
And she leaves like this:
I can’t. I could have done it once; but now I can’t go back to it. Last night, when I was wandering about, a girl spoke to me; and I tried to get back into the old way with her; but it was no use. You told me, you know, that when a child is brought to a foreign country, it picks up the language in a few weeks, and forgets its own. Well, I am a child in your country. I have forgotten my own language, and can speak nothing but yours.
By the end of his experiment, Professor Higgins has made his Eliza an awkward, in-between thing, neither flower girl nor lady, with one voice lost and another gained, at the steep price of everything she was and everything she knows. Almost as afterthought, he sends Eliza’s father, Alfred Doolittle, to his doom, too, securing a three-thousand-a-year living for the man on the condition that Doolittle lecture for the Wannafeller Moral Reform World League up to six times a year. This burden brings the philosophical dust-man into the close, unwanted embrace of what he disdainfully calls “middle class morality.” By the time the curtain goes down, both Doolittles find themselves stuck in the middle, which is, to Shaw, a comi-tragic place to be, with the emphasis on the tragic. What are they fit for? What will become of them?
How persistent this horror of the middling spot is, this dread of the interim place! It extends through the specter of the tragic mulatto, to the plight of the transsexual, to our present anxiety—disguised as genteel concern—for the contemporary immigrant, tragically split, we are sure, between worlds, ideas, cultures, voices—whatever will become of them? Something’s got to give—one voice must be sacrificed for the other. What is double must be made singular. But this, the apparent didactic moral of Eliza’s story, is undercut by the fact of the play itself, which is an orchestra of many voices, simultaneously and perfectly rendered, with no shade of color or tone sacrificed. Higgins’s Harley Street high-handedness is the equal of Mrs. Pearce’s lower-middle-class gen tility, Pickering’s kindhearted aristocratic imprecision every bit as convincing as Alfred Doolittle’s Nietzschean Cockney-by-way-of-Wales. Shaw had a wonderful ear, able to reproduce almost as many quirks of the English language as Shakespeare’s. Shaw was in possession of a gift he wouldn’t, or couldn’t, give Eliza: he spoke in tongues.
It gives me a strange sensation to turn from Shaw’s melancholy Pygmalion story to another, infinitely more hopeful version, written by the new president of the United States of America. Of course, his ear isn’t half bad either. In
Dreams from My Father,
the new president displays an enviable facility for dialogue, and puts it to good use, animating a cast every bit as various as the one James Baldwin—an obvious influence—conjured for his own many-voiced novel
Another Country
. Obama can do young Jewish male, black old lady from the South Side, white woman from Kansas, Kenyan elders, white Harvard nerds, black Columbia nerds, activist women, churchmen, security guards, bank tellers, and even a British man called Mr. Wilkerson, who on a starry night on safari says credibly British things like: “I believe that’s the Milky Way.” This new president doesn’t just speak for his people. He can speak them. It is a disorienting talent in a president; we’re so unused to it. I have to pinch myself to remember who wrote the following well-observed scene, seemingly plucked from a comic novel:
“Man, I’m not going to any more of these bullshit Punahou parties.”
“Yeah, that’s what you said the last time. . . . ”
“I mean it this time. . . . These girls are A-1, USDA-certified racists. All of ’em. White girls. Asian girls—shoot, these Asians worse than the whites. Think we got a disease or something.”
“Maybe they’re looking at that big butt of yours. Man, I thought you were in training.”
“Get your hands out of my fries. You ain’t my bitch, nigger. . . . buy your own damn fries. Now what was I talking about?”
“Just ’cause a girl don’t go out with you doesn’t make her a racist.”
This is the voice of Obama at seventeen, as remembered by Obama. He’s still recognizably Obama; he already seeks to unpack and complicate apparently obvious things (“Just ’cause a girl don’t go out with you doesn’t make her a racist”); he’s already gently cynical about the impassioned dogma of other people (“Yeah, that’s what you said the last time”). And he has a sense of humor (“Maybe they’re looking at that big butt of yours”). Only the voice is different: he has made almost as large a leap as Eliza Doolittle. The conclusions Obama draws from his own Pygmalion experience, however, are subtler than Shaw’s. The tale he tells is not the old tragedy of gaining a new, false voice at the expense of a true one. The tale he tells is all about addition. His is the story of a genuinely many-voiced man. If it has a moral, it is that each man must be true to his selves, plural.

Other books

Debutantes by Cora Harrison
The Gospel of Winter by Brendan Kiely
Sunrise Over Fallujah by Walter Dean Myers
The Bride Box by Michael Pearce
Death at Daisy's Folly by Robin Paige
Towers of Silence by Cath Staincliffe
A Ship Must Die (1981) by Reeman, Douglas