El misterio del tren azul (18 page)

Read El misterio del tren azul Online

Authors: Agatha Christie

Tags: #policiaco, #Intriga

—Una vez te fue muy útil —le recordó ella.

—Es verdad —reconoció Papopolous—. Además, he oído decir que se retiró del servicio activo.

Estas palabras las intercambiaron padre e hija en su propio idioma. Luego, Mr. Papopolous se volvió hacia el lacayo y le dijo en francés:


Faites monter ce monsieur
.

Minutos después Poirot, elegantemente vestido y balanceando su bastón con aire alegre, entró en la habitación.

—¡Mi querido Papopolous!.

—¡Querido Poirot!.

—¿Y miss Zia? —Poirot le dedicó una profunda reverencia.

—Nos permitirá que terminemos de desayunar —dijo Papopolous, que se sirvió otra taza de café—. Su visita es... ejem... algo temprana.

—Es escandalosamente temprana —confirmó Poirot—, pero verá: tengo mucha prisa.

—¡Ah! —murmuró Mr. Papopolous—. Entonces, ¿se ocupa usted de algún caso?.

—Un caso muy grave. La muerte de madame Kettering. Un asunto muy serio.

—Déjeme recordar —Mr. Papopolous miró al techo con expresión inocente—. ¡Ah, sí! La mujer que murió en el Tren Azul, ¿verdad?. Leí algo en los periódicos, pero no decían nada de que hubiese habido ningún delito.

—En interés de la justicia—dijo Poirot—, se creyó oportuno no divulgar el hecho.

Se hizo un silencio.

—¿Y en qué puedo servirle, monsieur Poirot? —preguntó el anticuario.


Voilà
—dijo el detective—. Iré directamente al grano.

Sacó del bolsillo la misma caja que había enseñado a Van Aldin en Cannes. Extrajo de ella los rubíes y se los tendió a Mr. Papopolous. A pesar de que Poirot le observaba atentamente, no vio alterarse ni un solo músculo del rostro del anciano, quien cogió las piedras y las miró sin mucho interés. Luego miró al detective interrogadoramente.

—Soberbios, ¿verdad? —preguntó Poirot.

—En realidad, son excelentes —respondió el griego.

—¿Cuánto cree usted que pueden valer?.

El rostro del anticuario se estremeció ligeramente.

—¿Es absolutamente preciso que se lo diga, monsieur Poirot?.

—Veo que es usted muy astuto, Mr. Papopolous. No, no es preciso. Seguramente, no valdrán quinientos dólares.

Papopolous se rió y Poirot unió su risa a la del griego.

—Como imitación —dijo el anticuario mientras le devolvía las piedras a Poirot— son, como he dicho antes, excelentes. ¿Sería indiscreto preguntarle, monsieur Poirot, cómo han llegado a su poder?.

—De ninguna manera, no tengo el menor inconveniente en decírselo a un viejo amigo como usted. Los tenía el conde de la Roche.

Las cejas de Mr. Papopolous se enarcaron elocuentemente.

—¡Caramba! —murmuró.

Poirot se inclinó hacia él, le dijo con su expresión más inocente y encantadora:

—Mr. Papopolous, pondré mis cartas sobre la mesa. El original de estas joyas se lo robaron a madame Kettering en el Tren Azul. Pero ante todo voy a decirle lo siguiente:
no es asunto mío recuperar los rubíes. Eso es cosa de la policía.
Yo no trabajo para ella, sino para Mr. Van Aldin. Lo único que deseo es echarle el guante al asesino de madame Kettering. Los rubíes sólo me interesan como un medio para llegar al hombre. ¿Comprende usted?.

Estas ultimas palabras fueron pronunciadas de un modo particular. Mr. Papopolous, con el rostro impasible, dijo en voz baja:

—Continúe.

—Lo más probable a mi parecer es que las joyas cambien de dueño en Niza. Quizá ya ha sido así.

—¡Ah! —Mr. Papopolous bebió un trago de su café mientras pensaba. Su aspecto era más noble y patriarcal que nunca.

—Yo me dije: «¡Qué suerte!» —prosiguió Poirot animadamente—. Mi viejo amigo Demetrius está aquí. Sin duda, él me ayudará.

—¿Y por qué cree usted que puedo ayudarle? —preguntó Mr. Papopolous con frialdad.

—Porque pensé que Mr. Papopolous estaría seguramente en Niza por algún negocio.

—De ninguna manera. Yo he venido aquí por mi salud, porque el médico me lo ha ordenado.

Tosió con un sonido cavernoso.

—¡No sabe usted cuánto lo siento! —dijo Poirot con una fingida compasión—. Bueno, sigamos. Cuando un gran duque ruso, una archiduquesa austríaca o un príncipe italiano desean vender las joyas de familia, ¿a quién acuden? A Mr. Papopolous, ¿no es cierto?. A él que es famoso mundialmente por la discreción con que realiza esos negocios.

El otro agradeció el cumplido con una inclinación de cabeza.

—Me adula usted.

—La discreción es una gran cosa —murmuró Poirot que se vio recompensado con una fugaz sonrisa del griego—. Yo también sé ser discreto.

Las miradas de los dos hombres se encontraron.

Poirot habló despacio, como si escogiese las palabras con gran cuidado.

—Yo dije para mí: si las piedras han cambiado de dueño en Niza, Mr. Papopolous sabrá algo de ello. Él conoce perfectamente todo cuanto pasa en el mundo de las joyas.

—¡Ah! —dijo Papopolous, y cogió un
croissant
.

—La policía, ¿comprende usted?, no interviene en el asunto. Es un asunto personal.

—Uno a veces oye ciertos rumores... —admitió Mr. Papopolous con cautela.

—¿Qué rumores? —se apresuró a preguntar Poirot.

—¿Hay alguna razón para que se los repita?.

—Sí —dijo Poirot—. ¡Creo que la hay!. Quizá recordará, Mr. Papopolous, que hace diecisiete años tuvo usted en depósito cierto objeto que le dejó una persona importantísima. Aquel objeto desapareció de una manera muy extraña. Usted estaba como vulgarmente se dice, con el agua al cuello.

Su mirada se desvió lentamente hacia la muchacha. Ella había apartado a un lado la taza y el plato, y con los codos apoyados en la mesa y el mentón descansando en las manos, escuchaba atentamente. Sin dejar de mirarla, Poirot continuó:

—Yo estaba entonces en París. Me llamó usted y se puso en mis manos. Si le devolvía aquel objeto, me prometió guardarme un reconocimiento eterno.
Eh bien!
, yo se lo devolví.

Mr. Papopolous exhaló un profundo suspiro.

—Fue el peor momento de mi vida —murmuró. —Diecisiete años son muchos años —señaló Poirot pensativo—. Pero yo sé que los de su raza no olvidan con facilidad.

—¿Un griego? —preguntó Papopolous con una sonrisa irónica.

—No me refería a un griego.

Se hizo un silencio y al fin, el anciano se irguió orgulloso.

—Tiene usted razón, monsieur Poirot —afirmó en voz baja—. Soy judío y, como usted dice muy bien, nuestra raza no olvida.

—¿Esto significa que me ayudará usted?.

—Respecto a los rubíes no puedo hacer nada. —El anciano, como había hecho antes Poirot, escogió sus palabras con cuidado—. No sé nada, no he oído nada. Pero tal vez pueda ayudarle en otra cosa, si es usted aficionado a las carreras de caballos.

—A veces; depende de las circunstancias —dijo Poirot con la mirada alerta.

—Hay un caballo que corre en Longchamps que creo merece cierta atención. No puedo darlo como cierto, ya me comprende; estas noticias pasan por tantas manos...

Se detuvo y miró fijamente a Poirot como para asegurarse que le comprendía.

—Perfectamente, perfectamente —asintió Poirot.

—El nombre del caballo —prosiguió el anticuario que se reclinó en la silla y juntó las yemas de los dedos— es «El Marqués». Creo, aunque no estoy muy seguro, que se trata de un caballo inglés, ¿verdad, Zia?.

—Creo que sí —contestó la muchacha.

Poirot se puso de pie con energía.

—Muchas gracias —dijo—. Es una gran cosa tener un buen soplo del establo, como dicen en inglés.
Au revoir
, Mr. Papopolous, y muchas gracias.

Se volvió hacia la muchacha.


Au revoir
, mademoiselle Zia. Me parece que fue ayer cuando la vi a usted en París o que, a lo sumo, han pasado dos años.

—Hay una pequeña diferencia entre los dieciséis y los treinta y tres —dijo Zia tristemente.

—No es así en su caso —protestó Poirot con galantería—. ¿Querrán ustedes cenar conmigo una de estas noches?.

—Con muchísimo gusto —aceptó Zia.

—Entonces ya nos pondremos de acuerdo —dijo el detective—. Y ahora,
je me sauve
.

Poirot fue por la calle entonando un estribillo. Movía el bastón marcando el ritmo y un par de veces esbozó una sonrisa. Entró en la primera estafeta de correos que encontró en el camino y puso un telegrama. Su redacción le ocupó bastante tiempo, pues era en clave y tenía que recordarla. Se refería a la desaparición de un alfiler de corbata. El mensaje iba dirigido a Japp, inspector de Scotland Yard.

Descifrado, era conciso e iba al grano: «Telegrafíeme todo lo que sepa respecto a un hombre apodado El Marqués.»

Capítulo XXIII
-
Una nueva hipótesis

Eran las once en punto cuando Poirot llegó al hotel donde se hospedaba Van Aldin. El millonario estaba solo. —Es usted puntual, monsieur Poirot —dijo con una sonrisa, mientras se levantaba para saludar al detective.

—Siempre soy puntual —afirmó Poirot—. La exactitud es una virtud que observo estrictamente. Sin orden y sin método... —Se interrumpió—. Pero seguramente, ya se lo habré dicho antes. Vamos, pues, al objeto de mi visita.

—¿Su pequeña idea?.

—Sí, mi pequeña idea. —Poirot sonrió—. Ante todo, quisiera interrogar otra vez a la doncella, Ada Masón. ¿Está aquí?.

—Sí, está aquí.

—¡Ah!.

Van Aldin le miró con curiosidad, tocó el timbre y apareció un botones, a quien envió a buscar a Ada Masón.

Al verla entrar, Poirot la saludó con su proverbial cortesía, que siempre surtía efecto en las mujeres de su clase.

—Buenos días, mademoiselle —dijo alegremente—. ¿Quiere usted hacer el favor de sentarse?. Si el señor lo permite.

—Sí, sí, siéntese, hija mía —dijo Van Aldin.

—Gracias, señor —respondió Masón, que se sentó en el borde de la silla. Parecía más delgada y seca que nunca.

—He venido para hacerle más preguntas —dijo Poirot—. Tenemos que llegar al fondo del asunto. Voy a insistir una vez más en el hombre del tren. A usted le han mostrado al conde de la Roche. Usted dice que es posible que fuera él, pero no está segura.

—Como ya le dije, señor, nunca vi el rostro del caballero. Por eso me resulta difícil.

Poirot asintió con una sonrisa.

—Comprendo perfectamente la dificultad, mademoiselle. Usted dice que ha estado al servicio de Mrs. Kettering dos meses. Durante ese tiempo, ¿cuántas veces vio usted a su amo?.

Masón reflexionó unos instantes y al fin dijo:

—Dos veces nada más, señor.

—¿Y lo vio usted de cerca o de lejos?.

—Una de las veces vino a Cruzon Street. Yo estaba en el piso de arriba y, al mirar por encima de la barandilla, lo vi en el vestíbulo. Sentía cierta curiosidad porque sabía que las cosas...

Masón acabó la frase con una discreta tosecilla.

—¿Y la otra?.

—Estaba yo en el parque con Annie, una de las criadas, cuando me señaló al señor, que iba paseando con una señora extranjera.

Poirot asintió de nuevo.

—Ahora, escúcheme, Masón. ¿Cómo sabe usted que el hombre que vio en el compartimiento hablando con su señora en la
Gare de Lyon
, no era su marido?.

—¿El amo, señor?. ¡Oh, no creo que fuera él!.

—Pero no está usted segura —insistió Poirot.

—La verdad, señor, es que nunca lo pensé.

Masón parecía trastornada por la sugerencia.

—Ya ha oído usted que su señor iba también en el tren. Nada más natural que fuera él quien entrara en el compartimiento de su esposa.

—Pero el caballero que hablaba con mi señora no debía de viajar en el tren, porque iba con traje de calle, abrigo y sombrero.

—De acuerdo, mademoiselle, pero reflexione un segundo. El tren acababa de llegar a la
Gare de Lyon
. Muchos de los viajeros se paseaban por el andén. Su señora también estaba a punto de hacerlo, y sin duda se había puesto el abrigo de pieles, ¿verdad?.

—Sí, señor.

—Mr. Kettering hace lo mismo. En el tren hace calor, pero fuera, en el andén, hace frío. Se pone el abrigo y el sombrero, pasea por el andén y, al mirar hacia las iluminadas ventanillas, descubre de repente a su esposa. Hasta entonces no había tenido la menor idea de que ella estuviese en el tren. Naturalmente, sube al vagón y se dirige a su compartimiento. La señora lanza un grito de sorpresa al verlo y, rápidamente, cierra la puerta entre los dos compartimientos, porque es posible que la conversación sea de índole muy privada.

Se recostó en su butaca y vio que la sugerencia hacía su efecto lentamente. Nadie mejor que él sabía que a las personas de la clase social de Masón no se las podía apremiar. Debía darle tiempo para que se desprendiese de las ideas pre-concebidas. Al cabo de tres minutos la doncella habló:

—Quizá fuese como usted dice, aunque nunca lo pensé de esa manera. El señor también es delgado y moreno y, más o menos, de la misma estatura. Pero el abrigo y el sombrero me despistan. Sí, es posible que fuera el señor, pero de todas maneras no puedo asegurarlo.

—Muchas gracias, mademoiselle, no la entretengo más. ¡Ah!, una cosa más. —Sacó del bolsillo la pitillera que antes le había enseñado a Katherine—. ¿Esta pitillera era de su señora? —preguntó.

—No, señor, no. A menos que... —Se detuvo sorprendida. Una idea trataba de abrirse paso en su cerebro.

—Siga —la animó Poirot.

—Creo, aunque no estoy segura, que es una pitillera que mi señora compró para su marido.

—¡Ah! —exclamó Poirot con un tono neutral.

—Pero si llegó o no a dársela, es algo que no puedo decir.

—Bien, bien. Puede usted retirarse, mademoiselle, eso es todo. Buenas tardes.

Ada Masón se retiró discretamente y cerró la puerta al salir sin hacer ruido.

Poirot miró a Van Aldin con una leve sonrisa. El millonario parecía abatido.

—¿Cree usted... que fue Derek? —preguntó—. Pero si todo parece señalar en dirección opuesta. ¡Si al conde lo pillaron con las manos en la masa!. ¡Tenía los rubíes!.

—No.

—Pero si usted mismo me lo dijo...

—¿Qué le dije yo?.

—Aquella historia sobre los rubíes. Me los enseñó usted.

—No.

Van Aldin lo miró boquiabierto.

—¿Me está diciendo que no me los enseñó usted ayer en el tenis?.

—Sí.

—¿Está usted loco, monsieur Poirot, o lo estoy yo?.

Other books

Dead Air by Ash, C.B.
Rapture's Tempest by Bobbi Smith
Call of the Raven by Shawn Reilly
Crime Zero by Michael Cordy
Tumbleweed by Janwillem Van De Wetering
Dark Magic by Angus Wells
Female Ejaculation and the G-Spot by Deborah Sundahl, Annie Sprinkle
The Frozen Shroud by Martin Edwards