Read History of the Jews Online
Authors: Paul Johnson
Tags: #History, #Jewish, #General, #Religion, #Judaism
Ironically enough, the Jewish language which made most, and entirely spontaneous, progress in the nineteenth century was Yiddish. It is a pity that the
maskils
, whose ability to speak and write German was the certificate of their enlightened status, knew so little about it. It was not just a criminal
argot
. It was much more than a corrupt form of German. To pious Jews it was a ‘temporary’ language in that it was non-divine, non-historical (in Jewish terms). Once history got going again, as the Messianic Age approached, Jews would presumably revert to Hebrew, the language of the Torah, in which in any case important matters such as ritual, scholarship and often communal administration were conducted. But for a temporary language, Yiddish was old, almost as old as some European tongues. Jews first began to develop it from the German dialects spoken in the cities when they pushed up from France and Italy into German-speaking Lotharingia. Old Yiddish (1250-1500) marked the first contact of German-speaking Jews with Slavic Jews speaking a dialect called Knaanic. During the 200 years 1500-1700, Middle Yiddish emerged, becoming progressively more Slavic and dialectic. Finally, modern Yiddish developed during the eighteenth century. Its literary form was completely transformed in the half-century 1810-60, in the cities of the east European diaspora, as Yiddish newspapers and magazines proliferated, and a secular Yiddish book-trade flourished. Philologists and grammarians tidied it up. By 1908 it was sophisticated enough for its proponents to hold a world Yiddish conference in Czernowitz. As the Jewish population of eastern Europe grew, more people spoke, read and wrote it. By the end of the 1930s it was the primary tongue of about eleven million people.
Yiddish was a rich, living language, the chattering tongue of an
urban tribe. It had the limitations of its origins. There were very few Yiddish words for animals or birds. It had virtually no military vocabulary. Such defects were made up from German, Polish, Russian. Yiddish was particularly good at borrowing: from Arabic, from Hebrew-Aramaic, from anything which came its way. On the other hand it contributed: to Hebrew, to English-American. Its chief virtue, however, lay in its internal subtlety, particularly in its characterization of human types and emotions.
62
It was the language of street wisdom, of the clever underdog; of pathos, resignation, suffering, which it palliated by humour, intense irony and superstition. Isaac Bashevis Singer, its greatest practitioner, pointed out that it is the only language never spoken by men in power.
Yiddish was the natural tongue for a revived Jewish nation because it was widely spoken and living; and in the second half of the nineteenth century it began, quite rapidly, to produce a major literature of stories, poems, plays and novels. But there were many reasons why it could not fulfil its appointed destiny. Its role was riddled with paradoxes. Many rabbis saw it as the language of women, who were not clever or educated enough to study in Hebrew. The German
maskils
, on the other hand, linked it with Orthodoxy, because its use encouraged backwardness, superstition and irrationality. Among the large Jewish community of Hungary, for instance, the local language was used for everyday life, and Yiddish was the language of religious instruction, into which Jewish boys had to render the Hebrew and Aramaic texts—so it was associated with the uncorrupted Orthodox. In the Russian Pale, however, and Austrian Galicia, it was often the language of secularization. In the second half of the nineteenth century, almost every sizeable Jewish community in eastern Europe had a circle of atheists and radicals, whose language of dissent was Yiddish and who read Yiddish books and periodicals which catered to their views. Yet even in the East, where Yiddish was the majority Jewish tongue, it had no monopoly of worldliness. For the political radicals increasingly turned to German, then to Russian. The non-political secularizers usually, in true
maskil
fashion, accorded a superior status to Hebrew. The point was made by Nahum Slouschz, who translated Zola, Flaubert and de Maupassant into Hebrew:
While the emancipated Jew of the Occident replaced Hebrew by the vernacular of his adopted country; while the rabbis were distrustful of whatever was not religion; and rich patrons refused to support a literature which had not the entrée to good society—while these held aloof, the
maskil
, the ‘intellectual’, of the small provincial town, the Polish
mehabber
[author],
despised and unknown, often a martyr to his convictions, who devoted himself heart, soul and might to maintaining honourably the literary traditions of Hebrew—he alone remained faithful to what had been the true mission of the Bible language since its beginnings.
63
That was doubtless true. But there were many Yiddish writers who could make an equally heroic-pathetic case for themselves, with at least as strong a claim to be upholding the Jewish spirit.
In short, during the early decades of the nineteenth century, the Jewish linguistic outlook and future was confused, for reasons which had their roots deep in history and faith. This linguistic confusion was merely one part of a much wider cultural confusion. And this cultural confusion sprang, in turn, from a growing religious confusion among Jews themselves, which can be summed up in one sentence: was Judaism a part of life, or the whole of it? If it was only a part, then a compromise with modernity was possible. But in that case the Jews might simply fade into the majority societies around them. If it was the whole, then they had merely replaced the ghetto of stone with the ghetto of intellect. So in that case, too, most Jews would choose to escape from the prison, and be lost to the Law for ever. All the compromises we have examined collapsed before the majestic logic of this stark choice.
Hence the central fact of the Jewish predicament in the first half of the nineteenth century was the absence of an agreed programme or a united leadership. Where other oppressed and insurgent peoples could concentrate their energy on marching behind the banners of nationalism and independence, the Jews were rebels without a cause. Or rather, they knew what they were rebelling against—both the hostile society in which they were implanted, which gave them full citizenship grudgingly if at all, and the suffocating embrace of ghetto Judaism—but they did not know what they were rebelling
for
. None the less, though inchoate, the Jewish rebellion was real. And the individual rebels, though lacking a common objective, were formidable. Collectively, they constituted a huge force for good and evil. So far we have looked at only one side of the problem of emancipation: how could Jews liberated from the ghetto adjust to society? But the other side was equally important: how could society adjust to liberated Jews?
The problem was gigantic because for 1,500 years Jewish society had been designed to produce intellectuals. It is true they were sacerdotal intellectuals, in the service of the god Torah. But they had all the characteristics of the intellectual: a tendency to pursue ideas at the expense of people; endlessly sharpened critical faculties; great
destructive as well as creative power. Jewish society was geared to support them. The community rabbi was designated in his writ of appointment ‘Lord of the Place’. He received the chief honour, as the spiritual descendant of Moses himself. He was the local model of the ideal Jew. He was the charismatic sage. He spent his life absorbing abstruse material and then regurgitating it in accordance with his opinions. He expected to be, and was, supported by the wealth of the local oligarchs. The Jews subsidized their culture many hundreds of years before the practice became a function of the Western welfare state. Rich merchants married sages’ daughters; the brilliant
yeshiva
student was found a wealthy bride so he could study more. The system whereby sages and merchants ran the community in tandem thus redistributed rather than reinforced wealth. It also ensured the production of large numbers of highly intelligent people who were given every opportunity to pursue ideas. Quite suddenly, around the year 1800, this ancient and highly efficient social machine for the production of intellectuals began to shift its output. Instead of pouring all its products into the closed circuit of rabbinical studies, where they remained completely isolated from general society, it unleashed a significant and ever-growing proportion of them into secular life. This was an event of shattering importance in world history.
Heinrich Heine (1797-1856) was the archetype of the new phenomenon. He was born in Düsseldorf of a mercantile family. Fifty years before he would have become, without question, a rabbi and talmudic scholar, no doubt of distinction. Instead he was a product of the revolutionary whirlwind. By the age of sixteen, without leaving his place of birth, he had undergone six changes of nationality. His family was half-emancipated. His mother, Piera van Geldern, had secular ambitions for him. When Napoleon’s armies advanced, she saw her son as a courtier, a marshal, a politician or governor; when the French retreated, he was transformed into a millionaire businessman.
64
She saw that he got very little Jewish education, sending him to the Roman Catholic lycée. Heine lacked personal, religious, racial and national identity. His Jewish name was Hayyim. As a boy he was called Harry. Later he called himself Heinrich, but he signed his work H. Heine and hated the ‘H’ to be spelled out.
65
As a boy he had lived under the Napoleonic creation, the Grand Duchy of Berg, so he claimed his spirit was French. But the most important book of his childhood was the great Lutheran Bible, than which there is nothing more German. He moved to Paris in 1831 and did not return to Germany (except for two short visits). But he never applied for French citizenship, though eligible. He wrote all his works in German. He thought the Germans,
though often evil, more profound; the French lived on the surface. Their poetry was ‘perfumed curds’.
66
Heine’s ambiguities about his Judaism would fill, and indeed have filled, many books.
67
He did not learn to read Hebrew properly. He hated being a Jew. He wrote of ‘the three evil maladies, poverty, pain and Jewishness’. In 1822 he was briefly associated with the Society for Jewish Science, but he had nothing to contribute. He did not believe in Judaism as such and saw it as an anti-human force. He wrote the next year: ‘That I will be enthusiastic for the rights of the Jews and their civil equality, that I admit, and in bad times, which are inevitable, the Germanic mob will hear my voice so that it resounds in German beerhalls and palaces. But the born enemy of all positive religion will never champion that religion which first developed the fault-finding with human beings which now causes us so much pain.’
68
But if he rejected talmudic Judaism, he despised the new Reform version. The Reformers were ‘chiropodists’ who had ‘tried to cure the body of Judaism from its nasty skin growth by bleeding, and by their clumsiness and spidery bandages of rationalism, Israel must bleed to death…. we no longer have the strength to wear a beard, to fast, to hate and to endure out of hate; that is the motive of our Reform.’ The whole exercise, he said scornfully, was to turn ‘a little Protestant Christianity into a Jewish company. They make a tallis out of the wool of the Lamb of God, and a vest out of the feathers of the Holy Ghost, and underpants out of Christian love, and they will go bankrupt and their successors will be called: God, Christ & Co.’
69
But if Heine disliked both Orthodox and Reform Jews, he disliked the
maskils
perhaps even more. He saw them as careerists heading for baptism. He noted that four out of six of Mendelssohn’s children converted. His daughter Dorothea’s second husband was Friedrich Schlegel; she became a Catholic reactionary. His grandson Felix became the leading composer of Christian music. It may not have been Heine who said, ‘The most Jewish thing Mendelssohn ever did was to become a Christian.’ But he certainly remarked: ‘If I had the luck of being the grandson of Moses Mendelssohn, I would surely not use my talent to set the pissing of the Lamb to music.’
70
When Eduard Gans converted, Heine denounced him as a ‘scoundrel’, guilty of ‘felony’, of ‘treason’, worse than Burke (in Heine’s view the arch-traitor who betrayed the cause of revolution). He marked Gans’s baptism by a bitter poem,
An einen Abtrunnigen
, ‘To an Apostate’.
Yet Heine himself had become a Protestant only a few months before, three days after he took his doctorate. His reasons were entirely worldly. By a law of August 1822, Jews had been excluded
from state academic posts—a ruling aimed specifically at Gans. Ten years later Heine defended his Protestantism as his ‘Protest against injustice’, his ‘warlike enthusiasm which made me take part in the struggles of this militant church’. But this was nonsense, for he also argued that the spirit of Protestantism was not really religious at all: ‘The blooming flesh in Titian’s paintings—that is all Protestantism. The loins of his Venus are much more fundamental theses than those the German monk stuck on the church door of Wittenberg.’ And at the time of his baptism, he wrote to his friend Moses Moser: ‘I should not like it if you saw my baptism in a favourable light. I can assure you, if our laws allowed the stealing of silver spoons, I would not have done it.’
71
His saying that baptism was ‘the entrance-ticket to European culture’ became notorious.
72
Why, then, did Heine abuse Gans for what he did himself? There is no satisfactory explanation. Heine suffered from a destructive emotion which was soon to be commonplace among emancipated and apostate Jews: a peculiar form of self-hatred. He attacked himself in Gans. Later in life he used to say he regretted his baptism. It had, he said, done him no good materially. But he refused to allow himself to be presented publicly as a Jew. In 1835, lying, he said he had never set foot in a synagogue. It was his desire to repudiate his Jewishness, as well as his Jewish self-hatred, which prompted his many anti-Semitic remarks. A particular target was the Rothschild family. He blamed them for raising loans for the reactionary great powers. That, at any rate, was his respectable reason for attacking them. But his most venomous remarks were reserved for Baron James de Rothschild and his wife, who showed him great kindness in Paris. He said he had seen a stockbroker bowing to the Baron’s chamber-pot. He called him ‘Herr von Shylock in Paris’. He said, ‘There is only one God—Mammon. And Rothschild is his prophet.’ He said there was no more need for the Talmud, once the Jews’ defence against Rome, since every quarter-day the papal nuncio had to bring baron James the interest on his loan. None of this stopped him getting a lot of money out of the Rothschilds, or boasting that his relations with them were (as he put it)
famillionaire
.
73