Memento mori (59 page)

Read Memento mori Online

Authors: César Pérez Gellida

Tags: #Intriga, #Policíaco

[31]
Expresión latina que se traduce al castellano como: «Arte y Marte», entendiendo la relación que existe entre el arte del engaño y la guerra.
<<

[32]
Traducido del ruso, «salud».
<<

[33]
Nombre con el que se conoce el edificio que albergaba la sede central del KGB en Moscú.
<<

[34]
Calle en la que estaba situado el cuartel general de la Stasi, hoy reconvertido en un museo.
<<

[35]
Markus Johannes Wolf, conocido como el espía romeo o el espía sin rostro. Ocupó el cargo de máximo responsable de los servicios secretos de la Stasi desde 1953 hasta 1986.
<<

[36]
Asesino en serie conocido como «el destripador de Yorkshire», al que se le atribuyen los asesinatos de trece prostitutas entre las décadas de 1970 y 1980.
<<

[37]
Mladić
<<

[38]
Jerčić
<<

[39]
Ciudad situada en la zona noroccidental de Bosnia y Herzegovina en la que se desarrollaron terribles episodios de limpieza étnica contra bosnios y croatas por parte de las fuerzas paramilitares serbias de la autoproclamada República Srpska.
<<

[40]
Término con el que se conocía popularmente al KGB.
<<

[41]
Nombre por el que se conoce el estadio de fútbol del Boca Juniors, uno de los equipos más populares de Argentina.
<<

[42]
Festividad que celebran los judíos como conmemoración de la victoria de los macabeos sobre los griegos y la consiguiente recuperación de la independencia de su pueblo.
<<

[43]
Copia del original enviado por la organización.
<<

[44]
Organización juvenil ligada al entorno de la banda terrorista ETA.
<<

[45]
Término con el que se agrupa a la música que se sale, supuestamente, del circuito comercial.
<<

[46]
Así se conoce entre los aficionados al rugby la tradición por la que el club local invita a jugadores y aficionados de ambos equipos a un aperitivo con abundante presencia de cerveza.
<<

[47]
Expresión latina atribuida a Séneca que se traduce al castellano como: «La ignorancia causa miedo».
<<

[48]
Nombre con el que se conoce popularmente a la plaza Martí y Monsó por el cine Coca que allí estaba situado.
<<

[49]
Término con el que se define en lenguaje informático el proceso de almacenamiento temporal de información.
<<

[50]
Agente del FBI retirado que acuñó el término serial killer. Especialista en la elaboración de perfiles psicológicos de asesinos en serie.
<<

[51]
Expresión latina que se traduce al castellano como: «El destino conduce al que se somete y arrastra al que se resiste».
<<

[52]
Playa virgen de 3800 metros de longitud ubicada en el término municipal de Tarifa (Cádiz) y famosa por su monumental duna situada en el extremo oriental.
<<

[53]
Traducido del ruso como «agua de la vida».
<<

[54]
Término con el que se denomina la fase de adiestramiento en el KGB.
<<

[55]
Pastel típico de Valladolid con forma alargada, relleno de crema y recubierto con azúcar.
<<

[56]
Dicho que hace referencia a los días fastos (buenos) y nefastos (malos) en los que los romanos dividían su calendario. Su significado viene a ser «por suerte o por desgracia».
<<

[57]
Escritor y guionista español fallecido en 1985 muy recordado por sus frases célebres.
<<

[58]
Término con el que se define en lenguaje informático la parte de un sistema o red que está diseñada para bloquear el acceso no autorizado.
<<

[59]
Pronunciación en ruso de la expresión Chert vozmi (Чёрт возьми), que se traduce al castellano como: «¡Maldita sea!».
<<

[60]
Término procedente de la palabra rusa troika (тройка), trineo arrastrado por tres caballos alineados uno junto al costado del otro. En el ámbito político, equipo dirigente o con labores de representación integrado por tres miembros.
<<

[61]
Políticos y revolucionarios bolcheviques que conformaron junto a Stalin la primera Troika tras la muerte de Lenin. Ambos fueron ejecutados en 1936 por orden de Stalin.
<<

[62]
Término con el que se define en lenguaje informático un procedimiento que se ejecuta en una base de datos cuando se cumple una condición establecida al realizar una operación.
<<

[63]
Marca comercial del flunitrazepam, un principio activo de la categoría de los psicótropos muy potente y frecuentemente utilizado como hipnótico y sedante.
<<

[64]
Expresión latina que se traduce al castellano como: «En todas partes abundan los necios».
<<

[65]
Expresión latina que se traduce al castellano como: «El lobo ataca con sus dientes; el toro, con sus cuernos».
<<

[66]
Expresión latina que se traduce al castellano como: «Bebamos, que la muerte es inevitable».
<<

[67]
Expresión latina que se traduce al castellano como: «El tiempo vuela».
<<

[68]
Así se conoce popularmente el grupo de veteranos seguidores del Cetransa El Salvador que se sientan en la grada pequeña y que suelen ser muy críticos con los aspectos técnicos y tácticos del juego, entre otras cosas.
<<

[69]
Término con el que se conoce popularmente a los aficionados del VRAC Quesos Entrepinares.
<<

[70]
Paco Mahamud: exjugador del VRAC Quesos Entrepinares que ocupó el puesto de apertura durante diecinueve temporadas. Habitual de la grada pequeña de Pepe Rojo.
<<

[71]
Término con el que se define en Valladolid y otras zonas el recipiente de plástico de un litro de capacidad.
<<

[72]
Término con el que se conoce popularmente al Cetransa El Salvador.
<<

[73]
Diego Zarzosa: exjugador de Cetransa El Salvador que ocupó el puesto de talonador durante dieciocho temporadas y acumuló cincuenta convocatorias con la selección nacional. Jugó una temporada en los Harlequins de Inglaterra y vistió la camiseta de los Barbarians en una ocasión, anotando un ensayo.
<<

[74]
Transcripción de la pronunciación de la palabra rusa (удача), que se traduce al castellano como «suerte».
<<

[75]
Expresión latina de origen incierto que se traduce al castellano como: «El semen retenido es venenoso».
<<

[76]
Dačo
<<

[77]
Expresión latina que se traduce al castellano como: «La fortuna sonríe a los audaces».
<<

Other books

Evidence of Desire: Hero Series 3 by Monique Lamont, Yvette Hines
Water Lily in July by Clare Revell
The Cracked Spine by Paige Shelton
Evanescere: Origins by Vanessa Buckingham
On a Rogue Planet by Anna Hackett
Death by Dissertation by James, Dean
Secondhand Purses by Butts, Elizabeth