Read Residence on Earth (New Directions Paperbook) Online
Authors: Pablo Neruda,Donald D. Walsh
PABLO NERUDA
R
ESIDENCE
ON
E
ARTH
Residencia
en la tierra
Introduction by
J
IM
H
ARRISON
Translated by
D
ONALD
D. W
ALSH
A N
EW
D
IRECTIONS
B
OOK
R
ESIDENCIA
I / R
ESIDENCE
I (1925-31)
I
Alianza (Sonata)
/
Alliance (Sonata)
Caballo de los sueños
/
Dream Horse
Débil del alba
/
The Dawn's Debility
Ausencia de Joaquín
/
Joachim’s Absence
Madrigal escrito en invierno
/
Madrigal Written in Winter
Colección nocturna
/
Nocturnal Collection
Sonata y destrucciones
/
Sonata and Destructions
II
La noche del soldado
/
The Night of the Soldier
Communicaciones desmentidas
/
Contradicted Communications
El deshabitado
/
The Uninhabited One
El joven monarca
/
The Young Monarch
Establecimientos nocturnos
/
Nocturnal Establishments
Entierro en el este
/
Burial in the East
III
Cabellero solo
/
Single Gentleman
Ritual de mis piernas
/
Ritual of My Legs
El fantasma del buque de carga
/
The Ghost of the Cargo Boat
Tango del viudo
/
The Widower’s Tango
IV
Significa sombras
/
It Means Shadows
R
ESIDENCIA
II / R
ESIDENCE
II (1931-35)
I
Un día sobresale
/
One Day Stands Out
El sur del océano
/
The Southern Ocean
II
La calle destruida
/
The Destroyed Street
Melancolía en las familias
/
Melancholy in the Families
Enfermedades en mi casa
/
Illnesses in My Home
III
Oda con un lamento
/
Ode with a Lament
Material nupcial
/
Nuptial Substance
IV T
RES CANTOS MATERIALES
/
T
HREE
M
ATERIAL
S
ONGS
Entrada a la madera
/
Entrance to Wood
Apogeo del apio
/
The Apogee of Celery
Estatuto del vino
/
Ordinance of Wine
V
Oda a Federico Garcia Lorca
/
Ode to Federico Garcia Lorca
Alberto Rojas Jimenez viene
volando
/
Alberto Rojas
Jiménez Comes Flying
El desenterrado
/
The Disinterred One
VI
El reloj caído en el mar
/
The Clock Fallen into the Sea
Vuelve el otoño
/
Autumn Returns
No hay olvido (Sonata)
/
There Is No Oblivion (Sonata)
T
ERCERA
R
ESIDENCIA
/ T
HIRD
R
ESIDENCE
(1935-1945)
I
La ahogada del cielo
/
The Drowned Woman of the Sky
Alianza (Sonata)
/
Alliance (Sonata)
El abandonado
/
The Abandoned One
Naciendo en los bosques
/
Born in the Woods
II L
AS FURIAS
Y LAS PENAS
/
F
URIES AND SORROWS
III R
EUNION
BAJO LAS NUEVAS BANDERAS
/
M
EETING
U
NDER
N
EW
F
LAGS
IV E
SPAÑA EN EL CORAZÓN
/
S
PAIN
I
N
O
UR
H
EARTS
Bombardeo Maldición
/
Bombardment Curse
España pobre por culpa de los
ricos
/
Spain Poor Through the
Fault of the Rich
Explico algunas cosas
/
I Explain a Few Things
Canto a las madres de los milicianos
muertos
/
Song for the Mothers of
Slain Militiamen
Cómo era España
/
What Spain Was Like
Llegada a Madrid de La Brigada
Internacional
/
Arrival in Madrid
of the International Brigade
Batalia del río Jarama
/
Battle of the Jarama River
Tierras ofendidas
/
Offended Lands
Sanjurjo en los infiernos
/
Sanjujo in Hell
Mola en los infiernos
/
Mola in Hell
El general Franco en los
infiernos
/
General Franco in
Hell
Canto sobre unas ruinas
/
Song about Some Ruins
La victoria de las armas del
pueblo
/
The Victory of the Arms of
the People
Los gremios en el frente
/
The Unions at the Front
Paisaje después de una
batalla
/
Landscape After a
Battle
Oda solar al Ejército del
Pueblo
/
Solar Ode to the Army of
the People
V
Canto a Stalingrado
/
Song to Stalingrad
Nuevo canto de amor a Stalingrado
/
A New Love Song to Stalingrad
Tina Modotti ha muerto
/
Tina Modotti Is Dead
7 de noviembre: Oda a un día
de victorias
/
7th of November: Ode
to a Day of Victories
Un canto para Bolivar
/
A Song for Bolivar
Canto a los ríos de
Alemania
/
Song to the Rivers of
Germany
Canto en la muerte y
resurrección de Luis Companys
/
Song on the Death and Resurrection of Luis
Companys
Canto al ejército rojo a su
llegada a las puertas de Prusia
/
Song to the Red Army on Its Arrival at the Gates of Prussia
Genius always leaves us wishing the meal could
continue. Why didn’t that layabout Shakespeare produce twice as much? How grand it
could have been if Dostoevsky had written a novel about what happened after he died. We
were severely cheated when Caravaggio and Mozart fled earth so early in their lives.
Neruda achieved his full dimensions if any poet did. He led a whole life both publicly
and privately. It is boggling to read his
Memoirs
and try to map his exterior
and interior voyages, from the rawest perils to the Stockholm ceremony that reminded him
oddly of a school graduation, to his transcendent Buenos Aires “poetry slam”
with Federico Garcia Lorca which will raise the hairs on your body as if they are
throwing off infinitesimal lightning bolts. That evening both poets stood athwart
poetry’s third rail.
I lost my first copy of Neruda’s
Residence on Earth
in Key West in the
mid-seventies. I left it in one of a dozen possible bars on a verminish hot night during
May tarpon season with the air dense with flowers, overflowing garbage cans, the low
tide deliquescing crustaceans, and where, while swimming before dawn off a pier, the
moonlight illumined a fatal shark whose face looked like a battered Volkswagen. I
retraced my steps the next day but found nothing. I had underlined too much of the book
anyway.
At that time back in the twentieth century I was addicted to Spanish-speaking poets such
as Neruda,Vallejo, Hernandez, Lorca, Parra, Paz, whenever I could find translations, but
also Yesenin, Rilke, and Yeats. What a sacred mishmash. In northern Michigan I was far
from a good library but my brother John was a librarian first at Harvard and then at
Yale at the time and could send me anything. Naturally I read our own poetry on both
sides of the farcical Beat-academic sawhorse, and all of those poets in the Midwestern
middle like myself, but then nationalism in literature is stifling indeed as are our
varying fads of poetry. Earlier in my life it was fashionable to spend your life and
career not being particularly enthused about anything, and now there is an affectation
of artless sincerity where after the high adventure of graduate school poets settle down
in a domestic trance. On my rare visits to colleges and universities I keep expecting to
see men carrying caskets out of the welter of brown brick buildings. Of course any poet
is semi-blind to the ocean of trivialities he swims through and basks in like a nurse
shark, the important magazine publications, the books and chapbooks, the readings, the
awards, the miniature parades he organizes for himself in the backyard among the
flowerbeds and housepets, and then finally on nearing the empty pantry of death he sees
clearly the formidable odds against any of his poems surviving. This is all to create
the atmosphere in which I continue to read Neruda.
• • •
It’s important to offer here what
constitutes Neruda’s credo:
S
OME
T
HOUGHTS ON
I
MPURE
P
OETRY
It is worth one’s
while, at certain hours of the day or night, to scrutinize useful objects in repose:
wheels that have rolled across long, dusty distances with their enormous loads of crops
or ore, charcoal sacks, barrels, baskets, the hafts and handles of carpenter’s
tools. The contact these objects have had with man and earth may serve as a valuable
lesson to a tortured lyric poet. Worn surfaces, the wear inflicted by human hands, the
sometimes tragic, always pathetic, emanations from these objects give reality a
magnetism that should not be scorned.