The Anchor Book of Chinese Poetry (50 page)

7

Regret probably begins in the middle of fire

He gazes out the window into the distance

His head

Sways with the flight of birds

His eyes change colors as the sun sets

The name that he cries out

Sinks into the echoes

All night long he paces around the room

In front of every window in Weiyang Palace

He stops

Cold pale fingers nip the candlewick

Amid muffled coughs

All the begonias in the Forbidden City

Wilt overnight in

The autumn wind

He ties his beard into knot after knot, unties and ties it again, then walks with his hands behind his back, the sound of his footfalls footfalls footfalls, a tuberose exploding behind the curtain, then he stretches out all ten fingers to grab a copy of the
Annotated Classic of Waters
, the water drip-dripping, he cannot understand at all why the river sobs instead of bellows when it flows through the palm of his hand

He throws on a gown and gets up

He sears his own skin

He is awakened by cold jade

A thousand candles burn in a thousand rooms A bright moon shines on the sleepless A woman walks toward him along the wall Her face an illusion in the mist

8

Suddenly

He searches in a frenzy for that lock of black hair

And she hands over

A wisp of smoke

It is water and will rise to become a cloud

It is soil and will be trampled into parched moss

The face hiding among the leaves

Is more despairing than the sunset

A chrysanthemum at the corner of her mouth

A dark well in her eyes

A war raging in her body

A storm brewing

Within her palm

She no longer suffers from toothache

She will never again come down with

Tang dynasty measles

Her face dissolved in water is a relative white and an absolute black

She will no longer hold a saucer of salt and cry out with thirst

Her hands, which were used to being held

Now point

Tremblingly

To a cobbled road leading to Changan

9

Time: seventh day of the seventh month

Place: Palace of Longevity

A tall thin man in blue

A faceless woman

Flames still rising

In the white air

A pair of wings

Another pair

Fly into the moonlight outside the palace

Whispers

Receding farther and farther away

Glint bitterly

An echo or two reverberate through the storm

Translated by Michelle Yeh

BEI DAO
(1949-)

Bei Dao is the pen name of Zhao Zhenkai (he took the name, which means “North Island,” to hide his identity while publishing an underground magazine). He was born in Beijing, where his father was a cadre (administrator) and his mother a doctor. When he was seventeen years old he joined the Red Guard movement of the Cultural Revolution. He became disillusioned with it and was sent to be reeducated in the countryside, where he was a construction worker, a profession he maintained from 1969 to 1980.

Bei Dao's poetry has long been associated with the Democracy Movement. His early poems were a source of inspiration for the young participants of the April Fifth Democracy Movement (1976) as well as the Beijing Spring of 1979. They were popularized in the famous underground literary magazine
Jintian (Today)
, which he started with poet Mang Ke. (
Jintian
was shut down by the authorities in 1980 but was launched again in 1990 in Stockholm by Chinese writers in exile.) Bei Dao soon became the leading poet of the 1980s and the most famous representative of Misty (
mengleng)
poetry, a style influenced by Western modernism, symbolism, and surrealism, which came in for fierce criticism by the defenders of the Social Realist poetry that Mao had championed. By the mid-1980s, with the acceptance of Chinese modernism and the thaw in official censorship, Bei Dao gained mainstream recognition. He edited an official magazine, became a member of the Chinese Writers' Association, and worked at the Foreign Languages Press in Beijing, but he did become a target of the government's Anti-Spiritual Pollution Campaign of 1983–1984. During the 1989 Democracy Movement, his poetry was circulated among the student demonstrators, and he signed an open letter asking for the release of political prisoners. At the time of the Tiananmen Square massacre, he was overseas at a writer's conference. He has since elected to remain in exile.

During the Cultural Revolution the Red Guards, in search of “counterrevolutionary” materials, often raided the houses of intellectuals and cadres. Bei Dao participated in these raids. When he was living in the countryside, a cache of books stolen during one of these raids became essential to his education, introducing him to Western literature in translation. Bei Dao's poetics were influenced especially by the transformative imagery of Federico García Lorca; the surrealism of Vicente Aleixandre, Tomas Transtromer, César Vallejo, and Georg Trakl; the pastorals of Antonio Machado; and the sentiment and delicacy of Rainer Maria Rilke. In an interview Bei Dao says that of all the poets who have influenced him, “I like Celan best because I think there is a deep affinity between him and myself in the way he combines the sense of pain with language experiments. He transforms his experience in the concentration camps into a language of pain. That is very similar to what I am trying to do. Many poets separate their experience from the language they use in poetry, but in the case of Celan there is a fusion, a convergence of experience and experimental language.”
1

Bei Dao's work has been widely translated and anthologized, and several collections of his poetry are available in English:
At the Sky's Edge: Poems 1991–1996
(2001),
Unlock
(2000),
Landscape over Zero
(1998),
Forms of Distance
(1994),
Old Snow
(1992), and
The August Sleepwalker
(1988). His short story collection,
Waves
, and his book of essays,
Blue House
, have also appeared in English. He is currently living in the United States and has taught at the University of California, Davis, the University of Michigan, and Beloit College. He is often mentioned as a candidate for the Nobel Prize and has been made an honorary member of the American Academy of Arts and Letters.

Night: Theme and Variations

Here is where roads become

parallel light beams

a long conversation suddenly broken

Truck drivers' pungent smoke suffuses the air

with rude indistinct curses

Fences replace people in a line

Light seeping out from the cracks of doors

tossed to the roadside with cigarette butts

is tread on by swift feet

A billboard leans on an old man's lost stick

about to walk away

A stone water lily withered

in the fountain pool, a building deliberates collapse

The rising moon suddenly strikes

a bell again and again

the past reverberates within palace walls

The sundial is turning and calibrating deviations

waiting for the emperor's grand morning ceremony

Brocade dresses and ribbons toss up in the breeze

and brush dust from the stone steps

A shadow of a tramp slinks past the wall

colorful neon lights glow for him

but deprive him of sleep all through the night

A stray cat jumps on a bench

watching a trembling mist of floating light

But a mercury lamp rudely opens window curtains

to peer at the privacy of others

disturbing lonely people and their dreams

Behind a small door

a hand quietly draws the catch

as if pulling a gun bolt

Translated by Tony Barnstone and
Newton Liu

Ordinary Days

Lock secrets in a drawer

write notes in my favorite book

put a letter in the mailbox and stand silent awhile

gazing after passersby in the wind, worry about nothing

eyes caught by a shop window's neon flash

insert a coin into a pay phone

bum a cigarette from an old man fishing under a bridge

from a river steamer a vast empty foghorn

stare at myself in a dim full-length mirror

in the smoke of a cinema entrance

as window curtains muffle the noisy sea of stars

open some faded photos and letters under the lamplight

Translated by Tony Barnstone and
Newton Liu

Country Night

The sunset and distant mountains

interleaf a crescent moon

moving in the elm woods

an empty bird nest

a small trail encircles the pond

chasing a dog with a dirty coat

then runs into the mud wall at the end of the village

hanging bucket swaying lazily over a well

a bell as silent

as the stone roller in the yard

scattered uneasy wheat stalks

the chewing noise in a horse stall

is redolent with threat

someone's long shadow

slips across the stone doorsteps

firelight from a kitchen range

casts a red glow on a woman's arms

and a chipped earthenware basin

Translated by Tony Barnstone and
Newton Liu

A Decade

Over this forgotten land

years entangled with bells on the bridles of horses

rang out until dawn, and on the road harsh panting

under a heavy burden turned into a song

sung by people everywhere.

A woman's necklace lifted into the night sky

to the sound of incantation as if responding to a calling

and the lascivious fluorescent dial struck at random.

Time is honest as a wrought-iron fence;

only the wind sheared by withered branches

can get in or out.

Flowers that blossom only in the eternal prison

of a book become the concubines of truth,

but the lamp that burst yesterday

is so incandescent in a blind man's heart

right to the instant he is shot down

that a picture of the assassin is captured

in his suddenly open eyes.

Translated by Tony Barnstone and
Newton Liu

Response

The base make a safe-conduct pass of their own baseness,

while honest men's honor is their epitaph.

Look—the gold-plated sky is brimming

with drifting reflections of the dead.

If the Ice Age is long over

why does everything hang with icicles?

The Cape of Good Hope has been found long ago,

so why do sails still contend in the Dead Sea?

I came to this world with nothing but paper,

rope, and my own shadow

to speak for the condemned

before sentencing:

Listen to me, world,

I—don't—believe!

You've piled a thousand enemies at your feet.

Count me as a thousand and one.

I don't believe the sky is blue.

I don't believe in echoing thunder.

I don't believe dreams are just fantasy,

that there is no revenge after death.

If the ocean must burst through the seawall,

let its bitter water irrigate my heart.

If the continents are destined to pile up,

let us choose the mountain peaks as our hermitage.

Glittering stars and new spinning events

pierce the naked sky,

like pictographs five thousand years old,

like the coming generation's watching eyes.

Translated by Tony Barnstone and Newton Liu

A Step

The pagoda's shadow on the grass is a pointer

sometimes marking you, sometimes me

we are just a step apart

separation or reunion, this is a repeating

theme: hatred is only one step away

the sky sways on a foundation of fear

a building with windows open in all directions

we live inside

or outside of it: death just one step away

children have learned how to talk to the wall

this city's history is sealed in an old man's

heart: decrepitude is just a step away

Translated by Tony Barnstone and
Newton Liu

Elegy

With thin tears a widow worships an idol

while a pack of newborn hungry wolves waits to be fed

barely alive, they escape the world one by one

my howls echo through the stretching mountains

together we circled the state farm

from which you came, when cooking smoke twined into the sky

and crowns of wild chrysanthemums floated on the wind

thrusting out your slight firm breasts

you came to me in a field

where stone outcrops drown in passionate wheat

now you are that widow and I

am what's been lost, with beauty, life, desire

how we lay together in heavy sweat

how our bed drifted on the morning river

Translated by Tony Barnstone and
Newton Liu

Nightmare

On the unpredictable winds

I painted an eye

the moment frozen then gone

but no one woke up

the nightmare kept right on into the light of day

flooding through streambeds, crawling across cobblestones

increasing in presence and pressure

among branches, along the eaves

the birds' terrified eyes froze

fell out

over cart tracks in the road

a crust of frost formed

no one woke up

Translated by James A. Wilson

Many Years

This is you, this is

driven-mad-by-magic-shadows-whirling you,

first clear then cloudy

I won't go to you again

the bitter cold also deprives me of hope

many years, before the icebergs formed

fish would float to the water's face

then sink away, many years

the reverent wing beats of my heart

bear me gently through the drifting night

lamplight breaks upon steel beams

many years, silent and alone

here there are no clocks in the rooms

when people left they also took

the keys, many years

within thick fog, a whistle blasts

from a fast train over a bridge

season after season

set out from small railway stations among the fields

linger at each tree

the open flowers bear fruit, many years

Translated by James A. Wilson

Other books

Kindred by Nicola Claire
Sea Monsters by Mary Pope Osborne
Fifty Shades of Mr Darcy: A Parody by William Codpiece Thwackery
Swimmer by Graham Masterton
Deceptive by Sara Rosett
Holman Christian Standard Bible by B&H Publishing Group