Read The Book of Fathers Online
Authors: Miklos Vamos
Tags: #Fiction, #General, #Sagas, #Historical, #Literary
This was the only topic to which Ilse made a contribution. “Germany! Deutschland!” she repeated.
“Come now … Hitler is the very reason that we have to emigrate!”
“Not Hitler! Germany!” responded Ilse, impatiently. She was one of the few in Europe who had yet to acknowledge the existence of the Führer.
They went on talking until most of the family had been deported, chiefly by train. As Ilse passed under the double iron gates surmounted by the slogan ARBEIT MACHT FREI she had a fit more severe and frightening than ever before. Her two young sons, painfully gripping her hands, were kicked away from her side. Ilse was about to throw herself after them like a lioness after her cubs. When she was trodden into the mud, she lashed out repeatedly, screaming something in German. The two guards bashed her brains out with the stocks of their rifles, oblivious of the fact that Ilse was reciting a Heine poem, studied in the fourth form of German primary schools, describing the glories of the autumn landscape. (While it is true that that particular textbook had been, together with Heine and many other poets, withdrawn by 1936, the two soldiers must certainly have attended school before that date.)
Nándor Csillag saw none of this, having been separated from his family earlier. He was fortunate. He ended up in Canada. The sorter brigade in the camp was called Canada, because the name, which originally referred to the untold riches they found as sorters, came to symbolize survival. Those who were in Canada sorted out the rags and scraps that remained of those who had been gassed to death: gold teeth, rings, eyeglasses, and other valuables that could be rescued for the benefit of the Third Reich
from rubbish that was otherwise destroyed. Their primary acts of quiet sabotage involved secretly smuggling out anything that looked remotely valuable and flushing it down the toilets.
The Canadians watched with profound sympathy as the work brigades came and went. They were ghosts supporting each other as they struggled down the middle of the road, their little food bowls dangling from their string belts. The work brigades were frisked every day, any remaining bits and pieces reaching the depot or the litter-burner via the Canadians.
Some time after Nándor Csillag there came to Canada a quiet man with a large Adam’s apple. From the time he was assigned to a place next to Nándor Csillag he delivered himself of only one sentence: “Tivadar Fleisch, tradesman of Kiskunhalas, at your service.”
They had several weeks to wait for his next utterance. This consisted of the word “Look!”
He had come across an egg-shaped fob-watch in one of the jackets matted into filth. It showed the day, the month, and even the year. It was accurate, with a firm tick that harked back to the good old days before the war.
“Gold?” asked someone.
Without a word Nándor Csillag took it from Tivadar Fleisch’s hand. He looked at it for a long time, raising it to his eyes; his vision had worsened a lot in recent times.
“Recognize it?” asked Tivadar Fleisch.
Nándor Csillag nodded. Seeing his tears, they asked no further questions; the Canadians understood everything. Nándor Csillag clutched the timepiece, the back with its carved curlicues conjuring up the past. The indentations must have been felt in this way by his father, grandfather, great-great-grandfather, and all the way back to Kornél Csillag/Sternovszky. He knew that the pocket watch had been presented to his future father-in-law on the night of
his stag party. So poor Uncle Manfred, the Beremend trouser king, had …
May his dear soul rest in peace. Him the
Arbeit
had indeed made
frei
.
Nándor Csillag hesitated only for a few minutes, then, burying the watch in his pocket respectfully, asked to be excused. He mumbled a few Hungarian prayers, and the only one he knew in Hebrew, then consigned the watch to the latrine.
Baruch ata Adonai
.
At Christmas the prisoners’ theater organized a lively evening. Nándor Csillag was asked to perform something that gave him pleasure. He demurred, pleading that he could no longer sing.
“Does it matter whether you can or not?” said the organizer. “I’m going to dance, after all …” and he made a dismissive gesture with his hand. He was called Béla Lajtai and had been the ballet master at the Prague Opera. He was now the most skeletal person in the entire barracks. By comparison Nándor Csillag seemed almost fat, even though he had lost half his body weight.
“Well, then, let’s set about rehearsing!”
In the evenings, bent double, he tensed himself against the barrack walls in the brace position, which he had not employed for so long. His diaphragm exercises involved little disturbance of others, but to do his scales he went out into the yard, thinking his fellows would not tolerate the noise. But no sooner had he begun than his fellow prisoners crowded around, hungry for the sound of music. He never could resist an audience: he did not need asking twice, and he sang for them from his former repertoire. His sob-filled tenor voice soared high above the darkness shrouding the camp, vibrating along the barracks, so that many of the thousands locked up were able to hear it. Here and there came sounds of clapping.
I’m a success, at last, he thought. If the great Caruso heard me now, perhaps he would offer a few words of praise.
For the show he made himself a makeshift clown’s outfit from a torn bedsheet, drawing the big buttons on it with a branch he had burned at the end. “Laugh, clown, laugh!” he sang for the audience of twelve nationalities in Hungarian, and at the end of the aria, sank to his knees, weeping. The thunderous applause would not stop but he could not acknowledge it. He had a sudden bout of fever and slipped out of consciousness. In the morning he could not rise from his bunk, even after repeated kicks from the Schenführer. He was shivering, his eyes had turned heavenwards, his skin came out in blotches.
Tivadar Fleisch helped him out to the Appel Platz. They were both ordered to go over to the line by the fence inching its way to the side building. They reached the anteroom of the showers. Tivadar Fleisch helped Nándor Csillag off with his clothes, lined up his shabby shoes neatly by the wall. When they were fighting for their lives under the roses of the showers, Tivadar Fleisch spoke again. “Mother, my dear mother!” He can speak when he wants to, thought Nándor Csillag. His own mother he remembered, then his children. Of Balázs he knew that he was in labor service somewhere in Russia. Ilse perhaps in the women’s camp. Endre and Tamás though …
As his throat constricted he could taste blackberries and cranberries. The final image on the screen of his mind was of a fleeing flock of deer, running up the hill, reddish-purple dust swirling round their hoofs, their antlers scraping and scratching the sky that covered the ground.
X
AROUND NEW YEAR THE AIR BECOMES GRADUALLY CLEARER
. Infinity dangles in the searing cold; end-of-year longings, resolutions, and hopes drift heavenward. The foggy rim of the moon bespeaks better weather. The pines jaggedly stab the air in all directions; in their cones the seeds of trees to come prepare for the journey of life. Many folk interrogate the skies from their homes or far away from them. Those already—or still—awake at daybreak can see that the Virgin Mary’s gray clouds swallow up the moon and then the stars. At the end of nights like these it is common for the plumped-up cushions of the sky to burst and spill their filling: not snow, nor rain, but a variety of ice-clad hail, which augurs ill as it batters eaves, ledges, and roofs.
There were no lights on in the office; petroleum lamps had been dusted down and lit. Three old women were leafing through the large, brick-sized business books, their faded blue lab coats reeking of chemicals. The shades of death hovered about in the gloom of ancient smells, as every client’s inquiry or scrap of information involved them. Their fingers swollen with all the writing, the three old women’s hands trembled their way along the wide pages of
the black-bound tomes. If they found the name they were looking for, they tapped the surface of the page with the same curl of their claws.
Balázs Csillag joined the end of the queue, guessing that it might take three-quarters of an hour to reach one of the shabby desks. His stomach gave a rumble. From the bakery in Jókai Street the wind brought the smell of fresh-baked loaves, which managed to penetrate the poorly insulated windows but was immediately overlaid by the doom-laden odor that suffused the huge room. Balázs Csillag suddenly remembered the
Brotzettel
. In the days when the family was still together he would fight to the bitter end with his brothers for the slice of bread with the baker’s tiny label on the crust, bearing his name and the time and place where the loaf was baked. Mother strictly forbade the eating of the
Brotzettel
—printing ink is pure poison!—but they ate it anyway. They took it into their heads that the tastiest morsel of the whole loaf was where the paper has fused with the crust of the bread and they have together hardened into a special delicacy. They loved that little bit of crust more than any of the masterpieces of the baker’s art conjured up by the cook, which the guests of the Csillags never tired of praising.
It would be difficult to say what they loved about that tiny flour-stained little label. Balázs Csillag clung grimly to this memory, and when he returned to Pécs his first port of call was the bakery of the Császárs. The young woman there, whom he had known since childhood, burst into tears when she saw him and would not accept payment for the kilo loaf. Balázs Csillag sat down on the edge of the pavement in Széchenyi Square and ate the whole loaf in one go. First he took out the soft innards a handful at a time and only then did he attend to the crust, which he tore into strips. He left the
Brotzettel
to the very end. But it did not taste as good as when they had fought over it, he and
Endrus and little Tomi. From now on, he knew, even the
Brotzettel
won’t be the same as in the old days.
The others in the queue were all women. He was trying to work out which of the three old women he would get to. There were clients at all three desks and at this moment all three were in tears. Balázs Csillag listened to the sounds, which were like nothing else on this earth, and kept thinking that whatever happens in this world, it all ends in the crying of women. But if one is at least surrounded by crying women, that cannot be as bad as … They are, at least, alive.
He had been told that the procedure that takes longest is formally declaring that someone has disappeared, and he hoped that the others had come for other reasons. When two of the old women apologetically disappeared into the cellars that they called the archive store to look for old documents, he was overcome by despondency. And yet: what is the rush? You have nothing to do.
Two months earlier he was still in Lager 7149/2, with fifteen thousand others. Mainly Germans, Italians, and Romanians. The Hungarian contingent came to about fifteen hundred. There were constant rumors that liberation was imminent.
“We’re going to be exchanged!” was the mantra of one chap, a stockbreeder from Szilvásvárad who had had a gangrenous leg amputated in the prisoners’ hospital. He never gave up hope, not for a single moment of the day; even in his sleep he kept mumbling something of the sort. There was a widespread belief that the end of the war was in sight, and everyone would be able to go home in peace.
Of the more impatient folks there were always a few with plans to escape, and those brave enough sometimes actually gave it a try. The oldest group of prisoners recalled that a small group of Romanians had succeeded, allegedly. But hardly a week would pass without would-be escapees being brought in, bound and gagged by the guards; they would
then be taken to the basement of the command post and beaten to within an inch of their lives. Balázs Csillag had been in on three planned attempts to escape, none of which had come to fruition.
He had been taken prisoner with two of his labor service friends, Zoli Nagy and Dr. Pista Kádas, both of whom he had known back in Pécs. They had been surrounded at the bridge of Verete by a unit on skis in white snowsuits. By then not only the labor service battalion but the entire Hungarian Second Army had disbanded, and in the general chaos everyone fled wherever they could. The three of them wanted to drink from the river that had frozen over and were just trying to break the ice with a stick when they heard mellifluous Russian words of command behind them. There were 150 soldiers on the bridge, 150 snow-white ghosts.
Balázs Csillag began to run towards them, the warm flush of relief beginning to course in his veins. “
Dobry den! Ne strelayesh! Mi vengerski!
” he shouted. They all knew this much; in the camp it was passed on by word of mouth that this is what you must say. But instead of welcoming arms, he was received with pistol-butts and hit so hard in the chest that he fell back under the bridge, only just caught by his mates. Dr. Pista Kádas knew a little French and started to explain in the language of Rousseau that they were Hungarian Jews, who had been forced onto the minefields because of their origins. The Russian officer must have got hold of the wrong end of the stick, because at the word for “minefield” he gave a snort. “
Shomp de mean?
” he repeated in a threatening tone, then hit him. Balázs Csillag and Zoli Nagy would have knelt down to the motionless body of Dr. Pista Kádas, had they not been led away at gunpoint.
It was in the Lager that they met again. They didn’t know why they ended up here, together with members of the Wehrmacht and other regular army units, but there was
no one to ask. Zoli Nagy had been born in Beremend and knew the Goldbaum family well, and the Holatscheks, too. They had not yet heard that all the members of these families had been deported and not one of them was left to tell the tale. Zoli Nagy had been studying law at the Royal Elizabeth University of Pécs, until he was excluded by the second Jewish law. Because of the same law, Balázs Csillag could not even apply. Dr. Pista Kádas was a lawyer; he was excluded from the chamber by Law IV of 1939, after which he tried to maintain himself by writing and publishing under a nom de plume.