The Vatard Sisters (31 page)

Read The Vatard Sisters Online

Authors: Joris-Karl Huysmans

Tags: #General Fiction

IV

77


some of her piquette.
A
piquette
was a kind of lightly alcoholic wine produced by adding water to grape pomace.
Piquette
can also refer to cheap wine in general, but given that it is a child drinking it seems more likely to refer to diluted wine.

80


Boulevard de Montrouge
. The name of this Boulevard, which is referred to several times, was changed in 1879, the year of the novel’s publication, to the Boulevard Edgar Quinet. It runs directly along the northern wall of Montparnasse cemetery, between the Boulevard Raspail and the Avenue de Maine.

81


never got blind drunk at the bar
. Huysmans uses the rare expression
parler d’oeufs rouge au tourniquet
in the original, meaning the equivalent of seeing pink elephants.

83


Hey, any of you drunken bums
. Huysmans uses a slang expression in the original,
Jésus qui chiquent
. The word
Jésus
has a number of slang connotations, being both thieves’ slang and a term used for homosexuals.
Chiquer
can literally mean to chew tobacco, but also has the meaning of ‘to eat or drink’, ‘to beat’, ‘to lie’ or ‘to cheat’, so the precise implication of the phrase is not easy to determine. Marcel Cressot in his
La Phrase et le vocabulaire de J.-K. Huysmans
(Droz, 1938), notes slightly unconvincingly that
chiquer
is a pun on the word Christ, which would make the phrase equivalent to Jesus H Christ, but this doesn’t really work in the context. In any case it is sufficiently coarse for Auguste to be shocked that a girl was saying it.

V

85


the one and only Marseille
. During the 1850s and 1860s two brothers, known as the Frères Marseille, were famous for their prowess in Greco-Roman wrestling.

85


Great Exhibition of 1867.
The Great Exhibition or
Exposition universelle
of 1867 was the second World Fair to be held in Paris. It was located on the Champ de Mars in a series of pavilions and exhibitions, most notably Fréderic Le Play’s massive oval pavilion, the Palais Omnibus, and aimed to showcase French achievements in industry, agriculture, the arts and so on.

85


the ring on the Rue Le Peletier
. The sporting arena on the Rue Le Peletier no longer exists, but a famous painting by Alexandre Falguière (1831-1900) shows two men wrestling in the ring there.

85


I’ll take you on, pass me some gloves.
It was a common trick at wrestling booths for someone in the audience to challenge one of the fairground wrestlers. However, the challenger was invariably in on the act, the challenge simply being a ruse to attract paying customers.

88


‘The Venus of Luchon’, ‘The Belle of Brabant’, ‘The Giantess of Auvergne’
. Luchon is a spa town in the Haute-Garonne department, on the border between south-west France and Spain. Brabant is a historical region in the Low Countries, and Auvergne is a sparsely populated, agricultural region of France, geographically almost in the centre of the country.

88


gigantic bellies
. Huysmans uses the word
berdouille
, which means ‘belly’ in the Walloon dialect, and which Zola also used in
L’Assommoir,
1877.

94

…the Avenger
. The
Vengeur
(‘the Avenger’) was a 74-gun ship belonging to the French Navy, launched in 1762. In 1794, the ship fought in the Third Battle of Ushant where, after an epic four-hour duel with
HMS Brunswick
, she sank, having lost two masts and having been holed below the waterline.

94

…sirop de Calabre.
A medicinal liqueur made by infusing white wine with gentian and iris. The exact method of preparation is given in Noël Chomel’s
Dictionnaire oeconomique
(4
th
edition, 1740). It was believed to have medicinal properties as a purgative, as an aid to digestion, and to ease rheumatism, and so on.

94


Curaçao
. A liqueur made from the dried peel of the laraha citrus fruit on the island of Curaçao, off the coast of Venezuela.

95


Theatre Legois
. The Legois family were a theatre troupe known for their
opéra-bouffes
and their melodramatic tableaux. Their advertising poster described their performances as ‘the most brilliant spectacle you’ll ever see’.

95


Theatre Delille.
A popular theatre of the period named after the stage illusionist Adrien Delille (1799-1877), and located on Cours de Vincennes. Jules Chéret did a famous poster for the theatre advertising a trick called
l’homme mutilé
, or the decapitated corpse, an illusion in which a decapitated head seemed to speak.

95


Corvi circus
. The Cirque Corvi, which was established by Jacques Corvi in about 1845, was unusual in that it was a miniature circus involving the use of trained monkeys and dogs as performers. The running of the circus was taken over by Jacques’ son Ferdinand Corvi in 1869.

97


near the old Capuchin monastery
. Just off the Boulevard de Port Royal there was an old Capuchin monastery, on the corner of the Rue de la Santé and the Impasse de la Santé.

97


On the way back from Montparnasse
. Obviously a bawdy song from the period, though it’s not clear which.

VI

100

…kick your arse
. Huysmans uses the phrase
je vous détruirai le faubourg
in the original,
faubourg
being popular slang for backside.

100


the Gros-Caillou quarter
. Named after large rock that used to stand near the present junction of the Rue Cler and the Rue Saint-Dominique in the seventh arrondissement, the quarter roughly comprises the area south of the Seine between the Champ de Mars to the west and the Hôtel des Invalides to the east.

101

…Petit Journal
. The
Petit Journal
was a Parisian daily newspaper that had a huge circulation during the later part of the nineteenth century, partly because it was so cheap, and partly because it concentrated more on sensational stories and incidents than on serious political news.

101


a darning egg
. A wooden ‘egg’ was often used when darning or repairing socks to provide the round shape of the heel.

104


it was ‘absinthe hour’
. Charles Monselet, in
De Montmartre à Séville
(A. Faure, 1865), gives the following description: ‘Absinthe hour begins at about four o’clock in the afternoon. It is at this time that all the cafés, principally those on the boulevards, are at their most animated…Groups of four or five are arranged around a table, outside in the summer, inside in the winter. There’s a coming and going of plates, waiters with absinthe bottles in their hands, ask customers:

– Monsieur, straight or with sugar? […]

Because there are a hundred ways of taking absinthe, making it cloudy with water, mixing it, shaking it, diluting it. I’ve known professors of absinthe. The Green Muse! as despairing poets have called it.’

106


Rue Neuve-des-Petits-Champs.
Now the Rue des Petits Champs, the street runs between the first and second arrondissements, not far from Opéra.

107


The Child’s Letter
. Another sentimental song dating from the Franco-Prussian war of 1870, written by Villemer and Delormel and with music by Ludovic Benza. It recounted a French soldier coming across a dead comrade and finding a letter from his young son in his bloodstained tunic. The soldier reads the letter out to the rest of the company, and the last verse runs, ‘The soldier stopped at the line where the mother/Along with her child, says: “We kiss you father!”/ Because the lead of the German bullet/Had torn away the rest of the child’s letter.’

107


the Bobino
. The Bobino, also known as the Théâtre du Luxembourg, was originally a music hall staging vaudevilles, pantomimes and so on, located near the Jardin du Luxembourg. In Huysmans’ first novel,
Marthe, histoire d’une fille
(1876), Marthe appears at the Bobino, and it was a performance at the Bobino that formed the subject of Huysmans’ first and only piece of theatre criticism, published in the
Revue Mensuelle
in 1867. The original Bobino was demolished in 1868, and in 1873 a new theatre, known as the Folies-Bobino, was built at 20 Rue de la Gaité.

VII

110


her gentleman didn’t have long hair and didn’t wear a velvet jacket
. Huysmans pokes fun here at the stereotypical view of the ‘uniform’ of Bohemian artists, but he is also signalling that Cyprien Tibaille doesn’t conform to this stereotype, and consequently his work is not a pose or a Romanticised affectation, but rather belongs to the Naturalist school in which the aim is to represent life as it really is.

111


down the Rue Vandamme
. Only a small part of the Rue Vandamme, running between the Rue de la Gaité, near Montparnasse cemetery, to the present Avenue du Maine, still exists. The part mentioned by Huysmans, running from the Avenue de Maine to the Rue du Château, was demolished when the site around Montparnasse station was redeveloped in the 1960s.

111


the red railings and sheet-metal blue grapes of a wine-merchant’s
. Although Huysmans doesn’t mention specifically the wine-merchant here, in a piece he wrote for
Le Gaulois
, on 11 June 1880, ‘Une Goguette’, he uses exactly the same words (
barreaux rouges et ses raisins en tôle bleue
) to describe popular wine-merchants in working-class districts such as Montparnasse.

VIII

123

…Jamin’s café-concert hall.
The soft-drinks manufacturer, François Jamin, constructed the café-concert at 26 Rue de la Gaité using building materials salvaged from the demolition of the Théâtre de l’Exposition in 1867. The Concert de la Gaîté-Montparnasse, as it was known, opened its doors in 1868.

123


uniformed doorman trying to look tough.
Huysmans uses the word
municipal
in the original, which often referred to old soldiers who were employed as bouncers or doormen of theatres and dance halls. He also employs a novel piece of slang, describing the doorman as
se dressait sur ses ergots de cuir
, which literally means ‘standing up on his leather spurs’, though
dressant sur ses ergots
is slang for getting on your high horse or acting tough.

123


the Plaisance omnibus came along, cutting through this teeming crowd
. Interestingly, André Gill, in his
Correspondance et memoirs d’un caricaturiste (1840-1885)
, uses exactly the same image, recalling that the omnibus from Ménilmontant would cut the crowd in two on either side of the street.

125


crammed you into ordered rows
. In the original Huysmans uses the term
en rangs d’oignons
, literally ‘in rows (or ranks) of onions’. The expression derived from a system of public seating devised by a man named Artus de la Fontaine Solaro, a nobleman from Oignon in Picardy, who organised royal fêtes and ceremonies. At these events he assigned places according to the protocols of rank and nobility, exasperating those participating who ironically referred to it as being ‘seated in Oignon’s rows’. Over the course of time the expression lost its original meaning and its capital and was written as ‘onion’.

128


When we sing in cherry blossom time
. The first verse of the celebrated song written in 1866 by Jean-Baptiste Clément (1836-1903), and put to music by Antoine Renard two years later. Although written before the events of the Commune in 1871, the song became closely associated with it, partly due to a number of references, such as to wounds and blood, and partly because Clément was himself a Communard and later dedicated the song to a soldier who died during the
Semaine sanglante
(the week of bloodshed).

128


Céladon
. One of the central characters in
L’Astrée
, a pastoral novel by Honoré d’Urfé (1568-1625), only the first three parts of which were published during the author’s lifetime.
L’Astrée
runs to over 5,000 pages in its entirety and its complex plot revolves around the love of a shepherdess, Astrée, for a shepherd, Céladon, in fifth-century Forez. The book was immensely influential and Céladon subsequently became a synonym for amorousness.

131


Boozed up drunks
. In the original Huysmans uses two descriptive phrases,
Ronds comme des balles
and
des repris de boisson
.
Ronds commes des balles
is slang for having eaten or drunk too much (Zola uses it in this sense in
L’Assommoir
), while
des repris de boisson
(
boisson
meaning drink) is an expression that Huysmans himself seems to have invented, and which appears in his essay
Zola et l’Assommoir
(1876) when referring to the conventional perception that writers and poets were often disreputable or drunken individuals (
des repris de boisson
).

IX

138


a little shiver
. Huysmans uses the word
risette
here, which is commonly used to mean a gentle or polite smile, however the word also has a nautical meaning and refers to a light wind in open water which produces what are known as a ‘cat’s paw’ waves. Despite never having lived by the sea or having any sailing experience, it is curious how many nautical metaphors appear in Huysmans’ works, including titles such as
En rade
and
A vau-l’eau,
and the extended metaphor at the end of
Against Nature
in which des Esseintes compares living without the certainties of belief to a rudderless ship.

Other books

Caraliza by Joel Blaine Kirkpatrick
Partners by Grace Livingston Hill
Boy vs. Girl by Na'ima B. Robert
Alpha Rising by G.L. Douglas
The Trouble with Patience by Maggie Brendan
House of Mercy by Erin Healy
Destitute On His Doorstep by Helen Dickson
Breaking Her Rules by Katie Reus