Read Why Did You Leave the Horse Alone? Online
Authors: Mahmoud Darwish
In the songs we sing
Is a reed pipe,
In the reed pipe which lives in us
Is fire,
And in the fire we kindle
Is a green phoenix,
And in the phoenix’s dirge I do not know
My ashes from your dust
A cloud of lilac is enough
To hide
The hunter’s tent from us. So walk
On the water, like the Lord – she said to me:
There is no desert in the memory I have of you
And no enemies from now on for the rose
That bursts forth from the ruins of your house!
*
There was water like a ring around
The high mountain. Tiberias was
A back yard of the first garden,
And I said: The image of the world
Is completed in a pair of green eyes
She said: My prince and my prisoner
Put my wines in your jars
*
The two strangers who burned in us
Are those
Who wanted to kill us a short while ago
And are those
Who are returning to their swords after a short while
And are those
Who say to us: Who are you two?
We are shadows of what we were here, two names
for the wheat which sprouts in the bread of battles
*
I do not want to retreat now, as
The Crusaders retreated from me, I am
All this silence between the two sides: the gods
On one side,
And those who created their names
On the other side,
I am the shadow which walks on water
I am the witness and the spectacle
The worshipper and the temple
In the land of my siege and your siege
*
Be my love between two wars on the looking glass –
She said – I do not want to retreat now to
My father’s fort… Take me to your vineyard and unite me
With your mother, perfume me with basil-water, sprinkle me
On the silver vessels, comb me, and bring me into
The prison of your name, kill me with love,
Marry me, and marry me to the traditions of farming,
Train me to play the reed pipe, and burn me so that I may be born,
Like the phoenix, from my fire and your fire!
*
There was something like the phoenix
Weeping blood,
Before it fell in the water,
Near to the hunter’s tent…
What is the point of my waiting or your waiting?
The Stars had no role,
But to
Teach me to read:
I have a language in the sky
And on earth I have a language
Who am I? Who am I?
*
I do not want the answer here
Perhaps a star has fallen on its picture
Perhaps the top of the chestnut has taken me up
Towards the galaxy by night,
And said: Here you shall stay!
*
The poem is far above, and is able
To teach me what it wants
How to open the window
And manage my domestic affairs
Among the legends. It is able
To marry me itself… for a time
*
My father is downstairs, carrying an olive tree
A thousand years old,
Neither Eastern
Nor Western.
Sometimes he rests from the conquerors.
And is affectionate towards me
And gathers the iris for me
*
The poem is far from me,
And enters the port of sailors who love wine
And who never return twice to a woman,
And who have no longing for anything
And no worries!
*
I have not yet died of love
But a mother who sees the glances of her son
In the carnation and fears the damage of the vase,
Then weeps to avert an accident
Before the accident has happened
Then weeps to bring me back from the road of the traps
Alive, to live here
*
The poem is betwixt and between, and is able
To illuminate nights with a girl’s breasts,
And it is able to illuminate with an apple two bodies,
And it is able to bring back,
With the cry of a gardenia, a homeland!
*
The poem is in front of me, and is able
To set in motion the matters of legend,
By hand, but I,
Since I found the poem, have exiled myself
And have asked it:
Who am I
Who am I?
An echo returns. A wide street in the echo
Steps interspersed with the sound of coughing,
They are nearing the door, gradually, then moving away
From the door. There are people who are visiting us
Tomorrow, Thursday is for visits. There is our shadow
In the passageway, and our sun in the baskets
Of fruit. There is a mother scolding our jailers:
Why have you poured our coffee on the grass.
You wretch? And there is the salt-scent of sea,
There is a sea that breathes salt. My cell
Has widened by a centimetre for the sound of the pigeon: Fly
To Aleppo, pigeon, fly with my rumiyya
Bearing my greetings to my cousin!
An echo
Of the echo. The echo has a metal ladder, transparency, moisture
That fills with those who go up it to their dawn… and those
Who come down to their graves through the holes in space…
Take me with you to my language! I said:
What benefits people is what dwells on the words of the poem,
While drums float like foam on their skins
And my cell has widened, in the echo, to became a balcony
Like the dress of the girl who accompanied me in vain
To the balconies of the train, and who said: My father
Does not like you. My mother likes you. So beware of Sodom tomorrow
And do not expect me, Thursday morning, I do not
Like the density when it conceals me in its prison
The movements of meaning and leave me a body
That alone remembers its forests… the echo has a room
Like my cell here: a room for talking to oneself,
My cell is my picture I have not found around it anyone
To share my coffee with me in the morning, no seat
To share my exile in the evening, no scene
To share my amazement for reaching the path.
So let me be what the horses want in campaigns:
Either a prince
Or ruin!
And my cell has widened out into a street, two streets, and this echo
Is an echo, ominously propitiously, that I shall emerge from my wall
As a free spirit emerges from itself as master
And I shall go to Aleppo. O pigeon, fly
With my rumiyya and bear to my cousin
Greetings of the dew!
…and we left our childhood for the butterfly, when we left
On the steps a little olive oil, but we
Forgot to greet our mint around us, and we forgot
A swift salute to our tomorrow after us…
Noon’s ink was white, except for
The butterfly’s writing around us…
*
O butterfly, O sister of yourself, be
As you will, before my longing and after my longing.
But take me as a brother to your wing let my madness stay
With me hot! O butterfly, O mother
Of yourself, leave me not to the boxes that the craftsmen have designed
for me… leave me not!
*
From sky to her sister dreamers pass
Carrying mirrors of water, a border for the butterfly.
In our capacity to be
From sky
To her sister
dreamers pass.
*
The butterfly weaves with the needle of light
The ornament of its comedy
The butterfly is born of itself
And the butterfly dances in the fire of its tragedy
*
Half phoenix, what touches her touches us: a dark image
Between light and fire… and between two ways
No. It is not frivolous nor wisdom, our love
Thus always… thus…
From sky
To her sister
Dreamers pass…
*
The butterfly is water that longs to fly. It escapes
From the sweat of girls, and grows in the cloud
Of memories. The butterfly is not what the poem says,
From excess lightness it breaks words, as
A dream breaks dreamers…
*
Let be…
And let our tomorrow be present with us
And let our yesterday be present with us
And let our day be present
At the banquet of this day, prepared
For the butterfly’s holiday, so that dreamers may pass
From sky to her sister… in peace
*
From sky to her sister dreamers pass…
I do not know the desert,
But I grew words on its edgesâ¦
The words said what they had to say, and I passed
Like a divorced woman I passed like her broken man,
I remember only the rhythm
I hear it
And follow it
And I raise it like a dove
On the way to the sky,
The sky of my songs,
I am a son of the Syrian coast,
I inhabit it on the move or residing
Among the people of the sea,
But the mirage draws me strongly to the east
To the ancient Badu,
I water fine horses,
I feel the pulse of the alphabet in the echo,
I come back a window on two directions.
I am forgetting who I am so as to be
A community in one, and a contemporary
To the praises of foreign sailors under my windows,
And the message of warriors to their relatives:
We shall not come back as we went
We shall not came back⦠not even from time to time!
I do not know the desert
However much I have visited its haunting space,
In the desert unseen said to me:
Write!
So I said: On the mirage is another writing
It said: Write to make the mirage green
So I said: Absence is lacking me
And I said: I have not yet learnt the words
So it said to me: Write, that you may know them
And know where you were, and where you are
And how you came, and who you will be tomorrow,
Put your name in my hand and write
That you may know who I am, and go cloud-like
Into spaceâ¦
So I wrote: Who writes his story inherits
The land of words, and owns meaning totally!
I do not know the desert,
But I bid it goodbye
To the tribe east of my song: goodbye
To the race in its diversity on a sword: goodbye
To my mother's son under his palm tree: goodbye
To the Mu'allaqa that preserved our planets: goodbye
To peace on me: between two poems:
A poem written
And another whose poet died of passion!
Am I?
Am I there⦠or here?
In every âyou' am I,
I am you, the second person, it is not banishment
That I be you. It is not banishment
That you be my I yourself. It is not banishment
That sea and desert be
Songs of traveller to traveller:
I shall not return, as I went,
And I shall not return⦠not even from time to time!
No one guided me to myself. I am the guide, I am the guide
To myself between sea and desert. From my language was born
On the India road between two small tribes bearing
The moon of ancient religions, and impossible peace
They must preserve the Persian neighbouring star
And the great anxiety of the Romans, so that heavy time may descend
More abundant from the Arab's tent. Who am I? This
Is a question for others and has no answer. I am my own language,
I am a mu'allaqa⦠two mu'allaqas⦠ten, This is my language
I am my language. I am what was said by the words:
Be
My body, and so I was a body, for their rhythm. I am what
I said to the words: Be a meeting point of my body and eternal desert
Be so that I may be as I say!
There is no ground save the ground that bears me, and so my words bear me
Flying from me, and build the nest for which I am bound, before me
In my ruins, the ruins of the magic world around me.
On a breeze I stopped. The night seemed long
â¦this language of mine is necklaces of stars about the necks
Of lovers: they emigrated
They took the place and emigrated
They took time and emigrated
They took their scents from the pots
And the sparse grass and emigrated
They took speech and the slain heart emigrated
With them. Is the echo, this echo,
This white mirage of sound, wide enough for a name whose
Hoarseness fills the unknown and which emigration fills with divinity?
Heaven is imposing a window on me and I look: I do not
See anyone but myselfâ¦
I found myself outside it
Just as it was with me, and my visions,
Are not far from the desert,
My steps are of wind and sand
And my world is my body and what my hand holds
I am the traveller and the road
Gods watch over me and go, and we do not prolong
Our talk of what is to come. There is no tomorrow in
This desert except what we saw yesterday,
So let me raise my mu'allaqa, so that circular time be broken
And the beautiful time be born!
No more shall the past come tomorrow
I have left for itself my self full of its present
Emigration has emptied me
Of temples. Heaven has its peoples and its wars
But I have the gazelle for spouse, the palm tree
For mu'allaqat in the book of sand. What I see is passing
A man has the kingdom of dust and its crown. So let my language conquer
Time the enemy, my descendants,
Myself, my father, and an unending extinction
This is my language and my miracle. A magic wand.
The gardens of Babylon and my obelisk, my first identity,
And my polished metal
And the Arab's shrine in the desert,
He worships rhymes flowing like stars on his cloak
And worships what he says
Prose is inevitable then,
Divine prose is inevitable if the prophet is to conquerâ¦