Read Complete Poems and Plays Online
Authors: T. S. Eliot
Tags: #Literature, #20th Century, #American Literature, #Poetry, #Drama, #v.5, #Amazon.com, #Retail
Quam quae contingit maribus’, dixisse, ‘voluptas.’
Illa negat; placuit quae sit sententia docti
Quaerere Tiresiae; Venus huic erat utraque nota.
Nam duo magnorum viridi coeuntia silva
Corpora serpentum baculi violaverat ictu
Deque viro factus, mirabile, femina septem
Egerat autumnos; octavo rursus eosdem
Vidit et ‘est vestrae si tanta potentia plagae’,
Dixit ‘ut auctoris sortem in contraria mutet,
Nunc quoque vos feriam!’ percussis anguibus isdem
Forma prior rediit genetivaque venit imago.
Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa
Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto
Nec pro materia fertur doluisse suique
Iudicis aeterna damnavit lumina nocte,
At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
Scire futura dedit poenamque levavit honore.
221. This may not appear as exact as Sappho’s lines, but I had in mind the ‘longshore’ or ‘dory’ fisherman, who returns at nightfall.
253. V. Goldsmith, the song in
The
Vicar
of
Wakefield.
257. V.
The
Tempest,
as above.
264. The interior of St. Magnus Martyr is to my mind one of the finest among Wren’s interiors. See
The
Proposed
Demolition
of
Nineteen
City
Churches:
(P. S. King & Son, Ltd.).
266. The Song of the (three) Thames-daughters begins here. From line 292 to 306 inclusive they speak in turn. V.
Götterdämmerung,
III, i: the Rhine-daughters.
279. V. Froude,
Elizabeth,
Vol. I, ch. iv, letter of De Quadra to Philip of Spain:
‘In the afternoon we were in a barge, watching the games on the river. (The Queen) was alone with Lord Robert and myself on the poop, when they began to talk nonsense, and went so far that Lord Robert at last said, as I was on the spot there was no reason why they should not be married if the queen pleased.’
293. Cf.
Purgatorio,
V. 133:
‘Ricorditi di me, che son la Pia;
‘Siena mi fé, disfecemi Maremma.’
307. V. St. Augustine’s
Confessions:
‘to Carthage then I came, where a cauldron of unholy loves sang all about mine ears.’
308. The complete text of the Buddha’s Fire Sermon (which
corresponds
in importance to the Sermon on the Mount) from which these words are taken, will be found translated in the late Henry Clarke Warren’s
Buddhism
in
Translation
(Harvard Oriental Series). Mr. Warren was one of the great pioneers of Buddhist studies in the Occident.
309. From St. Augustine’s
Confessions
again. The collocation of these two representatives of eastern and western asceticism, as the culmination of this part of the poem, is not an accident.
In the first part of Part V three themes are employed: the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous (see Miss Weston’s book) and the present decay of eastern Europe.
357. This is
Turdus
aonalaschkae
pallasii,
the hermit-thrush which I have heard in Quebec Province. Chapman says (
Handbook
of
Birds
of
Eastern
North
America
)
‘it is most at home in secluded woodland and thickety retreats…. Its notes are not remarkable for variety or volume, but in purity and sweetness of tone and exquisite modulation they are unequalled.’ Its ‘water-dripping song’ is justly celebrated.
360. The following lines were stimulated by the account of one of the Antarctic expeditions (I forget which, but I think one of Shackleton’s): it was related that the party of explorers, at the extremity of their strength, had the constant delusion that there was
one
more
member
than could actually be counted.
366–76. Cf. Hermann Hesse,
Blick
ins
Chaos:
‘Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, fährt betrunken im heiligen Wahn am Abgrund entlang und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der Bürger beleidigt, der Heilige und Seher hört sie mit Tränen.’
401. ‘Datta, dayadhvam, damyata’ (Give, sympathise, control). The fable of the meaning of the Thunder is found in the
Brihadaranyaka
—
Upanishad,
5, 1. A translation is found in Deussen’s
Sechzig
Upanishads
des
Veda,
p. 489.
407. Cf. Webster,
The
White
Devil,
V, vi:
‘… they’ll remarry
Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider
Make a thin curtain for your epitaphs.’
411. Cf.
Inferno,
XXXIII, 46:
‘ed io senti chiavar l’uscio di sotto
all’ orribile torre.’
Also F. H. Bradley,
Appearance
and
Reality,
p. 306. ‘My external sensations are no less private to my self than are my thoughts or my feelings. In either case my experience falls within my own circle, a circle closed on the outside; and, with all its elements alike, every sphere is opaque to the others which surround it…. In brief, regarded as an existence which appears in a soul, the whole world for each is peculiar and private to that soul.’
424. V. Weston:
From
Ritual
to
Romance;
chapter on the Fisher King.
427. V.
Purgatorio,
XXVI, 148.
‘“Ara vos prec per aquella valor
“que vos guida al som de l’escalina,
“sovenha vos a temps de ma dolor.”
Poi s’ascose nel foco che li affina.’
428. V.
Pervigilium
Veneris.
Cf. Philomela in Parts II and III.
429. V. Gerard de Nerval, Sonnet
El
Desdichado.
431. V. Kyd’s
Spanish
Tragedy.
433. Shantih. Repeated as here, a formal ending to an Upanishad. ‘The Peace which passeth understanding’ is our equivalent to this word.
Mistah
Kurtz
—
he
dead.
A penny for the Old Guy
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats’ feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death’s other Kingdom
Remember us — if at all — not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
Eyes I dare not meet in dreams
In death’s dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind’s singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death’s dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat’s coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer
—
Not that final meeting
In the twilight kingdom
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man’s hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death’s other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death’s twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
H
ere
we
go
round
the
prickly
pear
Prickly
pear
prickly
pear
Here
we
go
round
the
prickly
pear
At
five
o’clock
in
the
morning
.
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For
Thine
is
the
Kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life
is
very
long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For
Thine
is
the
Kingdom
For Thine is
Life is
For Thine is the
This
is
the
way
the
world
ends
This
is
the
way
the
world
ends
This
is
the
way
the
world
ends
Not
with
a
bang
but
a
whimper
.
Because I do not hope to turn again
Because I do not hope
Because I do not hope to turn
Desiring this man’s gift and that man’s scope
I no longer strive to strive towards such things
(Why should the agèd eagle stretch its wings?)
Why should I mourn
The vanished power of the usual reign?
Because I do not hope to know again
The infirm glory of the positive hour
Because I do not think
Because I know I shall not know
The one veritable transitory power
Because I cannot drink
There, where trees flower, and springs flow, for there is nothing again
Because I know that time is always time
And place is always and only place
And what is actual is actual only for one time
And only for one place
I rejoice that things are as they are and
I renounce the blessèd face
And renounce the voice
Because I cannot hope to turn again
Consequently I rejoice, having to construct something
Upon which to rejoice
And pray to God to have mercy upon us
And I pray that I may forget
These matters that with myself I too much discuss
Too much explain
Because I do not hope to turn again
Let these words answer
For what is done, not to be done again
May the judgement not be too heavy upon us
Because these wings are no longer wings to fly
But merely vans to beat the air
The air which is now thoroughly small and dry
Smaller and dryer than the will
Teach us to care and not to care
Teach us to sit still.
Pray for us sinners now and at the hour of our death
Pray for us now and at the hour of our death.