La Guerra de los Dioses (19 page)

Read La Guerra de los Dioses Online

Authors: Margaret Weis & Tracy Hickmnan

Tags: #Fantástico

—Eh... Raist...


¡Dentro
del árbol, pedazo de bobo! ¡Da la vuelta hacia aquí!


Dentro... -
-Caramon se apresuró a rodear el tronco por el lado donde estaba el parche de hierba quemada. Vacilante, atemorizado, apartó las largas ramas colgantes del sauce.

Una mano —una mano blanca, consumida— lo llamó con un gesto imperioso desde el inmenso tronco del árbol.

Caramon soltó un suspiro de alivio.

—¡Raist, estás vivo! Pero ¿cómo te metiste, dentro del árbol? —El hombretón estaba desconcertado.

El archimago resopló, irritado; pero, cuando habló, se notaba que se sentía muy complacido consigo mismo.

—¡En nombre de Hiddukel el Tramposo! No me digas que has picado con ese viejo truco... Ven, ayúdame, no puedo moverme, me he quedado enganchado en algo.

Caramon cogió la mano de Raistlin y sintió un gran alivio al notar que la carne estaba caliente. Siguiendo el brazo, llegó hasta su hermano, que lo miraba desde el interior del tronco hueco.

Comprendiendo por fin, Caramon soltó una ahogada risita, aunque había cierto temblor en ella.

—No me importa admitir que me diste un buen susto, Raist. ¡Y tendrías que haber visto a esos Caballeros Grises! Las túnicas de la mayoría de ellos ya no son de color gris. Espera, no te muevas, ya veo cuál es el problema. Se ha enganchado la capucha. Agacha la cabeza un poco, para que pueda meter la mano en... Un poquito más... ¡Ya está!

Raistlin salió del interior del sauce y empezó a sacudir el polvo y las telarañas pegados a su túnica, así como algunos trocitos de corteza enganchados en su blanco cabello. Caramon lo miraba enorgullecido.

—¡Ha estado genial! ¡Lo de la pintura blanca y todo lo demás! ¿Cuándo lo preparaste?

—Mientras íbamos montados en el dragón —explicó, complaciente, el archimago—. Anda, ayúdame a bajar hasta el arroyo. Tengo que quitarme esta pintura. Me empieza a picar.

Los dos descendieron hasta el cauce del arroyo, donde Caramon recogió el odre mientras Raistlin se lavaba la cara y las manos. El escalofriante tono cerúleo de carne muerta se alejó burbujeante corriente abajo.

—Fue muy efectivo, tan real que pensé que habías recuperado tus poderes —comentó Caramon.

—Quieres decir que pensaste que te había engañado cuando te dije que los había perdido —replicó Raistlin, conciso.

—¡No, Raist! —protestó el hombretón, con una locuacidad un tanto exagerada—. De verdad que no. Es sólo que... bueno... podrías haberme advertido...

Raistlin sonrió y sacudió la cabeza.

—No sabes disimular, mi querido hermano. Conque la Señora de la Noche te hubiera mirado a la cara habría descubierto el engaño. Así y todo, creo que no estaba muy convencida.

—Entonces ¿por qué no se quedó a investigar?

—Porque le he dado una excusa perfecta para marcharse con su dignidad intacta. Verás, hermano, estos Caballeros Grises estaban aquí con el propósito de atacar la Torre de Wayreth. Pensaron que podían entrar en el bosque sin ser detectados. —Raistlin levantó la cabeza y miró a su alrededor, con concentración.

»
Sí, percibo la magia. Utilizaron varios conjuros en un intento de encontrar el camino para entrar, pero no tuvieron suerte. Dudo que a la Señora de la Noche le gustara la idea de volver ante Ariakan para notificarle su fracaso. Ahora son portadores de otro tipo de noticias.

—¡Lo sabías todo! —Caramon estaba admirado—. ¿Incluso antes de venir?

—Desde luego que no —contestó Raistlin, que tosió un poco—. Vamos, no nos quedemos parados aquí, ayúdame a subir el cerro. Sabía que encontraríamos problemas en el camino, así que vine preparado, eso es todo. Como estaba enterado por Palin de algunas de las leyendas más interesantes que se cuentan de mí, decidí que no sería difícil sacar provecho de la situación. Un poco de pintura blanca en las manos y en la cara, una pizca de carboncillo en polvo y otro poco de la pasta de pistachos de Tika alrededor de los ojos, un puñado de pólvora detonante, y ¡hete aquí! El Hechicero Muerto del Abismo.

—Podría haberlo entendido todo, salvo el numerito de la desaparición. Eso fue lo que me dejó pasmado. —Caramon ayudó a su hermano a subir el pequeño cerro.

—Ah, ése fue un toque imprevisto. —Raistlin regresó junto al sauce y señaló el interior del árbol—. No tenía pensado hacerlo, pero cuando me apoyé en el tronco noté una gruesa grieta. Eché un vistazo por ella y descubrí que una parte del tronco estaba hueca. Dentro hay pruebas de que los niños del lugar lo han usado como una casa de árbol. Me fue fácil meterme de un salto aprovechando la cobertura de la explosión y el humo. Mucho más fácil que salir, desde luego.

—En fin, lo único que puedo decir es que eres... ¿Qué demonios...? ¿De dónde infiernos ha salido?

Caramon, que había estado inclinado para mirar dentro del sauce, se volvió y casi se dio de bruces con un roble gigantesco que no estaba allí unos instantes antes. Miró a su izquierda y se encontró con otro roble, y a su derecha había otro. El campo de trigo agostado y muerto, incluso el somero arroyo, habían desaparecido. Se encontraban dentro de un vasto y oscuro bosque.

—Calma, hermano. ¿Tantos años han pasado que lo has olvidado? —Raistlin volvió a meter las manos en las mangas de la túnica—. El bosque de Wayreth nos ha encontrado.

Los árboles se apartaron y apareció una senda que se internaba más en el corazón de la fronda.

Caramon dirigió una mirada sombría al bosque. Ya había recorrido esa senda con anterioridad, y varias veces. Los recuerdos que le traía no eran felices.

—Hay una cosa que no entiendo, Raist. Los Caballeros Grises se rieron de tu advertencia, y lo mismo hará lord Ariakan, así que no combatirán a nuestro lado...

—Lo harán, hermano —afirmó el archimago, suspirando—. Verás, ya no hay distintos bandos. O luchamos todos juntos, o morimos todos.

Los dos guardaron un momento de silencio. El susurro de las hojas en los árboles sonaba preocupado, inquieto. No se escuchaban los silbidos de los pájaros.

—En fin —dijo Caramon, que agarraba su espada fuertemente y observaba el bosque encantado con abatimiento—, supongo que más vale que sigamos adelante.

—Entraré solo, Caramon. Tú regresa a casa —le dijo Raistlin, poniendo una mano sobre su brazo.

—¿Y dejarte? —El hombretón se mostraba inflexible—. No, no pienso...

—Hermano, estás cayendo de nuevo en tus viejas costumbres —lo reconvino con afecto el archimago—. Te agradezco que me hayas escoltado hasta aquí, pero ya no te necesito. —Sus dedos apretaron el brazo de su gemelo—. Tu puesto está junto a tu familia, y con la gente de Solace. Tienes que volver y prepararlos para enfrentarse a lo que se avecina.

—No lo creerán —dijo Caramon francamente—. No estoy seguro de creerlo ni yo.

—Ya se te ocurrirá algo, hermano. —El archimago tosió un poco y se limpió los labios con un pañuelo blanco—. Tengo fe en ti.

—¿De veras? —Caramon enrojeció de placer—. ¿Sabes? Quizá podría hacer correr el rumor de que estoy organizando un movimiento de resistencia, y entonces los...

—Sí, sí —lo interrumpió Raistlin—. Pero ten cuidado para no acabar colgando de una soga acusado de rebelión. Tengo que marcharme ahora; ya he perdido demasiado tiempo. El dragón estará esperándote y te llevará de regreso sano y salvo.

Caramon no parecía muy convencido, pero conocía demasiado bien a su gemelo como para discutir con él.

—¿Volverás tú después, Raist? —preguntó con ansiedad.

El archimago hizo una pausa y lo consideró.

—No puedo prometértelo —contestó al cabo mientras sacudía la cabeza.

Caramon abrió la boca para engatusarlo, reparó en la mirada centelleante de su gemelo, y la cerró sin decir nada. Asintió con la cabeza, carraspeó y se echó su petate al hombro.

—Cuidarás de Palin, ¿verdad? —preguntó con voz ronca.

Raistlin esbozó una sonrisa torva, los labios apretados en una fina línea.

—Sí, hermano mío.
Eso
sí te lo prometo.

15

Padre e hija

Corrían tiempos difíciles para el Gremio de Ladrones de Palanthas.

Al principio, algunos de sus miembros se habían alegrado de ver que la Reina Oscura se alzaba con la victoria. Habían trabajado duro para llegar a este momento en el que, por fin, la noche gobernara el mundo, y los ladrones esperaban ser ampliamente recompensados.

Se llevaron una desagradable sorpresa.

Los Caballeros de Takhisis entraron triunfalmente en Palanthas. Las herraduras de los cascos de sus corceles repicaban sobre las calles de la ciudad, los estandartes de la calavera y el lirio los escoltaban; las banderas colgaban fláccidas en el caliente y asfixiante aire. A los ciudadanos se los obligó salir a las calles para rendir honores a lord Ariakan, y se pusieron flores en las manos de niños, a los que se ordenó que las arrojaran a los pies de su señoría. Los rictus crueles de las calaveras que eran los yelmos de los caballeros, así como con los cafres pintados de azul, que ponían caras feroces y alzaban sus voces en cánticos guerreros que helaban la sangre, aterrorizaron a los pequeños de tal modo que arrojaron las flores al suelo mientras gritaban y lloraban agarrándose a las faldas de sus madres. Los padres los cogieron y se los llevaron a toda prisa para no atraer sobre ellos la ira de los caballeros negros.

Y así, la llegada de lord Ariakan fue recibida con lágrimas, flores marchitas y miedo, pero al mandatario no le importó. No había esperado otro recibimiento. Si aquí o allí oía un vítor lanzado por alguien entre la multitud, volvía los ojos hacia esa persona y la señalaba a su ayudante. Una de esas personas fue Lin Geoffrey, quien, borracho como una cuba en honor a tan señalado día, aclamaba y gritaba a todo pulmón.

Al día siguiente, cuando se le pasó la borrachera, Linchado Geoffrey fue a presentar sus respetos a su señoría, pero se le negó la entrada. Impertérrito, Geoffrey regresó a diario y, finalmente, varias semanas después, al jefe del gremio se le permitió pasar.

Ariakan había requisado una casa en el centro de la ciudad, cerca de la mansión del Señor de Palanthas, que estaba bajo arresto domiciliario. Ariakan podría haber ocupado el palacio del mandatario de la ciudad, pero el comandante supremo de los Caballeros de Takhisis no tenía pensado quedarse en Palanthas mucho tiempo. Su puesto estaba en la Torre del Sumo Sacerdote, desde la que dirigiría a sus ejércitos a la conquista de todo Ansalon. Estaría en Palanthas sólo el tiempo necesario para constituir un gobierno provisional, dejando así firmemente establecido su dominio en la ciudad.

Pasaba los días sentado ante su escritorio preferido, que había sido colocado en el centro del comedor; rodeado de papeles extendidos ante sí, promulgaba edictos y dictaba leyes. Ayudantes y sirvientes permanecían cerca, preparados para correr al instante en cualquier cometido que les ordenara. Suplicantes y admiradores aguardaban a que su señoría tuviera a bien recibirlos en una pequeña antecámara que había sido acordonada por los caballeros.

Linchado Geoffrey tuvo que esperar junto con los demás varias horas antes de ser llevado a presencia de su señoría. A Geoffrey no le importó la espera; había aprovechado bien el tiempo escamoteando la bolsa de dinero del clérigo mayor de Chemosh.

Finalmente Geoffrey fue conducido a presencia de Ariakan, y el ladrón entró pavoneándose y saludó al mandatario con un descarado: «¡Vaya, ya iba siendo hora!».

Al ver que no había una silla dispuesta para sentarse enfrente de Ariakan, Geoffrey remedió el descuido arrastrando una él mismo. Plantó la silla a un extremo del escritorio, tomó asiento, se echó hacia atrás, y, levantando las delgadas piernas, apoyó los pies sobre la mesa, cómodamente.

Ariakan no dijo nada, no miró al ladrón. Su señoría estaba ocupado con la redacción de una de sus leyes y ni siquiera levantó los párpados.

La hoja de un destral se descargó, astillando la mesa y cortando de cuajo los tacones de las botas de Lin, que tuvo suerte de que la cuchilla no le cortara también los pies. Geoffrey los retiró precipitadamente y miró de hito en hito las botas estropeadas al tiempo que maldecía en voz alta.

Ariakan hizo un leve gesto con el dedo índice.

El ayudante de su señoría agarró a Lin por la nuca, lo levantó de un tirón, retiró la silla y le ordenó, con voz fría, que cuidara su lenguaje y hablara con el respeto debido al rango y posición de su señoría, y que expusiera el asunto que lo traía aquí.

Linchado Geoffrey, haciendo un gran esfuerzo para recuperar su maltrecha dignidad, retorciendo y moviendo los dedos, le recordó a lord Ariakan con aspereza que los dos estaban en el mismo bando, y que él, Geoffrey, era un líder de su gente del mismo modo que Ariakan lo era de sus caballeros, que el Gremio de Ladrones esperaba la cooperación de los caballeros en ciertos proyectos que sus miembros tenían en mente, y que, a cambio, los caballeros recibirían alguna cosilla por las molestias.

Dicho esto último, Lin echó sobre la mesa una bolsa de dinero a lord Ariakan, quien, con gran malestar por parte del ladrón, no había dejado de escribir ni había alzado la vista una sola vez durante toda la alocución.

Lin podría haber salido sin más daños que ser echado a patadas, pero en ese momento el clérigo de Chemosh entró corriendo, sudoroso y jadeante, gritando que le habían robado su bolsa de dinero.

Ariakan levantó la cabeza, miró la bolsa que había en la mesa y en ella vio la calavera astada que era el símbolo de Chemosh.

Lin, con una sonrisa satisfecha y una mueca burlona, se encogió de hombros.

—Todo va para la misma causa, ¿verdad, señores? —comentó al tiempo que hacía un guiño y soltaba una risita taimada—. Este es mi modo de servir a su Oscura Majestad.

Ariakan levantó la cabeza y miró a Linchado Geoffrey por primera —y última— vez.

—Colgadlo. Y esta vez aseguraos de que no escapa con vida —dijo su señoría.

La sentencia se llevó a cabo inmediatamente, en lo alto de la muralla de la ciudad. El ahorcamiento salió bastante bien; algunos comentaron que era porque Lin tenía práctica.

La noticia de la repentina defunción de su cabecilla se recibió en el Gremio de Ladrones como un golpe demoledor. La casa gremial retumbó con las voces ultrajadas que juraban hacer pagar a los caballeros lo que los ladrones veían como una traición a los de su propia clase. La mayoría cambió de bando en ese mismo instante, y Paladine ganó más partidarios en el espacio de diez minutos que los que un puñado de clérigos habrían conseguido convertir con toda una vida de plegarias. Esperando ser atacados por los caballeros en cualquier momento, los ladrones hicieron los preparativos oportunos. Enviaron mensajeros para localizar y alertar a todos los miembros del gremio, ordenando que todos se presentaran en la casa gremial. Cuando estuvieron reunidos todos, los cabecillas repartieron armas, retiraron las mantas que cubrían las ventanas, apostaron arqueros y espías, y esperaron el ataque.

Other books

Revenge by Fiona McIntosh
Love Blooms in Winter by Lori Copeland
Assassin by Tom Cain
Roberto Bolano by Roberto Bolano
Brain Jack by Brian Falkner
De la Tierra a la Luna by Julio Verne
Fool's Experiments by Lerner, Edward M
The Sky Is Everywhere by Jandy Nelson