Mathilda

Read Mathilda Online

Authors: Mary Shelley

Tags: #Fiction, #General

Mathilda, by Mary Wollstonecraft Shelley

The Project Gutenberg EBook of Mathilda, by Mary Wollstonecraft Shelley This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net

Title: Mathilda

Author: Mary Wollstonecraft Shelley

Release Date: March 2, 2005 [EBook #15238]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MATHILDA ***

Produced by David Starner, Cori Samuel and the Online Distributed Proofreading Team.

MATHILDA

By MARY WOLLSTONECRAFT SHELLEY

Edited by ELIZABETH NITCHIE

THE UNIVERSITY OF NORTH CAROLINA PRESS CHAPEL HILL

Mathilda
is being published in paper as Extra Series #3 of
Studies in Philology.

PREFACE

This volume prints for the first time the full text of Mary Shelley's novelette
Mathilda
together with the opening pages of its rough draft,
The Fields of Fancy
. They are transcribed from the microfilm of the notebooks belonging to Lord Abinger which is in the library of Duke University.

The text follows Mary Shelley's manuscript exactly except for the omission of mere corrections by the author, most of which are negligible; those that are significant are included and explained in the notes. Footnotes indicated by an asterisk are Mrs. Shelley's own notes. She was in general a fairly good speller, but certain words, especially those in which there was a question of doubling or not doubling a letter, gave her trouble: untill (though occasionally she deleted the final
l
or wrote the word correctly), agreable, occured, confering, buble, meaness, receeded, as well as hopless, lonly, seperate, extactic, sacrifise, desart, and words ending in -ance or -ence. These and other mispellings (even those of proper names) are reproduced without change or comment. The use of
sic
and of square brackets is reserved to indicate evident slips of the pen, obviously incorrect, unclear, or incomplete phrasing and punctuation, and my conjectures in emending them.

I am very grateful to the library of Duke University and to its librarian, Dr. Benjamin E. Powell, not only for permission to transcribe and publish this work by Mary Shelley but also for the many courtesies shown to me when they welcomed me as a visiting scholar in 1956. To Lord Abinger also my thanks are due for adding his approval of my undertaking, and to the Curators of the Bodleian Library for permiting me to use and to quote from the papers in the reserved Shelley Collection. Other libraries and individuals helped me while I was editing
Mathilda
: the Enoch Pratt Free Library of Baltimore, whose Literature and Reference Departments went to endless trouble for me; the Julia Rogers Library of Goucher College and its staff; the library of the University of Pennsylvania; Miss R. Glynn Grylls (Lady Mander); Professor Lewis Patton of Duke University; Professor Frederick L. Jones of the University of Pennsylvania; and many other persons who did me favors that seemed to them small but that to me were very great.

I owe much also to previous books by and about the Shelleys. Those to which I have referred more than once in the introduction and notes are here given with the abbreviated form which I have used:

Frederick L. Jones, ed.
The Letters of Mary W. Shelley
, 2 vols. Norman: University of Oklahoma Press, 1944 (
Letters
)

----
Mary Shelley's Journal
. Norman: University of Oklahoma Press, 1947 (
Journal
)

Roger Ingpen and W.E. Peck, eds.
The Complete Works of Percy Bysshe Shelley
, Julian Edition, 10 vols. London, 1926-1930 (Julian
Works
)

Newman Ivey White.
Shelley
, 2 vols. New York: Knopf, 1940 (White,
Shelley
)

Elizabeth Nitchie.
Mary Shelley, Author of "Frankenstein."
New Brunswick: Rutgers University Press, 1953 (Nitchie,
Mary Shelley
)

ELIZABETH NITCHIE

May, 1959

CONTENTS

PAGE

PREFACE iii

INTRODUCTION vii

MATHILDA 1

NOTES TO MATHILDA 81

THE FIELDS OF FANCY 90

NOTES TO THE FIELDS OF FANCY 103

INTRODUCTION

Of all the novels and stories which Mary Wollstonecraft Shelley left in manuscript,[i] only one novelette,
Mathilda
, is complete. It exists in both rough draft and final copy. In this story, as in all Mary Shelley's writing, there is much that is autobiographical: it would be hard to find a more self-revealing work. For an understanding of Mary's character, especially as she saw herself, and of her attitude toward Shelley and toward Godwin in 1819, this tale is an important document. Although the main narrative, that of the father's incestuous love for his daughter, his suicide, and Mathilda's consequent withdrawal from society to a lonely heath, is not in any real sense autobiographical, many elements in it are drawn from reality. The three main characters are clearly Mary herself, Godwin, and Shelley, and their relations can easily be reassorted to correspond with actuality.

Highly personal as the story was, Mary Shelley hoped that it would be published, evidently believing that the characters and the situations were sufficiently disguised. In May of 1820 she sent it to England by her friends, the Gisbornes, with a request that her father would arrange for its publication. But
Mathilda
, together with its rough draft entitled
The Fields of Fancy
, remained unpublished among the Shelley papers. Although Mary's references to it in her letters and journal aroused some curiosity among scholars, it also remained unexamined until comparatively recently.

This seeming neglect was due partly to the circumstances attending the distribution of the family papers after the deaths of Sir Percy and Lady Shelley. One part of them went to the Bodleian Library to become a reserved collection which, by the terms of Lady Shelley's will, was opened to scholars only under definite restrictions. Another part went to Lady Shelley's niece and, in turn, to her heirs, who for a time did not make the manuscripts available for study. A third part went to Sir John Shelley-Rolls, the poet's grand-nephew, who released much important Shelley material, but not all the scattered manuscripts. In this division, the two notebooks containing the finished draft of
Mathilda
and a portion of
The Fields of Fancy
went to Lord Abinger, the notebook containing the remainder of the rough draft to the Bodleian Library, and some loose sheets containing additions and revisions to Sir John Shelley-Rolls. Happily all the manuscripts are now accessible to scholars, and it is possible to publish the full text of
Mathilda
with such additions from
The Fields of Fancy
as are significant.[ii]

The three notebooks are alike in format.[iii] One of Lord Abinger's notebooks contains the first part of
The Fields of Fancy
, Chapter 1 through the beginning of Chapter 10, 116 pages. The concluding portion occupies the first fifty-four pages of the Bodleian notebook. There is then a blank page, followed by three and a half pages, scored out, of what seems to be a variant of the end of Chapter 1 and the beginning of Chapter 2. A revised and expanded version of the first part of Mathilda's narrative follows (Chapter 2 and the beginning of Chapter 3), with a break between the account of her girlhood in Scotland and the brief description of her father after his return. Finally there are four pages of a new opening, which was used in
Mathilda
. This is an extremely rough draft: punctuation is largely confined to the dash, and there are many corrections and alterations. The Shelley-Rolls fragments, twenty-five sheets or slips of paper, usually represent additions to or revisions of
The Fields of Fancy
: many of them are numbered, and some are keyed into the manuscript in Lord Abinger's notebook. Most of the changes were incorporated in
Mathilda
.

The second Abinger notebook contains the complete and final draft of
Mathilda
, 226 pages. It is for the most part a fair copy. The text is punctuated and there are relatively few corrections, most of them, apparently the result of a final rereading, made to avoid the repetition of words. A few additions are written in the margins. On several pages slips of paper containing evident revisions (quite possibly originally among the Shelley-Rolls fragments) have been pasted over the corresponding lines of the text. An occasional passage is scored out and some words and phrases are crossed out to make way for a revision. Following page 216, four sheets containing the conclusion of the story are cut out of the notebook. They appear, the pages numbered 217 to 223, among the Shelley-Rolls fragments. A revised version, pages 217 to 226, follows the cut.[iv]

The mode of telling the story in the final draft differs radically from that in the rough draft. In
The Fields of Fancy
Mathilda's history is set in a fanciful framework. The author is transported by the fairy Fantasia to the Elysian Fields, where she listens to the discourse of Diotima and meets Mathilda. Mathilda tells her story, which closes with her death. In the final draft this unrealistic and largely irrelevant framework is discarded: Mathilda, whose death is approaching, writes out for her friend Woodville the full details of her tragic history which she had never had the courage to tell him in person.

The title of the rough draft,
The Fields of Fancy
, and the setting and framework undoubtedly stem from Mary Wollstonecraft's unfinished tale,
The Cave of Fancy
, in which one of the souls confined in the center of the earth to purify themselves from the dross of their earthly existence tells to Sagesta (who may be compared with Diotima) the story of her ill-fated love for a man whom she hopes to rejoin after her purgation is completed.[v] Mary was completely familiar with her mother's works. This title was, of course, abandoned when the framework was abandoned, and the name of the heroine was substituted. Though it is worth noticing that Mary chose a name with the same initial letter as her own, it was probably taken from Dante. There are several references in the story to the cantos of the
Purgatorio
in which Mathilda appears. Mathilda's father is never named, nor is Mathilda's surname given. The name of the poet went through several changes: Welford, Lovel, Herbert, and finally Woodville.

The evidence for dating
Mathilda
in the late summer and autumn of 1819 comes partly from the manuscript, partly from Mary's journal. On the pages succeeding the portions of
The Fields of Fancy
in the Bodleian notebook are some of Shelley's drafts of verse and prose, including parts of
Prometheus Unbound
and of
Epipsychidion
, both in Italian, and of the preface to the latter in English, some prose fragments, and extended portions of the
Defence of Poetry
. Written from the other end of the book are the
Ode to Naples
and
The Witch of Atlas
. Since these all belong to the years 1819, 1820, and 1821, it is probable that Mary finished her rough draft some time in 1819, and that when she had copied her story, Shelley took over the notebook. Chapter 1 of
Mathilda
in Lord Abinger's notebook is headed, "Florence Nov. 9th. 1819." Since the whole of Mathilda's story takes place in England and Scotland, the date must be that of the manuscript. Mary was in Florence at that time.

These dates are supported by entries in Mary's journal which indicate that she began writing
Mathilda
, early in August, while the Shelleys were living in the Villa Valosano, near Leghorn. On August 4, 1819, after a gap of two months from the time of her little son's death, she resumed her diary. Almost every day thereafter for a month she recorded, "Write," and by September 4, she was saying, "Copy." On September 12 she wrote, "Finish copying my Tale." The next entry to indicate literary activity is the one word, "write," on November 8. On the 12th Percy Florence was born, and Mary did no more writing until March, when she was working on
Valperga
. It is probable, therefore, that Mary wrote and copied
Mathilda
between August 5 and September 12, 1819, that she did some revision on November 8 and finally dated the manuscript November 9.

The subsequent history of the manuscript is recorded in letters and journals. When the Gisbornes went to England on May 2, 1820, they took
Mathilda
with them; they read it on the journey and recorded their admiration of it in their journal.[vi] They were to show it to Godwin and get his advice about publishing it. Although Medwin heard about the story when he was with the Shelleys in 1820[vii] and Mary read it--perhaps from the rough draft--to Edward and Jane Williams in the summer of 1821,[viii] this manuscript apparently stayed in Godwin's hands. He evidently did not share the Gisbornes' enthusiasm: his approval was qualified. He thought highly of certain parts of it, less highly of others; and he regarded the subject as "disgusting and detestable," saying that the story would need a preface to prevent readers "from being tormented by the apprehension ... of the fall of the heroine,"--that is, if it was ever published.[ix] There is, however, no record of his having made any attempt to get it into print. From January 18 through June 2, 1822, Mary repeatedly asked Mrs. Gisborne to retrieve the manuscript and have it copied for her, and Mrs. Gisborne invariably reported her failure to do so. The last references to the story are after Shelley's death in an unpublished journal entry and two of Mary's letters. In her journal for October 27, 1822, she told of the solace for her misery she had once found in writing
Mathilda
. In one letter to Mrs. Gisborne she compared the journey of herself and Jane to Pisa and Leghorn to get news of Shelley and Williams to that of Mathilda in search of her father, "driving--(like Matilda), towards the
sea
to learn if we were to be for ever doomed to misery."[x] And on May 6, 1823, she wrote, "Matilda foretells even many small circumstances most truly--and the whole of it is a monument of what now is."[xi]

Other books

Two Nights in Vegas by Gaines, Olivia
Gestapo Mars by Victor Gischler
Hostage by N.S. Moore
Going for Gold by Annie Dalton
2 Dog River Blues by Mike Jastrzebski
Diecinueve minutos by Jodi Picoult
The Bard of Blood by Bilal Siddiqi
Behind Japanese Lines by Ray C. Hunt, Bernard Norling
Lighthousekeeping by Jeanette Winterson