Read Oral Literature in Africa Online
Authors: Ruth Finnegan
One of the best examples of the use of songs for secret propaganda is the hymns used by the Mau Mau movement in Kenya in the early 1950s.
7
This movement, part political, part religious, was banned by government, and yet, largely by means of these songs, was able to carry out active and widespread propaganda among the masses in Kenya. Leakey describes vividly how this could be done:
The leaders of the Mau Mau movement … were quick to realise the very great opportunity which the Kikuyu love of hymn singing offered for propaganda purposes. In the first place propaganda in ‘hymn’ form and set to well-known tunes would be speedily learned by heart and sung over again and again and thus provide a most effective method of spreading the new ideas. The fact that such ‘hymns’ would be learned by heart, by those
who could read them, and then taught to others, meant that they would soon also become well known to the illiterate members of the tribe. This was very important, for there were many who could not be reached by ordinary printed propaganda methods.
More important still, these propaganda messages could safely be sung in the presence of all but a few Europeans, since the vast majority could not understand a word of Kikuyu and if they hard a large, or small, group singing to the tune of ‘Onward Christian Soldiers’, ‘Abide with me’, or any other well-known hymn, they were hardly likely to suspect that propaganda against themselves was going on under their very noses. They would be more likely to consider that a Christian revival was on its way …
There is no doubt at all that these hymns, which were being sung at K.A.U. [Kenya African Union] meetings, at Independent Schools and Churches, in the homes of thousands in the Kikuyu Reserve, in squatter villages on European farms, and even in the staff quarters and kitchens of European homes, were one of the most powerful propaganda weapons of the whole Mau Mau movement
(Leakey 1954: 53–4; 75).
Some examples of these Mau Mau hymns (in English translation) will illustrate these points more clearly. The first is praise of Jomo Kenyatta, who is represented as the great leader and saviour, the focus of unity and loyalty:
God makes his covenant shrine until it is brighter than the sun, that neither hill nor darkness can prevent him coming to fulfil it, for God is known as the Conqueror.
He told Kenyatta in a vision ‘You shall multiply as the stars of heaven, nations will be blessed because of you’. And Kenyatta believed him and God swore to it by his mighty power …
Kenyatta made a Covenant with the Kikuyu saying he would devote his life to them, and would go to Europe to search for the power to rule, so as to be a judge over the House of Mumbi. I ask myself ‘Will we ever come out of this state of slavery?’
He went, he arrived there and he came back. He promised the Kikuyu, ‘When I return M—shall go in order to arrange for the return of our land.’ May God have mercy upon us.
When the day for his return comes he will come with the decisions about our land and the building which he said he would come to erect at Githunguri ya Wairera shall be the one in which our rule shall be established.
(Ibid.: 57)
The next two vividly express and encourage hatred of Europeans for their actions and presence in Kenya, particularly their control of land:
There is great wailing in the land of the black people because of land hunger, you fools and wise people alike, is there any among you who is not aware of the overcrowding in our land.
You Europeans you are nothing but robbers, though you pretended you came to lead us. Go away, go away you Europeans, the years that are past have been more than enough for us ….
You of Kikuyu and Mumbi
8
fight hard, that we may be given self-government, that our land may be given back to us. The corn is ripe for harvest, if we are late the harvest will be lost ….
Long ago the Europeans came upon us with weapons of war and they drove us out and took our land. Go away, go away you Europeans …. (Leakey 1954: 63–4)
When the Europeans came from Europe they said they came to give us learning and we accepted them gladly, but woe upon us, they really came to oppress us.
Those who hate the house of Mumbi and say they prefer the Europeans, will have great trouble in Kikuyu land when we achieve self-government.
When the house of Mumbi meets in order to recruit others to the house of Mumbi
3
there are some who side with the enemy and are like Judas of old.
9
You house of Mumbi even if you are oppressed, do not be afraid in your hearts, a Kikuyu proverb says ‘God help those who help themselves’.
You who side with Europeans when they go back to Europe, you will kneel down before us and weep, claiming that you did not realise what you were doing.
When the Europeans return to Europe you who sell the land of the house of Mumbi we will answer you, by saying, ‘We disown you even as you disowned us’.
When Kenyatta came back from Europe he came with a spear and sword and shield and a war helmet on his head as a sign for the Kikuyu.
M—will return with spear and shield to uplift the house of Mumbi and avenge the oppression which they have suffered from the Europeans.
Let those who go and report on our doings be accursed by their reports and if they get pay for what they do, let the pay be a curse upon them too.
Oh, house of Mumbi let us exert ourselves to get our land returned, the land which was ours and stolen from us by the deceitful Europeans.
(Ibid.: 65–6)
Many other similar threats were expressed against Kikuyu ‘loyalists’ who supported the government. The effect was a direct incitement to violence, which resulted in the deaths of many of these suspected traitors:
As for you who side with the Europeans, on the day when God hears us, you will be wiped out.
Let every man ask himself, let everyone ask himself, ‘How do I stand with the black races?’ for the time is soon coming like the days of long ago when the evil people will be burned. (Leakey 1954: 62; 65)
10
These hymns appeared in books as well as in oral form and were frequently distributed through the offices of the K.A.U. (which operated as a front organization for Mau Mau). Little notice was taken by the authorities of these publications. This was in contrast to the Kikuyu newspapers, which were closely scrutinized by the Intelligence Branch of the police and thought to be potentially subversive by European employers. The hymnbooks appeared safe from such suspicion, and those in charge were able to become bolder and more blatant in their incitements to violence. One of their triumphs was the setting of new words to the tune of the British National Anthem—calling, in various versions, for blessing on the land of the Kikuyu, on Jomo Kenyatta, and on those agitating for self-government. This ploy was immediately successful. Supporters of Mau Mau were seen enthusiastically standing up for the National Anthem, in reality praying for the return of their own land to them; while Europeans merely remarked on the apparent increase among the Kikuyu of loyalty to the Crown (Leakey 1954: 72–3). Calls to violence against Europeans as well as Kikuyu ‘traitors’ could also become more open. Thus, to the tune of ‘Here we suffer grief and pain’:
Here we suffer thumb-printing and grass planting. ‘T’ won’t be so when the land is ours.
The warrior hut is set up, one brave leader is already here, the other is on his way.
Let the Europeans exert themselves now for the time has come to separate what is theirs and what belongs to others.
Those who were our friends, but who have become spies will be cast into the sea.
What is making you hesitate when you hear the call to prepare? You were born to be warriors.
Their ears are shut, their hearts are shut, Now let us march to war.
Support your just words with strong deeds that you fall not by the wayside.
(Ibid.: 68)
The results of these hymns as propaganda can be seen in the spread and tenacity of Mau Mau as a political movement. Because the ideas expressed were considered subversive by the government they could
not be publicized openly. But the hymns could speak quite explicitly to the audience for whom they were intended. Hymns had the further advantages that they were felt to be a specially effective and personal way of reaching the people’s hearts, and could be claimed to result from a special revelation, giving them a religious as well as a political sanction.
Although basic to the Mau Mau situation, secrecy is not always necessary. In other circumstances in fact songs can form a part of a political movement that expressly intends to publicize its aims. A good example of this is given in Schachter’s description of the confrontation between the R.D.A. and the local French administration in French Guinea (as it was then) in 1954–55 (Schachter 1958).
The R.D.A. (Rassemblement Démocratique Africain) had the support of a large majority of people in French Guinea, and was led locally by Sékou Touré. This leader had succeeded in capturing both the support and the imagination of his followers. Many myths were woven around him, and in songs and poems he, the R.D.A., and its symbol ‘Sily’ (the elephant) stood as symbols of the political aspirations of the people:
Sily is too strong.
He does not retreat
When he is provoked.
(Ibid.: 673)
One of the main weapons used by the R.D.A. was political songs praising Sékou Touré and attacking or advising his opponents. Unlike Mau Mau hymns, these do not ever seem to have appeared in written form, but they nevertheless became popular throughout Guinea, mostly in the Susu language. Where less than ten per cent of the population could read or write the French language taught in schools, the effectiveness of these orally transmitted songs as political propaganda is obvious. It was further strengthened by the linking of Sékou Touré and the R.D.A. with Islam, the main religion in Guinea.
The political songs played an important part in the incidents of 1954–55. A deputy for Guinea to the French National Assembly died in 1954 and new elections were held. Sékou Touré, the R.D.A. candidate, was supported by the urban workers and many of the farmers, but his opponent, Barry Diawadou, was backed not only by the officially appointed chiefs but by the French administration. So, when Diawadou was declared elected, the popular belief was that the results had been falsified by the administration to secure the election of their own
candidate. Diawadou was abused in song for his opposition to the elephant (the R.D.A.):
Diawadou you are a thief.
You stole not only from Yacine,
11
You stole from the people.
There will be a fatal reckoning
When you face your God.
You, Diawadou!
You stole from the elephant.
You stole a voice.
One of those voices sings.
You cannot steal a voice.
You will pay.
The elephant is the strongest.
(Schachter 1958: 673)
People continued to believe that Sékou Touré was the rightful deputy, their real chief, and when he travelled round the country he was given a hero’s welcome and greeted in songs of praise:
You came into your land.
You came into your capital.
You chose your hour for coming.
A chief commands.
He speaks his will.
Lift up your head!
Look at the sea of faces.
It is your world.
It is your people:
Which sits
When you say sit;
Which rises
When you say rise.
You are a new chief.
You are chosen as chief.
The people is with you.
The barriers are cut.
We must follow,
For all will follow.
You are a new chief.
Lift up your head!
Look at the sea of faces,
That answers when you call.
(Schachter 1958: 673)
The official declaration that Sékou Touré had been defeated thus led to general anger in both Conakry and the interior, and there were many demonstrations, riots, and protest meetings in which songs played their part. This mass indignation was used by the R.D.A. leaders to demonstrate their following to the French administration and local political opponents. The following shows how the R.D.A. militants preached unity and solidarity to the people: they must stand united, for even Sékou Touré can do nothing alone against the authorities. The opponents of R.D.A. are called on too: they should accept the ‘chiefship’ of Sékou Touré and the French National Assembly should refuse to validate the election:
Listen to the story of Sékou.
Sékou alone can do nothing,
Just as no one can act alone.
All the councillors are against him,
As are all their henchmen.
All the important people hate him.
Listen carefully,
The elections are not yet validated.
If you want the trouble to end,
Give the chiefdom to him who merits it.
So that the trouble ends.
For the trouble has long antennae
Which will cross your path
When least you expect them.
(Ibid.: 675)
The local French administration attempted to hold the situation. Repressive measures were tried, among them the expulsion of many unemployed in Conakry who were thought responsible for some of the recent incidents. The results of this, however, were not altogether as expected. Schachter describes the removal of these ‘vagrants’: ‘They were piled into trucks, and sent back to the villages. R.D.A. militants tell of their delight at these free rides. The overloaded open trucks carried many R.D.A. supporters on impromptu propaganda tours. This is what they chanted on their trip:
They say that the elephant does not exist.
But here is the elephant,
The elephant no one can beat.’
(Idem)
The French National Assembly’s acceptance of the election results added further fuel to the movement. Throughout the land Sékou Touré and his policies were praised in many contexts—in religious terminology:
God is great.