Read Ashes for Breakfast Online

Authors: Durs Grünbein

Ashes for Breakfast (4 page)

              and narrow bustle the streets

                              full of echoes of secret echoes.

(How it fills the day: the old

              alarm rituals of streetcars and

noonday sirens all the noise that by

              evening is dissolved into

random nothing.) Because

the refrigerator my heart

              and the magically leg-rubbing fly

                                                             by the window

are all so assiduous that it

              almost appears as though there were a

harmony of everything Matsuo—some Zen

Buddhist joke and a few congealed

              phrases served

                               like leftovers.

DIESER TAG GEHÖRT DIR

Undurchdringliche Augenblicke eng

         aneinandergereiht wie

Gerüchte im Schein einer immerfort

                                                 gestrigen Politik, eine

Folge schnell wechselnder Grau-

                           samkeiten, das

                                     Nonsens-Ping-Pong-

                    Geschwätz einiger Zeitungs-

leser auf einer Parkbank und du

                                            wie du die Windstille

genießt unter niedrigem Himmel (im

         Schauspielhaus gegenüber proben sie

                            Shakespeare … ›Wir Hu-

manisten … ‹).

                                       Du wartest und

                            beugst dich vor zwischen

                                                    Kinderwagen und

                        Scharen räudiger Tauben die

einen Wirbel machen beim Füttern —

                                      Du siehst ihre Köpfe ab-

                                      getrennt

                                                blutig im Rinnstein, ein

                           schillernder Tagtraum, ringsum

                       bespritzte Statisten in einem

                                                Attentatsfilm (Der

Mord an Leo Trotzki) oder das übliche

Kino des Status Quo

                             Minus…, aber dann

                                         schlenderst du einfach

                             ein wenig weiter zur

                                  nächsten Kreuzung sehr

                                                     langsam, denn

dieser Tag gehört dir.

ALL ABOUT YOU

A series of impenetrable instants

                jammed up together like

rumors by the light of an insistently

                                                                ancestral politics, a

sequence of rapidly changing grue-

                                somenesses, the moronic ping-pong

                                                 chatter of a few newspaper

readers on a park bench, and you

                                                 you're just enjoying the calm

under a low sky

                (in the theatre opposite they're rehearsing

                               Shakespeare … “We

humanists…”).

                                             You wait and then

                               you choose your moment between

                                                               the baby carriages

                               and the flock of mangy pigeons that

fly up in a sort of
haute volée
gobbling—

                                                            You can picture them

                                                            with sev-

                                                ered

                               bloody heads in the gutter, a

              vivid daydream,

                                                  the bespattered extras in an

                                                                assassination flick
(The

Murder of Leo Trotsky)
or the usual

BBBBBB films … but instead you just

                               gander on very slowly

            to the next crossing, because

today is all about you.

NULLBOCK

Prenzlauer Berg sonntags die dunstige

                       Schwüle in den von

    Autos verstopften Straßen. Ein Junge

                                                      in Jeans

streichelt ein Mädchen lässig beim

                       Telefonieren am Apparat dicht

vor der Hauswand zersplittertes Glas. Sagt

                                ›Nichts los heut‹ und wendet

sich um in die Richtung aus der

                           der Schrei eines

                       verunglückten Kindes kommt aus-

gestreckt wenige Meter vor dem

                                               zerquetschten Ball.

NO FUN

Prenzlauer Berg of a Sunday sultry

                       haze of traffic-

choked streets. A boy in jeans

strokes his girl calmly while

                       talking in a call box

broken glass just in front of the entry. Says,

                               “Oh, nothing,” and turns

to face

                          the screams of a child

lying a few feet away from its equally

                          flattened ball.

›NIMM ES AN!‹

Soviele Tage in denen nichts sich

          ereignete, nichts als die

knappen Manöver des Winters, ein paar

Schneehügel morgens, am Abend längst

          weggetaut und der seltsame

Augenblick im Kasernenviertel war

ein exotisches Flugblatt: als dieser

          kleine Soldatentrupp Russen in

grünem Filzzeug schweigend ein

Zeitungsbündel bewachte und ich las

          ›KOMMYHИCT‹ obenauf und

es fiel mir die Zeile ein ›Denk

an die Uhr am Handgelenk

                                            Jackson Pollocks.‹

“ACCEPT IT!”

So many days and nothing

         happening, only

sketchy winter maneuvers

a couple of snow heaps in the morning

         melted away by evening, and the strange

moment in the barracks

was an exotic cameo: when that

         little troop of Russians in

green felt uniforms silently

mounted guard over a stack of

         newspapers, and I read “KOMMYHИCT” on top,

and the line came into my head: “think of

the wristwatch on Jackson Pollock's wrist.”

GRUND, VORÜBERGEHEND IN NEW YORK ZU SEIN

Da war diese grüne Hülle der Zahlungs-

                  fähigkeit, ein Gefühl kurze Zeit

                           oben zu sein … schnell verwelkt.

Und irgendwer hat dir ein Fliegenpapier

                  an den Rücken geheftet, du

ahnst es schon (›incommunicado‹).

Müde Heimkehr nach einem Abend voller

                  Geschwätz delirierender kleiner

                           Sorgen fast ohne

                                     Anstrengung. Verflucht

bist du klebrig Süßer, am ganzen

                  Körper, die Poren mit un-

                           scharfen Linsen von Schweiß

ausgefüllt. ›Viertel nach 2 …‹, und ›Kein

                                     Traum in Aussicht …‹, nur

diese ziellose Müdigkeit. In New York

                           hättest du todsicher jetzt den

Fernseher angestellt, dich zurückgelehnt

                                                                    blinzelnd

vom Guten-Morgen-Flimmern belebt.

REASON TO BE TEMPORARILY IN NEW YORK

There was this green carapace of bank-

                  ability or do I mean creditworthiness, a feeling of being

                           briefly on top … soon gone.

And someone gummed a piece of fly-

                  paper to your back, you could feel it said

something like “incommunicado.”

Exhausted return home at the end of an evening

                  full of talk of delirious little

                           anxieties with next to no pain.

                                      Sweetheart,

you're damned sticky, it's all over you

                  the pores gummed up with out-of-focus

                           lenses of sweat.

“Quarter past two…” and “no

                  dream in prospect…” just

                           this directionless tiredness. Whereas

                  if you'd been in New York, you know,

you'd just have turned on

                                                                the TV,

and blinking settled blinking back,

                  animated by the early early show.

BADEWANNEN

Was für liebliche klare Objekte doch

                    Badewannen sind makellos

                             emailliert ganz unnahbar mit dem

heroischen Schwung rundum gußeiserner

                    Alter Ladies nach ihren

                             Wechseljahren noch immer frisch.

Typische Immobilien (wann hätte jemals

                    sich eine von ihrem Fleck

                             gerührt) sind sie doch immer

wieder von neuem gefüllt, aller Dreck

                    aufgelöst in die Kanalisation

                             fortgespült muß unfehlbar

durch dieses enge Abflußloch auf dem

                    Wannengrund. Wahre Selbst-

                             mordmaschinen auf ihren

stummeligen Beinen, Warmwasserbetten mit

                    Platz genug für ein ein-

                             zelnes vögelndes Paar in

sovielen Wohnungen etwas wie eine Oase

                             voller nostalgischen

                                                        Schaums.

BATHTUBS

What adorable objects bathtubs are, enameled

                     and sleek and altogether

Other books

Roman Nights by Dorothy Dunnett
Reckoning by Kerry Wilkinson
Curiosity Killed the Kat by Elizabeth Nelson
La Vida Vampire by Nancy Haddock
Upgraded by Peter Watts, Madeline Ashby, Greg Egan, Robert Reed, Elizabeth Bear, Ken Liu, E. Lily Yu
Car Wash by Dylan Cross
Bomb by Steve Sheinkin
Roma Eterna by Robert Silverberg
Riding the Storm by Julie Miller