Delphi Complete Works of Aristophanes (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) (26 page)

Anonymous translation for the
Athenian Society, London, 1912

Peace
won second prize at the City Dionysia where it was staged just a few days before the Peace of Nicias, promising the war-wearied citizens of Athens an end to the ten year Peloponnesian War, which was validated in 421 BC.  The comedy is notable for its joyous anticipation of peace and its celebration of rural pleasures that had been denied to the Athenians so long due to the ongoing conflict with Sparta. Once again, Cleon, the pro-war populist leader of Athens, is a target for Aristophanes’ wit, even though he had died in battle a few months earlier.

The play concerns Trygaeus, a middle-aged Athenian that miraculously brings about a peaceful end to the Peloponnesian War, earning the gratitude of farmers while bankrupting various tradesmen who had profited from the war. Trygaeus celebrates his triumph by marrying Harvest, a companion of Festival and Peace, all of whom he has liberated from a celestial prison.

CONTENTS

INTRODUCTION

DRAMATIS PERSONAE

PEACE

 

INTRODUCTION

The ‘Peace’ was brought out four years after ‘The Acharnians’
(422 B.C.)
, when the War had already lasted ten years. The leading motive is the same as in the former play — the intense desire of the less excitable and more moderate-minded citizens for relief from the miseries of war.

Trygaeus, a rustic patriot, finding no help in men, resolves to ascend to heaven to expostulate personally with Zeus for allowing this wretched state of things to continue. With this object he has fed and trained a gigantic dung-beetle, which he mounts, and is carried, like Bellerophon on Pegasus, on an aerial journey. Eventually he reaches Olympus, only to find that the gods have gone elsewhere, and that the heavenly abode is occupied solely by the demon of War, who is busy pounding up the Greek States in a huge mortar. However, his benevolent purpose is not in vain; for learning from Hermes that the goddess Peace has been cast into a pit, where she is kept a fast prisoner, he calls upon the different peoples of Hellas to make a united effort and rescue her, and with their help drags her out and brings her back in triumph to earth. The play concludes with the restoration of the goddess to her ancient honours, the festivities of the rustic population and the nuptials of Trygaeus with Opora
(Harvest)
, handmaiden of Peace, represented as a pretty courtesan.

Such references as there are to Cleon in this play are noteworthy. The great Demagogue was now dead, having fallen in the same action as the rival Spartan general, the renowned Brasidas, before Amphipolis, and whatever Aristophanes says here of his old enemy is conceived in the spirit of ‘de mortuis nil nisi bonum.’ In one scene Hermes is descanting on the evils which had nearly ruined Athens and declares that ‘The Tanner’ was the cause of them all. But Trygaeus interrupts him with the words:

 “Hold — say not so, good master Hermes;
  Let the man rest in peace where now he lies.
  He is no longer of our world, but yours.”

Here surely we have a trait of magnanimity on the author’s part as admirable in its way as the wit and boldness of his former attacks had been in theirs.

DRAMATIS PERSONAE

TRYGAEUS.
TWO SERVANTS of TRYGAEUS.
MAIDENS, Daughters of TRYGAEUS.
HERMES.
WAR.
TUMULT.
HIEROCLES, a Soothsayer.
A SICKLE-MAKER.
A CREST-MAKER.
A TRUMPET-MAKER.
A HELMET-MAKER.
A SPEAR-MAKER.
SON OF LAMACHUS.
SON OF CLEONYMUS.
CHORUS OF HUSBANDMEN.

SCENE: A farmyard, two slaves busy beside a dungheap; afterwards, in Olympus.

PEACE

FIRST SERVANT. Quick, quick, bring the dung-beetle his cake.

SECOND SERVANT. Coming, coming.

FIRST SERVANT. Give it to him, and may it kill him!

SECOND SERVANT. May he never eat a better.

FIRST SERVANT. Now give him this other one kneaded up with ass’s dung.

SECOND SERVANT. There! I’ve done that too.

FIRST SERVANT. And where’s what you gave him just now; surely he can’t have devoured it yet!

SECOND SERVANT. Indeed he has; he snatched it, rolled it between his feet and boiled it.

FIRST SERVANT. Come, hurry up, knead up a lot and knead them stiffly.

SECOND SERVANT. Oh, scavengers, help me in the name of the gods, if you do not wish to see me fall down choked.

FIRST SERVANT. Come, come, another made of the stool of a young scapegrace catamite. ‘Twill be to the beetle’s taste; he likes it well ground.

SECOND SERVANT. There! I am free at least from suspicion; none will accuse me of tasting what I mix.

FIRST SERVANT. Faugh! come, now another! keep on mixing with all your might.

SECOND SERVANT. I’ faith, no. I can stand this awful cesspool stench no longer, so I bring you the whole ill-smelling gear.

FIRST SERVANT. Pitch it down the sewer sooner, and yourself with it.

SECOND SERVANT. Maybe, one of you can tell me where I can buy a stopped-up nose, for there is no work more disgusting than to mix food for a beetle and to carry it to him. A pig or a dog will at least pounce upon our excrement without more ado, but this foul wretch affects the disdainful, the spoilt mistress, and won’t eat unless I offer him a cake that has been kneaded for an entire day…. But let us open the door a bit ajar without his seeing it. Has he done eating? Come, pluck up courage, cram yourself till you burst! The cursed creature! It wallows in its food! It grips it between its claws like a wrestler clutching his opponent, and with head and feet together rolls up its paste like a ropemaker twisting a hawser. What an indecent, stinking, gluttonous beast! I know not what angry god let this monster loose upon us, but of a certainty it was neither Aphrodité nor the Graces.

FIRST SERVANT. Who was it then?

SECOND SERVANT. No doubt the Thunderer, Zeus.

FIRST SERVANT. But perhaps some spectator, some beardless youth, who thinks himself a sage, will say, “What is this? What does the beetle mean?” And then an Ionian, sitting next him, will add, “I think ’tis an allusion to Cleon, who so shamelessly feeds on filth all by himself.” — But now I’m going indoors to fetch the beetle a drink.

SECOND SERVANT. As for me, I will explain the matter to you all, children, youths, grown-ups and old men, aye, even to the decrepit dotards. My master is mad, not as you are, but with another sort of madness, quite a new kind. The livelong day he looks open-mouthed towards heaven and never stops addressing Zeus. “Ah! Zeus,” he cries, “what are thy intentions? Lay aside thy besom; do not sweep Greece away!”

TRYGAEUS. Ah! ah! ah!

FIRST SERVANT. Hush, hush! Methinks I hear his voice!

TRYGAEUS. Oh! Zeus, what art thou going to do for our people? Dost thou not see this, that our cities will soon be but empty husks?

FIRST SLAVE. As I told you, that is his form of madness. There you have a sample of his follies. When his trouble first began to seize him, he said to himself, “By what means could I go straight to Zeus?” Then he made himself very slender little ladders and so clambered up towards heaven; but he soon came hurtling down again and broke his head. Yesterday, to our misfortune, he went out and brought us back this thoroughbred, but from where I know not, this great beetle, whose groom he has forced me to become. He himself caresses it as though it were a horse, saying, “Oh! my little Pegasus, my noble aerial steed, may your wings soon bear me straight to Zeus!” But what is my master doing? I must stoop down to look through this hole. Oh! great gods! Here! neighbours, run here quick! here is my master flying off mounted on his beetle as if on horseback.

TRYGAEUS. Gently, gently, go easy, beetle; don’t start off so proudly, or trust at first too greatly to your powers; wait till you have sweated, till the beating of your wings shall make your limb joints supple. Above all things, don’t let off some foul smell, I adjure you; else I would rather have you stop in the stable altogether.

SECOND SERVANT. Poor master! Is he crazy?

TRYGAEUS. Silence! silence!

SECOND SERVANT
(to Trygaeus)
. But why start up into the air on chance?

TRYGAEUS. ’Tis for the weal of all the Greeks; I am attempting a daring and novel feat.

SECOND SERVANT. But what is your purpose? What useless folly!

TRYGAEUS. No words of ill omen! Give vent to joy and command all men to keep silence, to close down their drains and privies with new tiles and to stop their own vent-holes.

FIRST SERVANT. No, I shall not be silent, unless you tell me where you are going.

TRYGAEUS. Why, where am I likely to be going across the sky, if it be not to visit Zeus?

FIRST SERVANT. For what purpose?

TRYGAEUS. I want to ask him what he reckons to do for all the Greeks.

SECOND SERVANT. And if he doesn’t tell you?

TRYGAEUS. I shall pursue him at law as a traitor who sells Greece to the
Medes.

SECOND SERVANT. Death seize me, if I let you go.

TRYGAEUS. It is absolutely necessary.

SECOND SERVANT. Alas! alas! dear little girls, your father is deserting you secretly to go to heaven. Ah! poor orphans, entreat him, beseech him.

LITTLE DAUGHTER. Father! father! what is this I hear? Is it true? What! you would leave me, you would vanish into the sky, you would go to the crows? ’Tis impossible! Answer, father, an you love me.

TRYGAEUS. Yes, I am going. You hurt me too sorely, my daughters, when you ask me for bread, calling me your daddy, and there is not the ghost of an obolus in the house; if I succeed and come back, you will have a barley loaf every morning — and a punch in the eye for sauce!

LITTLE DAUGHTER. But how will you make the journey? ’Tis not a ship that will carry you thither.

TRYGAEUS. No, but this winged steed will.

LITTLE DAUGHTER. But what an idea, daddy, to harness a beetle, on which to fly to the gods.

TRYGAEUS. We see from Aesop’s fables that they alone can fly to the abode of the Immortals.

LITTLE DAUGHTER. Father, father, ’tis a tale nobody can believe! that such a stinking creature can have gone to the gods.

TRYGAEUS. It went to have vengeance on the eagle and break its eggs.

LITTLE DAUGHTER. Why not saddle Pegasus? you would have a more
tragic
appearance in the eyes of the gods.

TRYGAEUS. Eh! don’t you see, little fool, that then twice the food would be wanted? Whereas my beetle devours again as filth what I have eaten myself.

LITTLE DAUGHTER. And if it fell into the watery depths of the sea, could it escape with its wings?

TRYGAEUS
(showing his penis)
. I am fitted with a rudder in case of need, and my Naxos beetle will serve me as a boat.

LITTLE DAUGHTER. And what harbour will you put in at?

TRYGAEUS. Why, is there not the harbour of Cantharos at the Piraeus?

LITTLE DAUGHTER. Take care not to knock against anything and so fall off into space; once a cripple, you would be a fit subject for Euripides, who would put you into a tragedy.

TRYGAEUS. I’ll see to it. Good-bye!
(To the Athenians.)
You, for love of whom I brave these dangers, do ye neither let wind nor go to stool for the space of three days, for, if, while cleaving the air, my steed should scent anything, he would fling me head foremost from the summit of my hopes. Now come, my Pegasus, get a-going with up-pricked ears and make your golden bridle resound gaily. Eh! what are you doing? What are you up to? Do you turn your nose towards the cesspools? Come, pluck up a spirit; rush upwards from the earth, stretch out your speedy wings and make straight for the palace of Zeus; for once give up foraging in your daily food. — Hi! you down there, what are you after now? Oh! my god! ’tis a man emptying his belly in the Piraeus, close to the house where the bad girls are. But is it my death you seek then, my death? Will you not bury that right away and pile a great heap of earth upon it and plant wild thyme therein and pour perfumes on it? If I were to fall from up here and misfortune happened to me, the town of Chioswould owe a fine of five talents for my death, all along of your cursed rump. Alas! how frightened I am! oh! I have no heart for jests. Ah! machinist, take great care of me. There is already a wind whirling round my navel; take great care or, from sheer fright, I shall form food for my beetle…. But I think I am no longer far from the gods; aye, that is the dwelling of Zeus, I perceive. Hullo! Hi! where is the doorkeeper? Will no one open?

* * * * *

The scene changes and heaven is presented.

HERMES. Meseems I can sniff a man.
(He perceives Trygaeus astride his beetle.)
Why, what plague is this?

TRYGAEUS. A horse-beetle.

HERMES. Oh! impudent, shameless rascal! oh! scoundrel! triple scoundrel! the greatest scoundrel in the world! how did you come here? Oh! scoundrel of all scoundrels! your name? Reply.

TRYGAEUS. Triple scoundrel.

HERMES. Your country?

TRYGAEUS. Triple scoundrel.

HERMES. Your father?

TRYGAEUS. My father? Triple scoundrel.

HERMES. By the Earth, you shall die, unless you tell me your name.

TRYGAEUS. I am Trygaeus of the Athmonian deme, a good vine-dresser, little addicted to quibbling and not at all an informer.

HERMES. Why do you come?

TRYGAEUS. I come to bring you this meat.

HERMES. Ah! my good friend, did you have a good journey?

TRYGAEUS. Glutton, be off! I no longer seem a triple scoundrel to you.
Come, call Zeus.

HERMES. Ah! ah! you are a long way yet from reaching the gods, for they moved yesterday.

TRYGAEUS. To what part of the earth?

HERMES. Eh! of the earth, did you say?

TRYGAEUS. In short, where are they then?

HERMES. Very far, very far, right at the furthest end of the dome of heaven.

TRYGAEUS. But why have they left you all alone here?

HERMES. I am watching what remains of the furniture, the little pots and pans, the bits of chairs and tables, and odd wine-jars.

TRYGAEUS. And why have the gods moved away?

Other books

Breathing Underwater by Julia Green
Be My Knife by David Grossman
Her Wounded Warrior by Kristi Rose
Coming Down by Carrie Elks
Be Careful What You Hear by Paul Pilkington
Trapped by Nicole Smith