Read Don't Sleep, There Are Snakes Online
Authors: Daniel L. Everett
The word
xibipíío
seemed to be related to a cultural concept or value that had no clear English equivalent. Of course, any English speaker can say, “John disappeared,” or “Billy appeared just now,” but this is not the same. First, we use different words, hence different concepts, for appearing and disappearing. More important, we English speakers are mainly focused on the identity of the person coming or going, not the fact that he or she has just left or come into our perception.
Eventually, I realized that this term referred to what I call experiential liminality, the act of just entering or leaving perception, that is, a being on the boundaries of experience. A flickering flame is a flame that repeatedly comes and goes out of experience or perception.
This translation “worked”—it successfully explained to me when it was appropriate to use the word
xibipíío
(and a useful working translation is the best a researcher can hope for in this type of monolingual situation).
The word
xibipíío
therefore reinforced and gave a positive face to the pervasive Pirahã value I had been working on independently. That value seemed to be to limit most talk to what you had seen or heard from an eyewitness.
If my hypothesis was correct, then knowledge about
bigí,
beings in other layers, spirits, and so on, must come from information supplied by living eyewitnesses. As counterintuitive as it might sound initially, there
are
purported eyewitnesses to the layered universe. The layers themselves are visible to the naked eye—the earth and the sky. And the inhabitants of the layers are also seen, because these other beings traverse the upper boundary, that is, come down from the sky and walk about our jungle. The Pirahãs see their tracks from time to time. The Pirahãs even see the beings themselves, lurking as ghostly shadows in the jungle darkness, according to the eyewitness accounts.
And the Pirahãs can traverse a
bigí
in their dreams. To the Pirahãs, dreams are a continuation of real and immediate experience. Perhaps these other beings travel in their dreams too. In any case, they do traverse the boundaries. Pirahãs have seen them.
One morning at three o’clock a group of Pirahãs was sleeping, as usual, in the front room of our tribal house. Xisaabi, one of the group, suddenly sat up and started singing about things he had just seen in the jungle, in his dream. “
TiI hiOxiaI kaHApiI. BAaxaIxAagaHA
” (I went up high. It is pretty) and so on, recounting a trip to the upper ground, the sky, and beyond. The singing woke me up but I wasn’t bothered because it was hauntingly beautiful, echoing back from the opposite bank of the Maici, a full moon shining brightly, illuminating him clearly. I got up and walked to where Xisaabi was singing and sat down a few feet behind him. There were Pirahã men, women, and children, perhaps twenty or more, sleeping all around us on the
paxiuba
floor. No one was moving but Xisaabi. The moon was bright silver just above the silhouette of the trees, casting its pale light across the smooth surface of the Maici. Xisaabi faced the moon, looking across the water, and ignored me, though he clearly heard me sit down behind him. He had an old blanket gathered around him, covering his head, but not his face, and sang loudly, unconcerned that there were people sleeping, or at least pretending to be asleep, all around him.
The next day I talked to Xisaabi about his dream. I began by asking him, “Why were you singing in the early morning?”
“I
xaipípai,
” he answered.
“What is
xaipípai
?”
“
Xaipípai
is what is in your head when you sleep.”
I came eventually to understand that
xaipípai
is dreaming, but with a twist: it is classified as a real experience. You are an eyewitness to your dreams. Dreams are not fiction to the Pirahãs. You see one way awake and another way while asleep, but both ways of seeing are real experiences. I also learned that Xisaabi had used musical speech to discuss his dream because it was a new experience and new experiences are often recounted with musical speech, which exploits the inherent tones of all Pirahã words.
Dreams do not violate
xibipíío,
as I was beginning to refer to the cultural value of talking mainly about immediately experienced subjects. In fact, they confirm it. By treating dreaming and being awake as conforming to immediacy of experience, the Pirahãs could deal with problems and issues that to us would involve an explicitly fictitious or religious world of beliefs and spirits in terms of their direct and immediate experience. If I dream about a spirit that can solve my problems and my dreaming is no different from my conscious observations, then this spirit is within the bounds of my immediate experience, my
xibipíío.
As I tried to absorb the implications of all of this, I wondered if there might be other applications of
xibipíío
in the culture or the language. Specifically, I began to rethink some of the unusual aspects of Pirahã culture and asked myself if these could be explained by the concept of immediate experience represented by
xibipíío.
I thought first about the expression of quantities in Pirahã.
I believed that immediacy of experience might explain the disparate gaps and unusual facts about Pirahã that had been accumulating in my thoughts and notebooks over the months. It would explain the lack of numerals and counting in Pirahã, because these are skills that are mainly applied in generalizations beyond immediate experience. Numbers and counting are by definition abstractions, because they entail classifying objects in general terms. Since abstractions that extend beyond experience could violate the cultural immediacy of experience principle, however, these would be prohibited in the language. But although this hypothesis seemed promising, it still needed to be refined.
In the meantime, I remembered other facts that seemed to support the value of immediate experience. For example, I recalled that the Pirahãs don’t store food, they don’t plan more than one day at a time, they don’t talk about the distant future or the distant past—they seem to focus on
now,
on their immediate experience.
That’s it! I thought one day. The Pirahã language and culture are connected by a cultural constraint on talking about anything beyond immediate experience. The constraint, as I have developed my conception of it, can be stated as follows:
Declarative Pirahã utterances contain only assertions related directly to the moment of speech, either experienced by the speaker or witnessed by someone alive during the lifetime of the speaker.
In other words, the Pirahãs only make statements that are anchored to the moment when they are speaking, rather than to any other point in time. This doesn’t mean that once someone dies, the Pirahãs who spoke to him will forget everything he reported to them. But they rarely talk about it. Occasionally they will talk to me about things that they have heard that were witnessed by someone now dead, but this is rare, and generally only the most experienced language teachers will do this, those who have developed an ability to abstract from the subjective use of their language and who are able to comment on it from an objective perspective—something rare among speakers of any language in the world. So this principle has occasional exceptions, but only in very rare circumstances. In the day-to-day life of the people it is almost never violated.
This means that they will use the simple present tense, the past tense, and the future tense, since these are all defined relative to the moment of speech, but no so-called perfect tenses and no sentences that fail to make assertions, such as embedded sentences.
In an English sentence like
When you arrived, I had already eaten,
the verb
arrived
is situated relative to the moment of speech—it precedes it. This type of tense is fully compatible with the immediacy of experience principle. But the verb
had eaten
is not defined relative to the moment of speech, but relative to
arrived.
It precedes an event that is itself located in time relative to the moment of speech. We could just as easily have said
When you arrive tomorrow, I will have eaten,
in which case
eaten
is still before your arrival, though you will arrive
after
the moment of speech, that is, after the time that we are talking. Therefore, by the immediacy of experience principle, the Pirahãs do not have tenses like this, the perfect tenses of our grammar school days.
By the same token, neither will Pirahã allow sentences like
The man who is tall is in the room,
because
who is tall
makes no assertion and is not relative to the moment of speech per se.
The immediacy of experience principle accounts as well for Pirahã’s simple kinship system. The kinship terms do not extend beyond the lifetime of any given speaker in their scope and are thus in principle witnessable—a grandparent can be seen in the normal Pirahã lifespan of forty-five years, but not a great-grandparent. Great-grandparents are seen, but they are not in everyone’s experience (every Pirahã sees at least someone’s grandparents, but not every Pirahã sees a great-grandparent), so the kinship system, to better mirror the average Pirahã’s experience, lacks terms for great-grandparents.
This principle also explains the absence of history, creation, and folklore in Pirahã. Anthropologists often assume that all cultures have stories about where they and the rest of the world come from, known as creation myths. I thus believed that the Pirahãs would have stories about who created the trees, the Pirahãs, the water, other living creatures, and so on.
So I would ask speakers questions like Who made the Maici River?Where did the Pirahãs come from? Who made trees? Where did the birds come from? and so on. I borrowed and purchased linguistic anthropology books on field methods and followed these very closely to attempt to record the kinds of tales and myths that I thought every culture had.
But I never had any luck. I asked Steve and Arlo. I asked Keren. No one had ever collected or heard of a creation myth, a traditional story, a fictional tale, or in fact any narrative that went beyond the immediate experience of the speaker or someone who had seen the event and reported it to the speaker.
This seemed to make sense to me in light of immediacy of experience. The Pirahãs do have myths in the sense that they tell stories that help bind their society together, since they tell stories about witnessed events from their particular vantage point almost every day. Repetitions of the stories recorded in this book, such as the jaguar story, the story of the woman who died in childbirth, and others count as myths in this sense. But the Pirahãs lack folktales. So “everyday stories” and conversations play a vital binding role. They lack any form of fiction. And their myths lack a property common to the myths of most societies, namely, they do not involve events for which there is no living eyewitness. The latter is at once a small and a profound difference. It is a small difference in the sense that the Pirahãs do have stories that bind their culture together, like all other human societies. But it is a profound difference because of the “evidentiary twist” imposed by the Pirahãs on their myths—theremust be an eyewitness alive at the time of the telling.
I sat with Kóhoi once and he asked me, after hearing about my god, “What else does your god do?”
And I answered, “Well, he made the stars, and he made the earth.”Then I asked, “What do the Pirahãs say?”
He answered,“Well, the Pirahãs say that these things were not made.”
The Pirahãs, I learned, have no concept of a supreme or creator god. They have individual spirits, but they believe that they have seen these spirits, and they believe they see them regularly. When we looked into it, we saw that these aren’t invisible spirits that they’re seeing. They are entities that take on the shape of things in the environment. They’ll call a jaguar a spirit, or a tree a spirit, depending on the kinds of properties that it has.
Spirit
doesn’t really mean for them what it means for us, and everything they say they have to evaluate empirically.
As an example of this, consider the following story about an encounter with a jaguar, a story originally recorded by Steve Sheldon. Some Pirahãs interpret the story as about an animal only. But most understand it as an encounter with a spirit jaguar.
Xipoógi and the Jaguar
Informant: Kaboibagi
Recorded and transcribed by Steve Sheldon
Synopsis: Xitihoixoí, the one who is attacked by the jaguar, is only mentioned once by name, but everyone knows who he is. The jaguar struck and scratched him but otherwise he escaped unharmed.
1.
Xipoógi xahaigá xobabíisaihíai.
Xipoógi heard a brother call.
2.
Hi gáxaisai Xitahá. Xibigaí sooóxiai xísoi xaítísai.
He spoke, Xitahá’s parent. What did the parent yell?
3.
Xipoógi gaigói. Hi xáobáopábá.
Xipoógi spoke. Go see.
4.
Hi gásaihíai Xipoógi. Xi baóhoipaíi xaítisai.
He spoke, Xipoógi. It is a jaguar.
5.
Hi gásai Xipoógi. Gí hóiiigopápí.
He spoke, Xipoógi. Throw your bow.
6.
Xí soxoá hí xabáií boáhoipáii Xitihoixoí.
The jaguar already grabbed Xitihoixoí.
7.
Hi gásaihíai. Boaí gí tipápi.
She spoke. Boai, you go [too].
8.
Hi xobaaopiíhaí.
You go see.
9.
Hi baóhoipaíoi aítísai.
The jaguar roared.
10.
Hi gásai. Xi káopápá baóhoipaíi.
She spoke. The jaguar went far.
11.
Xi soxoá híabáipí.
It has already grabbed him.
12.
Xí kagi xohoabá. Hi xaii ísi xioi boiigahápisaihíai.
Perhaps it ate the partner dog [
kagi
]. He took the dog with him.
13.
Hi xaigíagáxaisahai xipoíhió. Kaxaó xi baóhoipaíi kagi xaígióiigahápi.
The woman spoke. Let’s go; the jaguar may get away.
14.
Hi xaigía kagi xáobáha. Kagi xahápi. Hi giopaí oóxiai.
He may have seen the dog partner. The dog partner left.The dog went into the jungle.
15.
Xísaigía hi xaigía hi gáxaisai. Híaigí xiigapí tagasága. Xií sokaopápaá.
He spoke. Bring your machete. Sharpen the arrows.
16.
Hi baiaí hí xaagahá xipoíhió.
The woman was afraid.
17.
Hi xaógaahoisaabai.
He had become tired.
18.
Xi higí sóibáogíso.
It hit him in the face then.
19.
Hi xoabahoísaihíai.
It bit him.
20.
Hi xaigía hi xapiságaitáo.
It scratched his arm.
21.
Hi boásoa gaitáopáhátaí.
It scratched his shoulder.
22.
Hi gásaihíai kahiabáobíi.
He [Itahoixoi] said, the arrows are all gone.