Don't Sleep, There Are Snakes (20 page)

Read Don't Sleep, There Are Snakes Online

Authors: Daniel L. Everett

The claim that the Pirahãs see spirits is no more remarkable than similar claims by many Americans, to take but one example, who believe that prayers are answered, that they talk to God, and that they see visions and spirits. Contacts with the numinous are claimed to occur regularly around the world. For those of us who believe that such spirits do not exist, it is absurd that they can be seen. But that is simply
our
perspective.

Throughout history people have claimed to see these supernatural entities. The Pirahãs are not that much different, if at all. In the prologue, I gave one example of how the Pirahãs are eyewitnesses to spirits, and I have suggested that these spiritual encounters fall under the principle of immediacy of experience. But the Pirahãs encounter many kinds of spirits.

The kind of spirit most commonly spoken of is the
kaoáíbógí
(fast mouth). This spirit is responsible for a range of good and bad things that happen to the Pirahãs. It can kill them or give them useful advice, depending on its whim. The
kaoáíbógí
belong to one of the two sets of animate, humanoid creatures that populate the Pirahãs’ world. The first type are the
xíbiisi
(bloods), entities that have blood—like the Pirahãs themselves, or foreigners, though the Pirahãs are not always sure that all Americans have blood, because they are so white. But all spirits, including the
kaoáíbógí,
are beings
xíbiisihiaba
(without blood; literally, “no blood”).

The other kinds of spirits are known by different terms, but the generic term is
kapioxiai
(it is other). Again, people with blood in their veins are
xíbiisi.
You can tell
xíbiisi
generally by the color of their skin—their blood makes their skin dark. Those without blood, all spirits, are generally light-skinned and blond. So dark-skinned peoples are humans and light-skinned peoples are traditionally not humans, though the Pirahãs will concede that some white people may in fact be
xíbiisi—
mainly because they have seen me and a couple of other white people bleed.

But there are lingering doubts that surface occasionally. After I had worked with them for over twenty-five years, one night a group of Pirahã men, sipping coffee with me in the evening, asked out of the blue, “Hey Dan, do Americans die?”

I answered them in the affirmative and hoped that no one would seek empirical verification. The reason for the question seemed to be that Americans’ life expectancy is much longer than the Pirahãs’. Arlo Heinrichs still sends them pictures of himself and his wife, Vi, from time to time. Both of them look strong, healthy, and vibrant, even though they are in their seventies. This is fascinating to the Pirahãs.

Pirahãs occasionally talked about me, when I emerged from the river in the evenings after my bath. I heard them ask one another, “Is this the same one who entered the river or is it
kapioxiai
?”

When I heard them discuss what was the same and what was different about me after I emerged from the river, I was reminded of Heraclitus, who was concerned about the nature of identities through time. Heraclitus posed the question of whether one could step twice into the same river. The water that we stepped into the first time is no longer there. The banks have been altered by the flow so that they are not exactly the same. So apparently we step into a different river. But that is not a satisfying conclusion. Surely it is the same river. So what does it mean to say that something or someone is the same this instant as they were a minute ago? What does it mean to say that I am the same person I was when I was a toddler? None of my cells are the same. Few if any of my thoughts are. To the Pirahãs, people are not the same in each phase of their lives. When you get a new name from a spirit, something anyone can do anytime they see a spirit, you are not exactly the same person as you were before.

Once when I arrived in Posto Novo, I went up to Kóhoibiíihíai and asked him to work with me, as he always did. No answer. So I asked again, “
Ko Kóhoi, kapiigakagakaísogoxoihí?
” (Hey Kóhoi, do you want to mark paper with me?) Still no answer. So I asked him why he wasn’t talking to me. He responded, “Were you talking to me? My name is Tiáapahai. There is no Kóhoi here. Once I was called Kóhoi, but he is gone now and Tiáapahai is here.”

So, unsurprisingly, they wondered if I had become a different person. But in my case their concern was greater. Because if, in spite of evidence to the contrary, I turned out not to be a
xíbiisi,
I might really be a different entity altogether and, therefore, a threat to them. I assured them that I was still Dan. I was not
kapioxiai.

On many rainless nights, a high falsetto voice can be heard from the jungle near a Pirahã village. This falsetto sounds spiritlike to me. Indeed, it is taken by all the Pirahãs in the village to be a
kaoáíbógí,
or fast mouth. The voice gives the villagers suggestions and advice, as on how to spend the next day, or on possible night dangers (jaguars, other spirits, attacks by other Indians). This
kaoáíbógí
also likes sex, and he frequently talks about his desire to copulate with village women, with considerable detail provided.

One night I wanted to see the
kaoáíbógí
myself. I walked through the brush about a hundred feet to the source of that night’s voice. The man talking in the falsetto was Xagábi, a Pirahã from the village of Pequial and someone known to be very interested in spirits. “Mind if I record you?” I asked, not knowing how he might react, but having a good idea that he would not mind.

“Sure, go ahead,” he answered immediately in his normal voice. I recorded about ten minutes of his
kaoáíbógí
speech and then returned to my house.

The next day, I went to Xagábi’s place and asked, “Say, Xagábi, why were you talking like a
kaoáíbógí
last night?”

He acted surprised. “Was there a
kaoáíbógí
last night? I didn’t hear one. But, then, I wasn’t here.”

Very puzzling, I thought.

Peter Gordon and I were among the Pirahãs conducting experiments on Pirahã numerosity (linguistic and psychological expression and control of numerical concepts). Peter wanted to ask the Pirahãs about their spirits because he was interested in trying to situate his findings in his own understanding of Pirahã culture. Xisaóoxoi, the man with whom we were speaking, suggested, “Come tonight after dark. There will be spirits here.” Peter and I said that we would come and then we continued working.

Afterward we returned to our campsite facing the village on the other side of the Maici. We planned to bathe, then have a dinner of canned meat. But we were pleasantly surprised by a man returning in his canoe from fishing, who rescued us from the canned meat by offering to trade a large peacock bass for a can of sardines, which we agreed to with alacrity.

Peter rolled the fish in a batter of eggs and oatmeal and roasted it on a rack of green wood over our campfire. After a bath and a nice dinner of burned clumpy oatmeal mixed with fish skin and white bass meat (Peter’s recipe didn’t turn out well), we crossed back over to the village to see the spirits. I wasn’t sure what to expect, because I had never been invited to see a spirit before.

It was dark, the sky resplendent with stars and a clear view of the Milky Way. Large river frogs were croaking. Some Pirahãs were seated on logs facing the jungle. Peter and I took our seats near them and Peter set up his Sony professional Walkman recorder, with a high-quality external microphone. Several minutes elapsed. Pirahã children were laughing and giggling. Little girls looked at us and again at the jungle, through the slightly spread fingers of their hands clasped across their faces.

After some delay, which I could not help but ascribe to the spirits’ sense of theatrical timing, Peter and I simultaneously heard a falsetto voice and saw a man dressed as a woman emerge from the jungle. It was Xisaóoxoi dressed as a recently deceased Pirahã woman. He was using a falsetto to indicate that it was the woman talking. He had a cloth on his head to represent the long hair of a woman, hanging back like a Pirahã woman’s long tresses. “She” was wearing a dress.

Xisaóoxoi’s character talked about how cold and dark it was under the ground where she was buried. She talked about what it felt like to die and about how there were other spirits under the ground. The spirit Xisaóoxoi was “channeling” spoke in a rhythm different from normal Pirahã speech, dividing syllables into groups of two (binary feet) instead of the groups of three (ternary feet) used in everyday talking. I was just thinking how interesting this would be in my eventual analysis of rhythm in Pirahã, when the “woman” rose and left.

Within a few minutes Peter and I heard Xisaóoxoi again, but this time speaking in a low, gruff voice. Those in the “audience” started laughing. A well-known comical spirit was about to appear. Suddenly, out of the jungle, Xisaóoxoi emerged, naked, and pounding the ground with a heavy section of the trunk of a small tree. As he pounded, he talked about how he would hurt people who got in his way, how he was not afraid, and other testosterone-inspired bits of braggadocio.

I had discovered, with Peter, a form of Pirahã theater! But this was of course only my classification of what I was seeing. This was not how the Pirahãs would have described it at all, regardless of the fact that it might have had exactly this function for them. To them they were seeing spirits. They never once addressed Xisaóoxoi by his name, but only by the names of the spirits.

What we had seen was not the same as shamanism, because there was no one man among the Pirahãs who could speak for or to the spirits. Some men did this more frequently than others, but any Pirahã man could, and over the years I was with them most did, speak as a spirit in this way.

The next morning when Peter and I tried to tell Xisaóoxoi how much we enjoyed seeing the spirits, he, like Xagábi, refused to acknowledge knowing anything about it, saying he wasn’t there.

This led me to investigate Pirahã beliefs more aggressively. Did the Pirahãs, including Xisaóoxoi, interpret what we had just seen as fiction or as fact, as real spirits or as theater? Everyone, including Pirahãs who listened to the tape later, Pirahãs from other villages, stated categorically that this was a spirit. And as Peter and I were watching the “spirit show,” I was given a running commentary by a young man sitting next to me, who assured me that this was a spirit, not Xisaóoxoi. Moreover, based on previous episodes in which the Pirahãs doubted that I was the same person and their expressed belief that other white people were spirits, changing forms at will, the only conclusion I could come to was that for the Pirahãs these were encounters with spirits—similar to Western culture’s seances and mediums.

Pirahãs see spirits in their mind, literally. They talk to spirits, literally. Whatever anyone else might think of these claims, all Pirahãs will say that they experience spirits. For this reason, Pirahã spirits exemplify the immediacy of experience principle. And the myths of any other culture must also obey this constraint or there is no appropriate way to talk about them in the Pirahã language.

One might legitimately ask whether something that is not true to Western minds can be experienced. There is reason to believe that it can. When the Pirahãs claim to experience a spirit they have experienced
something,
and they label this something a spirit. They attribute properties to this experience, as well as the label
spirit.
Are all the properties, such as existence and lack of blood, correct? I am sure that they are not. But I am equally sure that we attribute properties to many experiences in our daily lives that are incorrect. A man might claim that the bearded five-foot-nine-inch fellow he saw at the mall was Ringo Starr, when in fact it was just me that he saw. And we talk about the beliefs and desires of our dogs as though we had evidence for them. When my dog sees me rise and go to the laundry room at 4:30 p.m., he gets up and wags his tail. I could say that he
knows
that I keep his food in there and that he
believes
I am about to feed him. But this could be little more than a response to a certain stimulus, rather than beliefs and knowledge on the part of my dog (though I believe he knows and believes).

But if all Pirahã myths must exemplify immediacy of experience, then the scriptures of many world religions, such as the Bible, the Koran, the Vedas, and so on, could not be translated or discussed among the Pirahãs, because they involve stories for which there is no living eyewitness. This is the main reason that no missionary for nearly three hundred years has had any impact on the Pirahãs’ religion. The stories of the Abrahamic religions lack living eyewitnesses, at least as I practiced religion when I was religious.

8                  A Teenager Named Túkaaga:
Murder and Society

J
oaquim, like the other residents of the Apurinã Indian settlement of Ponto Sete on the Maici, had arisen early and gone about his tasks—tending his jungle garden and small manioc field, looking for signs of game for a possible evening hunting trip, and fishing in the clear Maici water upriver from his home. Like others at “Sete,” Joaquim was broader and stronger-looking than the Pirahãs. His Tupi and Apurinã lineage endowed him with a muscularity that contrasted with the Pirahãs’ intense leanness. With broad, strong feet from a lifetime without shoes, his powerful toes could grip the path securely, giving him greater stability than Westerners in expensive hiking footwear. He was a shy man, very quiet, about thirty years old, who smiled frequently, but always held his hand to his mouth when he did so in order to hide his missing front teeth. He purloined cups (plastic, nonbreakable cups are a favorite and hard-to-come-by item) from me from time to time when he thought I would not notice. He laughed at the Pirahãs as inferior. But he was after all a man who had faced the same hardships and environment as they, accumulating much more materially than they have—a fact that, while irrelevant to the Pirahãs, was clearly important to him. But he and the others at Ponto Sete believed that they and the Pirahãs were good friends. The Apurinãs at Sete always treated the Pirahãs well.

What Joaquim could not have known was that one village of Pirahãs did not accept him or any of the Sete residents as either close friends or as having legitimate claims to the land they occupied. The material differences between his way of life and Pirahã culture only distanced him further from the Pirahãs, and this village considered him an inferior interloper.

The Apurinãs made the tragic discovery of these Pirahãs’ real estimation of them by a very indirect route. It began with a feud that developed between the Apurinãs and the Colário family, a group of traders that did business with them and the Pirahãs.

The Colários, ostensibly evangelical Christians of the Assembly of God denomination, enjoyed dealing with the numberless, preliterate Pirahãs who would accept exchange goods in a volume far below market value for Brazil nuts, latex,
sorva, kopaiba,
and other jungle products. But they discovered that the Apurinãs followed market prices closely on their short-wave radio, prices that the Brazilian channel Radio Nacional announced daily.

One day the Apurinãs warned the Colários, who operated three boats, not to return to Ponto Sete, because they were cheats. When Darciel Colário defied this ban and returned, the Apurinãs opened fire on his boat with their shotguns. They destroyed many of his trade goods and shot holes in the cabin on his boat. Colário escaped injury by hiding behind his stove. He managed to turn his boat around without standing up and exposing himself to the blasts of shotgun pellets and beat a hasty retreat down the Maici. The Apurinãs thought that they had taught him a good lesson.

But the Colários were not successful river traders because they were pushovers. They were not going to take this lightly. Armando Colário referred to all Indians as
bichinhos,
little animals, and would certainly want revenge against these subhumans who had attacked his son. And his son Darciel’s ethics were no different from his father’s. I had myself threatened Darciel because he got the Pirahãs drunk and encouraged them to steal from me. I walked onto his boat the next time he came and told him that if he came up the Maici again I would throw him off, burn his boat in front of him, and let him swim back (intemperate braggadocio from a twenty-seven-year-old missionary). After I left the Maici to return to UNICAMP, the Colários put their plan for revenge into action.

Darciel and Armando decided to enlist the Pirahãs to help them teach the residents of Sete a lesson. They found some willing Pirahãs, a group of hotheaded teenagers led by Túkaaga (a name borrowed directly from the Portuguese
tocandeira,
a large stinging ant), son of Xopísi, the most prominent Pirahã at the village of Coatá, just downriver from Sete. Darciel legitimized these teenagers’ desire for adventure and their desire to show their toughness by giving them a new shotgun to drive off the residents of Sete. Darciel and his family wanted unfettered access to the Brazil nuts, hardwoods, and other jungle products near the Apurinãs’ settlement, and many Pirahãs wanted that land free from competitors for fish and game. And the Colários also wanted revenge.

On the fateful day, Armando Apurinã, along with his oldest son, Tomé, and their wives, were upriver, just under a day’s journey by canoe, to fish and hunt. Joaquim and his Pirahã brother-in-law, Otávio (Toíbaitii in Pirahã, the only Pirahã to marry an outsider), had remained at the village. While Otávio fished, Joaquim and his wife went to collect manioc and firewood. This is hard work. Manioc tubers are firmly attached to the soil and can be more than eighteen inches in length. Hard tugging and sometimes chopping are necessary to get each root out of the soil. The roots are then tossed into a large woven wicker basket. When the basket holds thirty to forty pounds of manioc, it is raised and secured around the head via a tumpline. Along with his burden of manioc, Joaquim collected some thirty pounds of firewood, which he carried in his arms, at right angles to and even with his

abdomen. Walking back home he was so overladen that he was unable to look carefully from side to side as most men in the jungle would naturally do. But that was OK, Joaquim reasoned, because he knew the path well and there were unlikely to be any major predators this close to the village.

He had no way of knowing that lying silently in wait along the path was Túkaaga, with his new 20-gauge shotgun, accompanied by his friends Xowágaii and Bixí, two other teenagers from Coatá. None of these boys had ever harmed a human being. But they were all skilled hunters and expert killers of animals. As Joaquim and his wife neared them, talking about whether to fish or hunt after putting the manioc in the river to soak, Túkaaga waited and tensed. Joaquim’s wife passed by, then Joaquim came into view. When he was about ten feet away, Túkaaga shot him in the midsection.

Blood spurted from Joaquim’s crotch, thighs, and belly. The force of the blast, combined with the weight of the tumpline and the firewood in his arms, threw him violently to the ground. As Joaquim cried out in agony, his wife and her sister, Otávio’s wife, Raimunda, ran to the sound of the shot. Raimunda took one look at Joaquim and went running to find Otávio to come help, while Joaquim’s wife did what she could to stop the bleeding, stuffing mud and leaves into the wounds. Otávio helped get Joaquim to his hut, out of the hot sun, then paddled for all he was worth upriver to find Tomé and his father-in-law.

Joaquim was in agony this entire time, the 20-gauge shot having perforated his side and front and torn out chunks of flesh. He didn’t die until evening. Tomé, Armando, and their wives received the news from Otávio that Joaquim had been shot by unknown assailants around the same time that Joaquim died. Tomé and Armando started back at once in separate canoes. They thought that the likely attackers were either the Colários or Parintintin Indians, but they had no suspicions of the Pirahãs at all. Tomé was stronger and more aggressive than anyone on the Maici River, including all the Pirahãs and river traders. Everyone who knew his temper walked softly around him. The muscles in his arms and legs were as well defined and as impressive as many a professional bodybuilder’s. He could work all day with an ax, hunt all night, and fish the next day, never losing any sign of vigor. He rowed downriver furiously, without letting up. About midnight he was approaching Sete. He wanted to first check on Joaquim, not knowing he had already died, and set out right afterward to hunt down the cowards who had shot his brother-in-law without warning.

Boom!
The shot rang out and echoed down the banks of the Mac. As Tomé and his wife rounded the last bend in the river before their village, their way lit only by starlight reflecting dimly off the surface of the Maici, someone fired at them. Tomé took most of the buckshot in his shoulder and back. He was blown out of the canoe into the river, along with his canoe paddle. As he began to sink to the depths of the Maici, his wife, lazaré, struck by only a few pellets from the blast, quickly grabbed him by the hair and held his head above water. She grabbed an aluminum pan from the bottom of the canoe and, leaning forward to maintain a firm grasp on Tomé’s hair, managed to paddle them to the shore using the pot in her left hand. Again, the Piraiã teenagers led by Túkaama did not wait to see the results. They left immediately, running through the darkness back to their village, Coatá.

Armando, close behind, pulled his son out of the water. Of the four men who had lived at Set, one had been murdered (Armando learned on arrival that Joaquim was dead) and one was severely wounded. Not knowing what to do, the survivors went downriver immediately after burying Joaquim, to Coatá, to seek protection from Otáviol’s people, the Piraiãs. For three days, Armata, Otáviol, Tomé, and their wives stayed at Coatá with the Piraiãs, not knowing that they were guests of the families of their murderers. Neither did they comprehend that the Piraiãs at Coatá in fact despised Armando, Tomé, and the Aurinã women. Months later, opísib, the main man at Coatá, told me, laughing, that they did’t finish off the Aurinã men from Set because they were in the middle of the village and Piraiãs could have been hurt. And they did not want to harm Otáviol, unless he accidentally got in the way.

Tomé was in very serious condition, but a trader arriving to buy Brazil nuts was persuaded to take him to the hospital in Manic oré, about a two-day trip downriver. In spite of his wounds and the fact that they were infected, Tomé survived and made a full recovery. As he was in the hospital, though, his family, all the survivors from Set, learned that it was the Piraiãs who had attacked them and that no Piraiã wanted them to remain on the Mac. Even Armando’s Aurinã brother, Aprígio, who lived downriver at Terra Preta (Black Earth), was forced to leave, with his Diarroi wife and their two sons.

After more than fifty years, the Pirahãs were expelling the Apurinãs from the Maici. It was a terrible shock. The Apurinãs left to face a life of indentured servitude as they went to Brazilian settlements on the Marmelos River, downriver a day’s canoe trip from the mouth of the Maici. They were allowed to stay only if they would work all day, every day, without pay for the Brazilians whose land they had been relocated to. Tomé swore revenge on the Pirahãs and sent threats via river traders. His family persuaded him not to try. The Pirahãs were waiting for him and would surely have killed him had he returned to the Maici. He knew this too. No one can come onto the Pirahãs’ land without their knowing. At the same time, the Pirahãs feared Tomé. They knew that he was as familiar with the Maici and its forest as they were. And they had no doubt that he would be a formidable foe.

The broken band of residents of Sete and Aprígio knew that they could no longer call the beautiful, nurturing Maici their home. Within two years, most of the Apurinãs were dead, except for Tomé, his wife, Aprígio’s son (and Tomé’s cousin) Roque, and Otávio’s wife, Raimunda. Otávio stayed only a short time off the Maici with his Apurinã wife and family. He eventually returned alone to live with his people again, as all the Pirahãs desired. Armando died, perhaps of poison. No one knew exactly how he had died, only that it had been sudden. His wife and daughter poisoned themselves. Several years later, Aprígio also died.

The Apurinã experience illustrates the dark side of Pirahã culture. While the Pirahãs are very tolerant and peaceful to one another, they can be violent in keeping others out of their land. It also shows us once again that tolerance toward a group of outsiders and coexistence with them does not mean long-term acceptance. The Apurinãs had believed that a lifetime among another people could overcome the differences in culture and society that separated them from this other people. They learned the deadly lesson that these barriers are nearly impossible to overcome, in spite of appearances over time—just as residents of the former Yugoslavia, Rwanda, and many other places have learned in the course of history.

But there is another lesson to take away from this story. It concerns the fate of Túkaaga himself. Just a few months after murdering Joaquim and attempting to murder Tomé, Túkaaga was living alone, away from all other Pirahã villages. A month or so after his isolation, he was dead in mysterious circumstances (meaning that the Pirahãs by and large did not want to talk about it—some said he died of a “cold,”which is possible). I think he may have been killed by fellow Pirahãs. All the Pirahãs felt eventually endangered by what Túkaaga had done, after police came to investigate Joaquim’s death. And the Pirahãs had heard rumblings that nearby settlers were considering a punitive attack against them. Initially, the Pirahãs told me that they were not afraid, though it was obvious to me that they were, in spite of their bravado.

They realized as they talked more about the reaction against them for Joaquim’s murder that in fact many Pirahãs could die. This may be why Túkaaga was ostracized. Ostracization is an extreme form of punishment in the Amazon, where social cooperation is necessary for protection, for help in hunting and gathering food, and so on.

Other books

The Lab Assistant by Jaz Monday
White Hot by Carla Neggers
His Forbidden Princess by Jeannie Moon
A Lion After My Own Heart by Cassie Wright
Dog Eat Dog by Chris Lynch
Geek Heresy by Toyama, Kentaro