Authors: Wislawa Szymborska
Â
wystarczy, że cokolwiek
niesione sÅowami
zaszeleÅci, zabÅyÅnie,
przefrunie, przepÅynie,
czy też zachowa
rzekomÄ niezmiennoÅÄ,
ale z ruchomym cieniem;
Â
wystarczy, że jest mowa
o kimÅ obok kogoÅ
albo kimÅ obok czegoÅ;
Â
O Ali, co ma kota,
albo już go nie ma;
Â
albo o innych Alach
kotach i nie kotach
z innych elementarzy
kartkowanych przez wiatr;
Â
IN FACT EVERY POEMwystarczy, jeÅli w zasiÄgu spojrzenia
autor umieÅci tymczasowe góry
i nietrwaÅe doliny;
In fact every poem
might be called "Moment."
Â
One phrase is enough
in the present tense,
the past and even future;
Â
it's enough so that anything
borne on words
begins to rustle, sparkle,
flutter, float,
while seeming
to stay changeless
but with a shifting shadow;
Â
it's enough that there is talk
of someone next to someone
or someone next to something;
Â
about Sally who has a kitty
or no longer has a kitty;
Â
or about other Sallys
kitties or not kitties
from other primers
ruffled by the wind;
Â
it's enough if within eyeshot
an author places temporary hills
and makeshift valleys;
jeÅli przy tej okazji
napomknie o niebie
tylko z pozoru wiecznym i statecznym;
Â
jeÅli siÄ zjawi pod piszÄ cÄ rÄkÄ
bodaj jedyna rzecz
nazwana rzeczÄ czyjÄ Å;
Â
jeÅli czarno na biaÅym,
czy choÄby w domyÅle,
z ważnego albo bÅahego powodu,
postawione zostanÄ znaki zapytania,
a w odpowiedziâ
jeżeli dwukropek:
Â
if on this occasion
he hints at a heaven
apparently firm and enduring;
Â
if there appears beneath a writing hand
at least one thing
that is called someone's;
Â
if in black on white,
at least in thought,
for some serious or silly reason,
question marks are placed,
and if in response,
a colon:
* The reference is to the Polish novelist BolesÅaw Prus (1847â1912), whose most famous work,
TheD oll
(1890), later became a popular TV miniseries.
***
*Â One of Poland's greatest Romantic poets, SÅowacki lived from 1809 to 1849.