Read Oral Literature in Africa Online
Authors: Ruth Finnegan
What is true of classical literature is also true of many cultures in which writing is practised as a specialist rather than a universal art and, in particular, in societies without the printing-press to make the multiplication of copies feasible. We are so accustomed, at our present stage of history, to associate the written word with print that we tend to forget that the mere fact of
writing
does not necessarily involve the type of detachment and relatively impersonal mode of transmission that we connect with printing. Transmission by reading aloud or by performing from memory (sometimes accompanied by improvisation) is not at all incompatible with some reliance on writing—a situation we find not only in earlier European societies
12
but also in a few of the African instances described later (Ch. 3, Ch. 7). Here again the contrast between fully oral forms on the one hand and the impersonal medium of print on the other is clearly only a relative one: we would hardly suggest that works written and, in part, orally transmitted before the advent of printing were therefore not literature, any more than we would be prepared to state dogmatically that the Homeric epics—or an African poem—only became literature on the day they were first written down.
Even in a society apparently dominated by the printed word the oral aspect is not entirely lost. Perhaps because of the common idea that written literature is somehow the highest form of the arts, the current significance of oral elements often tends to be played down, if not overlooked completely. But we can point to the importance of performance and production in a play, the idea held by some at least that much poetry can only attain its full flavour when spoken aloud, or the increasing but often underestimated
significance of the oral reproduction and dissemination of classic literary forms (as well as wholly new compositions) through radio and television. Add to this the interplay between the oral and the written—the constant interaction in any tradition between the written word and, at the least, the common diction of everyday speech (an interaction which may well be heightened by the spreading reliance on radio and television channels of transmission), as well as the largely oral forms like speeches, sermons, children’s rhymes, satires depending in part on improvisation, or many current pop songs, all of which have both literary and oral elements—in view of all this it becomes clear that even in a fully literate culture oral formulations can play a real part, however unrecognized, in the literary scene as a whole.
Even so brief an account suggests that our current preoccupation with written, particularly printed, media may give only a limited view and that the distinction between oral and written forms may not be so rigid and so profound as is often implied. It is already widely accepted that these two media can each draw on the products of the other, for orally transmitted forms have frequently been adopted or adapted in written literature, and oral literature too is prepared to draw on any source, including the written word. To this interplay we can now add the fact that when looked at comparatively, the two forms, oral and written, are not so mutually exclusive as is sometimes imagined. Even if we picture them as two independent extremes we can see that in practice there are many possibilities and many different stages between the two poles and that the facile assumption of a profound and unbridgeable chasm between oral and written forms is a misleading one.
Some further misconceptions about the nature of oral forms must be mentioned briefly here; they will be taken up further in the main body of the book. First, the idea that all primitive (and thus also all oral) art is severely functional, and thus basically different from art in ‘civilized’ cultures. To this it must be replied that this whole argument partly arises from a particular and temporary fashion in the interpretation of art (the rather unclear idea of ‘art for art’s sake’); that since there is little detailed empirical evidence on the various purposes of particular genres of oral literature—it was much easier to write down texts and presume functions than to make detailed inquiries about the local canons of literary criticism—this assertion rests as much on presupposition as on observed fact; and, finally, that the whole argument is partly just a matter of words. How far and in
what sense and for whom a given piece of literature is ‘functional’ and just how one assesses this is as difficult a question in non-literate as in literate cultures. Certainly we can say that even when we can find a clear social purpose (and the ‘occasional’ aspect in oral literature varies according to genre, composer, and situation just as it does in written literature), this by no means necessarily excludes an interest in aesthetic as well as functional considerations.
The question of authorship in oral literature has already been mentioned in the context of performance and of the composition that arises from this. By now, few people probably take very seriously the concept of the ‘group mind’ or the ‘folk mind’ as an empirical entity to which the authorship of particular literary pieces could be assigned. But in the case of the oral literature of basically unfamiliar cultures this idea acquires an apparent validity mainly from ignorance of the actual circumstances involved. Again, this is a large question that cannot be pursued in detail here. But it can be said categorically that while oral literature—like all literature—in a sense arises from society and, being oral, has the extra facet of often involving more direct interplay between composer and audience, nevertheless it is totally misleading to suggest that individual originality and imagination play no part. The exact form this takes and the exact degree of the familiar balance between tradition and creativity naturally vary with the culture, the genre, and the personalities involved. But it will be clear from the instances in this volume that the myth attributing all oral literature either to the ‘community’ alone or, alternatively, to one particular portion of it (‘the folk’) is not true to the facts; and that the whole picture is much more complex than such simplified and speculative assumptions would suggest.
A final point which has, I think, wrongly deterred people from the recognition of oral forms as a type of literature has been the idea that they have only resulted in trivial formulations without any depth of meaning or association. This impression has, it is true, been given by the selection and presentation of much of the African verbal art that reaches the public—the emphasis on animal tales and other light-hearted stories (relatively easy to record) rather than the more elaborate creations of the specialist poets; and the common publication of unannotated texts which give the reader no idea whatsoever of the social and literary background which lies behind them, let alone the arts of the performer. Quite apart from mere problems of translation, the difficulties of appreciating the art forms of unfamiliar
cultures without help are well known. We need only consider—to take just one example—how much our appreciation of
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end …
depends, among other things, on our knowledge of the particular art form used, its whole literary setting, the rhythm, phrasing, and music of the line, and, not least, on the emotive overtones of such familiar words as ‘waves’, ‘minutes’, ‘end’ which bring us a whole realm of associations, sounds, and pictures, all of which can be said to form an essential part of the meaning of the line. This is obvious—but it is often forgotten that exactly the same thing applies in oral literature:
Grandsire Gyima with a slim but generous arm
(Nana Gyima abasateaa a adoes wo mu).
(Nketia 1955: 195, 245)
is the first line of an Akan dirge, and seems of itself to have little poetic force or meaning. But its significance appears very different when we know the overtones of the concept of generosity, metaphorically expressed here through the familiar concept of the dead man’s ‘arm’; the particular style and structure, so pleasing and acceptable to the audience; the rhythm and quasi-musical setting of the line; the familiarity and associations of the phrasing; the known fact that this is a mother singing for her dead son whom she is calling her ‘grandsire’ in the verse; and the grief-laden and emotional atmosphere in which these dirges are performed and received—all this makes such a line, and the poem that follows and builds on it, something far from trivial to its Akan listeners. Akan dirges are among the few African literary genres that have as yet been subject to any full treatment along these lines (Nketia 1955; see also Ch. 6 below) but there is reason to suppose that similar discussions of other genres would also reveal ample evidence that the charge of triviality in oral literature as a whole rests far more on ignorance and unfamiliarity than on any close acquaintance with the facts.
There is one further problem that should be mentioned here. This is the difficult question of how to distinguish in wholly oral communication between what is to count as literature and what is not. Are we to include, say, speeches by court elders summing up cases, an impromptu prayer, non-innovatory genres like some formulaic hunting-songs, formal words of welcome, or the dramatic reporting of an item of news?
This is a real problem to which there is no easy solution. However, it has to be said at once that despite first impressions there is no difference
in principle
here between written and unwritten literature. In written forms too there are problems in delimiting what is truly ‘literature’. It is largely a matter of opinion, for example, as to whether we should include science fiction, certain newspaper articles, or the words of popular songs. Opinions differ, furthermore, not only between different individuals and different age and social groups, but at different periods of history. The problem, clearly, is not unique to oral literature.
In considering this question, the criteria used in relation to oral literature are much the same as in the case of written literature. First, some cases are clear-cut. These are instances when the accepted characteristics of ‘literature’
13
are clearly applicable, or where the African examples are clearly comparable with literary genres recognized in familiar European cultures. In other words, once the concept of an oral literature is allowed, there will be no dispute over such cases as panegyric poetry, lyrics for songs, fictional narratives, or funeral elegies. Other cases are not so clear. Here at least one criterion must be the evaluation of the particular societies involved—we cannot assume
a priori
that their definitions of ‘literary’ will necessarily coincide with those of English culture. Since the evaluation of some form as literature is, as we have seen, a matter of opinion, it seems reasonable at least to take seriously the
local
opinions on this. Thus when we are told that among the Ibo ‘oratory … calls for an original and individual talent and … belongs to a higher order [than folk-tales]’, this ought to incline us to consider including at least some rhetorical speeches as a part of Ibo oral literature (although among other societies with less interest in oratory this may not be the case). Again, proverbs are sometimes locally thought to be as serious and ‘literary’ as more lengthy forms—and in some cases are even expanded into long proverb-poems, as with the ‘drum proverbs’ of the Akan. Finally we have verbal forms that are clearly marginal: obviously not ‘literature’ in their own right, and yet not irrelevant to literary formulation and composition. We could instance metaphorical names, elaborate greeting forms, the serious art of conversation, and, in some cases, proverbs or rhetoric. As described in Chapter 16, these show an appreciation of the artistic aspect of language and a rich background from which more purely literary forms arise—a relationship perhaps particularly obvious in the case of oral literature, but not unknown to literate cultures. The plan of the central portion of this book
14
is to proceed from the clearly ‘literary’ forms
through more questionable cases like proverbs or riddles to the marginally relevant forms like names or wordplay. There is no one point at which I would draw a definite dividing line, even though one extreme is clearly literary, the other not.
Earlier I made the negative point that many of the assumptions that seem to set oral forms totally apart from written literature are in fact questionable or false. The same point can be put more positively. Oral literary forms fall within most definitions of ‘literature’ (save only for the point about writing as a medium, not always included in such definitions), and the problems arising from most of these apply to oral as well as to written literary forms. In other words, though I am not putting forward any one particular definition of ‘literature’, it seems clear that the elements out of which such definitions tend, variously, to be constructed are also recognizable in oral forms, often with exactly the same range of ambiguities. The basic medium is words—though in both cases this verbal element may be supplemented by visual or musical elements. Beyond this, literature, we are often told, is expressive rather than instrumental, is aesthetic and characterized by a lack of practical purpose—a description equally applicable to much oral art. The exploitation of form, heightening of style, and interest in the medium for its own sake as well as for its descriptive function can clearly be found in oral literary forms. So too can the idea of accepted literary conventions of style, structure, and genre laid down by tradition, which are followed by the second-rate and exploited by the original author. The sense in which literature is set at one remove from reality is another familiar element: this too is recognizable in oral literature, not merely in such obvious ways as in the use of fiction, satire, or parable, but also through the very conventionality of the literary forms allied to the imaginative formulation in actual words. If we prefer to rely on an ostensive type of definition and list the kind of genres we would include under the heading of ‘literature’, this procedure gives us many analogies in oral literature (though we may find that we have to add a few not familiar in recent European literature). Among African oral genres, for instance, we can find forms analogous to European elegies, panegyric poetry, lyric, religious poetry, fictional prose, rhetoric, topical epigram, and perhaps drama. Whichever approach we adopt we shall run into some difficulties and unclear cases—in the case of
oral
literature the problem of delimiting literary from everyday spoken forms is a peculiarly difficult one which I do not think I have solved successfully here—but the point I want to stress is
that these difficulties are fundamentally the same as those that arise in the study of any kind of literature.
15