Read Roman o Londonu 1 Online

Authors: Miloš Crnjanski

Roman o Londonu 1 (46 page)

(
52
) vojvotkinja (engl.). Crnjanski po pravilu piše sve engleske titule na engleskom jeziku pogrešno malim slovom. Ove greške nisu ispravljane.

(
53
) Oh, bože! (engl.)

(
54
)
cochon
— svinja (franc.) (vulgarno).

O ODŽAČARU

(
55
) Šta mogu da učinim za vas? (engl.)

(
56
) Zanositi se. Upozoriti. Oprez. (rus.)

(
57
) živa; rđa. (rus.)

(
58
) Duma — sabor, skupština u carskoj Rusiji.

(
59
) pled (engl. plaid)— omanje ćebe, vuneni pokrivač.

(
60
) stihovi jedne balade, Nolitovo izdanje; stihovi u jednoj baladi, Rukopis. Prvobitno u rukopisu, naknadno precrtano: »Redinškoj baladi«. Reč je o pesmi Oskara Vajlda »Balada o tamnici u Redingu«, poznatoj kod nas pre rata u prevodu Svetislava Stefanovića (
Iz novije engleske lirike,
Beograd, 1923). U pesmi je reč o tamnovanju čoveka koji je ubio dragu (mačem, kao što to čine hrabri ljudi, a ne poljupcima — kao što rade kukavice). Refren u kome se kaže da »svaki ubija ono što voli«, kao ni kontekst istorijskog skandala u kojem je Vajld osuđen na zatvor zbog homoseksualizma (da bi potom robovao u Redingu), ne čine ovu pesmu naročito ubedljivim izborom jedne engleske guvernante kao štiva za rusku decu. Zanimljivo je, međutim, da u jednoj od engleskih verzija
Romana o Londonu
Crnjanski pominje da je njega nekada učio engleski neki Madžar, kome su obe noge stradale u saobraćajnoj nesreći, tako da je on uvek sedeo u stolici s nogama prekrivenim pledom, a koristio upravo ovu pesmu prilikom poučavanja Crnjanskog u engleskom jeziku.

(
61
) Otputovao sam. (rus.)

(
62
) »Ljudi, Atinjani, vreme je da se raziđemo« — Ceo ovaj navod je slobodna parafraza poslednjih rečenica Platonove »Odbrane Sokratove«: »Ali već je vreme da odlazimo — ja u smrt, a vi u život. A ko od nas ide ka boljem spasenju, to niko ne zna osim bog« (
Poslednji dani Sokratovi
, u prevodu M. N. Đurića, Beograd, 1959, str. 38).

(
63
)»Kneže, vi ste Kralj, a plačete?« Aluzija na stih Žana Rasina iz
Berenike
:» Vous êtes empereur, Seigneur, et vous pleurez!«, Berenice, IV, 5 (»Vi ste Car, Gospodaru, a plačete!«).

(
64
) »titula predstave« — bukvalno preuzeta reč
»title«
— naslov (engl.).

(
65
) Sesili Kulidž britanska klizačica, svetska šampionka u klizanju na ledu 1937. godine u Londonu, posle niza godina u kojima je šampionsku titulu držala Norvežanka Sonja Heni (1927-1936). Rjepninovo sećanje na Sesili Kulidž »pre deset godina« uputilo bi upravo na 1937. godinu.

(
66
) Ana Pavlova (Pavlovna), 1881-1931, najčuvenija ruska balerina svog vremena, bila je članica Carskog baleta od 1889. S velikim uspehom učestvovala je na turneji ruskog baleta 1909. godine u Parizu (impresario je bio Sergej Djagiljev), a zatim je uskoro nastupala u Londonu i Njujorku. 1913. godine napustila je Carski balet i sa svojom grupom mladih entuzijasta osvojila mnoge svetske pozornice, živeći pretežno u Londonu. Najčuvenija uloga joj je bila u Labudovoj smrti (Sen-Seansovom baletu koji je M. M. Fokin posebno za nju koreografski komponovao), a nastupala je i u veoma uspešnim adaptacijama Don Kihota i Žizele.

(
67
) Aleksandar Feodorovič Kerenski (1881-1970) bio je predsednik kontrarevolucionarne Privremene vlade u Rusiji 1917. U februarskoj revoluciji stavio se u službu domaćeg i stranog imperijalizma, a od septembra 1917. bio je vrhovni komandant vojske i zaveo diktatorske i terorističke metode uprave. Pobegao je u inostranstvo 1918, a od 1940. veo je u SAD.

PISMO OD DUKESE

(
68
) »Da budete kod nje, ono što oni zovu, mešač čaja. Tea-blender«. Rukopis (izostavljeno); Nolitovo izdanje.

(
69
) Carskojeselo, Rukopis; Nolitovo izdanje. Ispravljeno: Carskoje Selo — letnja rezidencija ruskih careva u blizini Petrograda.

(
70
) »u horu, u Vestminsteru« — igra reči: Vestminster je deo centralnog Londona u kome se nalazi Vestminsterska opatija, krunidbena crkva engleskih kraljeva (u kojoj doista pevaju horovi). Ali kako je u tom kraju smešten i parlament, pojam Vestminstera označuje i središte političkog života (odnosno vladu), u kojem pevaju drugačiji »horovi«.

(
71
) miljenik.(engl.)

(
72
) evzoni — grčki počasni gardisti, odeveni u tradicionalne nošnje; danas oni predstavljaju paradni prizor pred grčkim parlamentom.

(
73
)
Holyrood
(engl. bukvalno: sveti krst, raspeće) — škotski dvorac, sedište dinastije Stjuarta, poznato po crnom raspeću od abonosovine koje, prema predanju, sadrži i deo krsta na koji je Hristos bio razapet. U Škotsku ga je donela u 11. veku Margareta, žena kralja Malkolma; naziva se i »škotsko crno raspeće«
(The Black Rood of Scotland).

(
74
) Pomozite! (engl.)

MELIBOUN

(
75
) Vasilij Vitaljević Šulgin (1878—1976), ruski političar i publicista, koji je delovao s kontrarevolucionarnih pozicija tridesetih godina iz Jugoslavije. U Jugoslaviji je uhapšen 1944. godine i predan ruskom sudu; prvo je bio osuđen, a zatim, 1956, pomilovan i oslobođen. Šezdesetih godina obratio se ruskoj emigraciji otvorenim pismom pozivajući je na obustavu neprijateljskog delovanja protiv SSSR-a.

(
76
) Volkonski — čuvena ruska kneževska porodica koja je dala veći broj generala i ministara, a i jednog pristalicu dekabrista koji je bio prognan u Sibir. Ovo opet pokazuje kako Crnjanski često koristi imena s velikim istorijskim asocijacijama u ovom romanu.

(
77
) Meliboun
(Marylebone)
Stari deo Londona u kome se pominju dva seoska imanja još u 11 veku. Na jednom od tih imanja zvanom Tajben (Tyburn) u blizini istoimene reke, podignuta je crkva sv. Marije, po kojoi je kraj dobio ime (St. Mary-at-the-Bourne). U 17. i 18. su veku su tu bili čuveni vrtovi; danas je to bogat deo Londona s terenima za kriket, zoološkim vrtom, Planetarijumom, muzejem voštanih figura (»Madam Tiso«), zgradom Bi-bi-sija, trgovačkim delom (
Oxford Street
), te čuvenom medicinskom četvrti (
Harley Street
).

(
78
) »tezgom prijema« umesto pultom na recepciji (nezgrapnost ovog izraza — »tezga prijema« — verovatno je posledica interferencije engleskog:
reception desk, counter

(
79
) Da li je posredi i ironična aluzija na osnovno englesko značenje reči
Eden
(raj)?

(
80
) »tezge« — bukvalan prevod engleske reči
counter
(»tezga«, ali i »pult«),

(
81
) »karte identiteta« — doslovan prevod s engleskog (
identity card
— lična karta).

(
82
) Brusilov — general u kontrarevolucionarnoj vojsci; Vrangel ga pominje kao generala koga su »nosili u stolici s crvenim trakama«.

(
83
)
Zut
(franc.) — Ih! Pusti me na miru.

VEČERNJI ŠEŠIR NA GLAVI

(
84
) aluzija na pesmu Ruperta Bruka (
Rupert Brooke,
1887-1915) »Stara parohija, Grančester«, pisanu u Berlinu 1912, u znaku sećanja na Kembridž i okolno idilično seoce Grančester, uz pastoralne evokacije iz klasične mitologije. Pesma kontrastira takav engleski pejzaž s nemačkim uređenim parkovima u kojima »tulipani cvetaju kako im se kaže«, a završava se stihovima: »Da li je crkveni sat još uvek na deset do tri?/ Ima li meda još uvek za čaj«.

(
85
) Džordž Natanijel Kerzon
(George Nathaniel Curzon,
1859—1925) bio je britanski konzervativni državnik, vice—kralj Indije (1899—1905), član ratne vlade, ministar inostranih poslova (1919—1923). Zalagao se za očuvanje imperije i za intervenciju protiv SSSR-a.

(
86
) koristan (engl.)

(
87
) Gaj Helvije Cina
(Caius Helvius Cinna)
— rimski pesnik čije delo nije sačuvano; pristalica Julija Cezara. Ubijen je prilikom Cezareva pogreba jer je svetina zamenila Cinu pesnika sa Cinom zaverenikom. Ovaj motiv obrađen je i u Šekspirovom
Juliju Cezaru
(III, 3).

(
88
) jakobinci — zastupnici zavereničkog rada, oštrog kursa, prinude i diktatorskih mera, kao i oslanjanja na manji broj sledbenika za vreme francuske revolucije. Vođa im je bio Robespjer.

(
89
) žirondinci — pripadnici stranke umerenih republikanaca, predstavnici krupne buržoazije u francuskoj revoluciji, velikim delom iz oblasti Žironde u južnoj Francuskoj. Posle pada Bastilje Luj XVI im je poverio vladu, ali jakobinci su ih svrgli s vlasti i pogubili Luja XVI.

(
90
) hebertisti — sledbenici Žaka Renea Ebera (
Jacque-René Hebert
, 1757-1794), francuskog političara i revolucionara, jednog od podstrekača septembarskog pokolja u francuskoj revoluciji. On je zahtevao pojačanje terora u obračunu s protivnicima; Robespjer je smatrao njega i njegove pristalice opasnim po društvo, te ih je optužio za ustanak protiv Konventa i pogubio.

(
91
) dantonisti — sledbenici Žorža Žaka Dantona
(Georges-Jacque Danton,
1759-1794) koji su pripadali desnom krilu jakobinaca, protivili se revolucionarnom teroru i tražili sporazum s krupnom buržoazijom i mir s Englezima. Robespjer je optužio Dantona za umerenjaštvo, a posle toga je Danton bio pogubljen.

(
92
) Gvelfi su bili pristalice pape, a gibelini protivnici pape i pristalice nemačke dinastije Hoenštauena. Borbe između gvelfa i gibelina vodile su se u Nemačkoj i Italiji u 12. i 13. veku.

(
93
) Luj Sen Žist (
Louis de Saint-Just
, 1767-1794) — vatreni pristalica jakobinaca i Robespjera s kojim je zajedno javno pogubljen.

(
94
) kapon —
capon
(engl.) uškopljeni petao ili uškopljeno muško pile (da bi meso bilo ukusnije)

(
95
)
»Assassino«
(tal.) — ubica. Reč je u 9. veku u turskom označavala pripadnike verske sekte koji su, opijeni hašišom, iz zasede ubijali političke protivnike.

(
96
) Onore Gabrijel Mirabo (
Honoré Gabriel Mirabeau
, 1749-1791), čuveni govornik iz vremena francuske revolucije, doprineo je pobedi Ustavotvorne skupštine nad kraljem, iako mu je cilj bio liberalna reforma uz održavanje monarhije. Autor je »Ogleda o despotizmu« i drugih političkih spisa.

(
97
) Đuzepe Garibaldi (
Giuseppe Garibaldi
, 1807-1882), koji se ranije borio za stvaranje rimske republike, izvršio je 1860. godine legendarni pohod sa svojih hiljadu crvenokošuljaša, oslobodio Palermo i Siciliju, ušao u Napulj i predao vlast savojskoj dinastiji. Kralj Viktor Emanuel II (koji je doista imao velike brkove) ušao je trijumfalno u Rim s Garibaldijem 7. novembra 1860.

(
98
) Pijemontezi — ujedinitelji Italije. Pijemont je kraj u severnoj Italiji oko reke Po u podnožju Alpa (otud i ime:
Piemonte,
tal. — podnožje brda). Za vreme ratova za nezavisnost(1848, 1859, 1866) Pijemont je uspeo da ujedini Italiju.

(
99
) Žan Žores (
Jean Jaur
è
s,
1859—1914), vođa francuskih socijalista koji je uspeo da ujedini nekoliko socijalističkih frakcija u jedinstvenu Socijalističku stranku. Predavao je na Univerzitetu u Tuluzu, napisao monumentalnu
Socijalističku istoriju francuske revolucije
(1901—1907), tražio reviziju Drajfusovog procesa i bio jedan od osnivača lista
Imanite
(1904). julu 1914 ubio ga je neki mladi fanatik u uverenju da njegov pacifizam ide u korist neprijateljske Nemačke.

(
100
) zastavnik (rus.)

(
101
) Manzanjares — reka na čijoj levoj obali leži Madrid. U španskom građanskom ratu republikanska vojska i narod organizovali su odbranu Madrida od falangista i fašističkih intervencionista koji su u novembru 1936. godine prodrli s juga i zapada do reke Manzanjares. U obnovljenom napadu u januaru sledeće godine oni su bili ponovo odbijeni. Madrid je izdržao 29 meseci opsade, sve do 28. marta 1939.

EMU AUSTRALIJSKA TICA

(
102
) generala Aleksejeva pominje Vrangel kao osnivača oficirskih klubova. Volkonski i Obolenski su imena starih uglednih ruskih porodica, a o Šulginu videti belešku 75

(
103
) Bregel R, RL. Kod nas uobičajeno: Brojgel. »na njegovoj slici slepaca«: »Parabola slepaca« (1569) pozna Brojgelova slika, danas u Napulju, »nosi Brojgelovu poslednju poruku: materijalna lepota dela čini još jasnijom, još mučnijom fatalnu opsesiju zablude koja upravlja ljudima« (Larus).

(
104
) Vestminsterska opatija — krunidbena crkva engleskih kraljeva, na mestu gde je u 7. ili 8. veku osnovan manastir posvećen sv. Petru. poznata i po »Pesničkom kutku«
(»Poets' Corner«),
sa spomenicima velikanima engleske književnosti, kao što su Čoser, Šekspir, Milton i dr.

(
105
) Vestminsterska katedrala — katolička katedralna crkva u ranom vizantijskom stilu, građena od 1895. do 1903.

(
106
) jot (engl.) — tačka;
yacht
(engl.) — jahta;
yard
(engl.) — dvorište;
yell
(engl.) — vikati;
yes
(engl.) — da;
you
(engl.) — vi;
young
(engl.) — mlad;
youth
(engl.) — mladost;

(
107
)
now, now
(engl.) — de, de.

(
108
) Trubridž — čuvena porodica engleskih admirala i kontraadmirala od 18—20. veka. Ser Ernest Čarls Tomas Trubridž (
Sir Ernest Charles Thomas Troubridge,
1862-1926) bio je načelnik štaba Sredozemne flote, načelnik ratnog štaba Admiraliteta, šef britanske pomorske misije za Srbiju 1915, komandant na Dunavu 1918.

(
109
) pasodoble
paso doble,
(špan.) — dupli korak; Španski ples, živahnog ritma koji simbolizuje igre arene.

ŽENSKA NOGA OD KRISTALA

(
110
) Cheerio! (engl.) — zbogom.

(
111
) Čarls I je pogubljen 30. januara 1649. pred Vajtholom, za vreme građanskog rata u kome su ga Škotlanđani izručili Englezima za 400.000 funti sterlinga. Smrtna kazna je donesena zahvaljujući Kromvelovom ličnom angažovanju, a izvršena pred narodom koji je oprezno ćutao. Za vreme suđenja Čarls I je odbio da se brani, smatrajući se nosiocem božanske pravde na zemlji.

Other books

Arrow's Fall by Mercedes Lackey
Death on a Platter by Elaine Viets
Darkness Falls by A.C. Warneke
Duncan's Descent by Marie Harte
I Am Number Four by Pittacus Lore, James Frey, Jobie Hughes
To Make Death Love Us by Sovereign Falconer