Read Roman o Londonu 1 Online

Authors: Miloš Crnjanski

Roman o Londonu 1 (47 page)

(
112
)
gérante
(franc.) — opunomoćenica.

(
113
)
clerk
(engl.) — nameštenik, pisar.

(
114
)
Enfin
(franc.) — konačno, najzad.

(
115
)
Bad debts!
(engl.) — nenaplativi dugovi

(
116
) Verden — utvrđeni gradić na reci Mezi u severoistočnoj Francuskoj, oko koga su vodene neke od najkrvavijih bitaka prvog svetskog rata u toku 1916. godine.

(
117
) »jedan od najčuvenijih glumaca Šekspira u Londonu« — u pitanju je verovatno (po mišljenju profesora E. Džonsa iz Oksforda) Džon Gilgud, iako za ovu aluziju ima i drugih kandidata.

(
118
)
lady Hamilton
— Ema Hemilton
(Emma Hamilton,
1761? — 1815) došla je u London da radi kao dadilja u jednoj lekarskoj porodici 1778, a zatim je živela kao Ema Hart pod »pokroviteljstvom« raznih ljudi, dok nije upoznala čuvenog Romnija koji ju je naslikao u više navrata. 1791. godine udala se za sera Viljema Hemiltona, britanskog ambasadora u Napulju. Prvi put se upoznala sa Nelsonom 1793, a od 1798. bila mu je ljubavnica. I pored znatnog nasleđa koje su joj ostavili Hemilton i Nelson, umrla je u bedi 1815.

(
119
) Lezli Hauard (Leslie Howard, 1903—1943) — veliki engleski pozorišni i filmski glumac koji je poginuo u drugom svetskom ratu. Glavni filmovi su mu bili:
Romeo i Julija, Pigmalion, Prohujalo sa vihorom.

(
120
) overol (engl.
overall)
— radnički kombinezon,

(
121
) Pretorijanci — rimska dvorska straža koja je igrala značajnu ulogu pri imenovanju careva.

(
122
)
C'est drôle l' Angleterre
(franc.) — Smešna je ta Engleska.

(
123
)
bocce
(tal.) — kugle; ova igra (»boće«) poznata je i kod nas, naročito u Dalmaciji.

PROLEĆE JE STIGLO U LONDON

(
124
) tog prenoćišta Londona;
dormitory
(engl.) — spavaonica, a ne prenoćište.

(
125
) »Kakvo je lišće u šumi, i ljudsko pleme je takvo:/ jedno lišće vetar po zemlji rastura, drugo/ rađa brsnata šuma kad proletnje osvane doba./ Tako i ljudi: jedni uzrastaju, nestaju drugi«, Homer,
Ilijada,
u prevodu Miloša N. Đurića, Novi Sad, 1977, VI, 146—149.

(
126
)
dans mon coin sombre
(franc.) — u svom mračnom ćošku.

(
127
) Trafalgar Skver — dobio je ime po pomorskoj bici kod Trafalgara, rta na ulazu u Gibraltarski moreuz, ispred koga je poginuo britanski admiral Nelson 21. oktobra 1805. Tom prilikom Englezi su potpuno porazili francusku i špansku flotu, što je onemogućilo Napoleonovu invaziju Engleske. Trafalgar Skver je počeo da se gradi 1829., a na njemu se danas nalaze veliki spomenik Nelsonu i Nacionalna galerija.

(
128
) »da razori sebe, i ode sa ovog sveta. Kao sa pozornice.« — Da li je ovde u pitanju aluzija na Magbetove reči u trenutku kad saznaje za smrt svoje žene: »Život je senka koja hoda; slab glumac,/ Koji se šepuri i muči u svom času na pozornici,/ A onda se više za njega nikad ni ne čuje (Magbet, V, 4)?

(
129
) »taksu na prihod« — prema engleskom
income tax.

(
130
) Hemptn Kort
(Hampton Court),
kraljevski dvorac koji se nalazi na Temzi, oko 20 km zapadno od centra Londona. Podigao ga je u 16. veku kardinal Vulzi i poklonio Henriju VIII. Oko dvesto godina Hemptn Kort je bio omiljena rezidencija britanske kraljevske porodice, a danas je jedna od najvećih turističkih atrakcija u blizini Londona.

(
131
)
»Nice day, Mary«
(engl.) — »Lep dan, Meri«.

(
132
)
»A good old English day, Mister Sheepin«
(engl.) — »Dobar starinski engleski dan, gospodine Šipin«.

RUČAK U LONDONU

(
133
) Semjuel Pips (
Samuel Pepys
, 1633-1703) bio je jedan od najvećih engleskih memoarista, po profesiji ugledan državni službenik. Kao sekretar Admiraliteta znatno je doprineo izgradnji engleske flote. Vodio je stenografski dnevnik (1660-1669) koji je dešifrovan i objavljen tek u 19. veku. Po svojoj oštrini zapažanja, otvorenosti i konkretnosti, taj dnevnik se smatra velikim ogledalom epohe. — Pitanje zagađenosti vazduha u Londonu bilo je predmet razmatranja još u Pipsovo vreme; o tome je njegov prijatelj Džon Ivlin
John Evelyn
(1620-1706) takođe poznati memoarista, napisao opširan izveštaj po kraljevoj narudžbi.
(Kako da se otkloni neugodnost vazduha i dima u Londonu,
1661). Verovatno u kontekstu takvih rasprava Pips ističe lepotu i prednosti londonskih predgrađa.

(
134
)
Cheerio!
(engl.) — Zbogom!

(
135
) »Menjaju misli« — verovatno prema engleskom:
»exchange ideas«.

(
136
)
»Il est drôle, le general Bonaparte«
(franc.) — »Smešan je taj general Bonaparta«.

(
137
) peperone — paprike.

(
138
) tomat (
la tomate,
franc.) — paradajz.

(
139
) potištenost. (rus.)

(
140
) Grinling Gibons
(Grinling Gibbons,
1648—1720), poznati engleski drvorezac i vajar, koga je Kristofer Ren angažovao da izradi klupe u katedrali sv. Pavla. Radio je u mnogim engleskim crkvama, kao i u Vindzoru i Vajtholu. Poznate su i njegove statute Čarlsa II (u Kraljevskoj berzi) i Džejmza II (u Vajtholu).

SEKS JE KOREN SVEGA

(
141
) aluzija na Hektorov rastanak s Andronmahom u
Ilijadi
, kojoj je Hektor pogubio oca, zarobio majku, pogubio braću, zaklinje Hektora da ne ide u boj: »Sad si mi sve, i otac i gospođa majka,/ ti si mi i brat sada, a i moj mlađani vojno,/ nego smiluj se na me i ostani ovde na kuli,/ sina ne ostav' sirotom, a ni udovicom ljubu!«
Ilijada,
u prevodu Miloša N. Đurića, Novi Sad, 1977, VI, 429-432.

(
142
)
» What's o'clock?«
(engl.) — »Koliko je sati?« (arhaičan oblik postavljanja tog pitanja na engleskom).

(
143
) kod Arnhema. — Krajem septembra 1944. godine Montgomerijeve snage su bile zaustavljene na holandsko-belgijskoj granici, a on je pokušao da razbije nemačku odbranu tako što je spustio tri vazdušnodesantne divizije u nemačku pozadinu kod Arnhhema. Međutim, te divizije su pretrpele poraz, jer je druga britanska armija, koja im je išla u susret, bila zaustavljena.

(
144
)
»Baby will play with my books«
(engl.) — »Beba će se igrati mojim knjigama«.

(
145
) Boks Hil
(Box Hill)
— brdo u Sariju, koje je dobilo ime po šimširu (engl.
box
), koji je nekada tu rastao. H. Dž. Vels ga pominje kao centar ranog jedriličarstva.

(
146
) »A nudi i poslugu« — verovatno prema engleskom:
and offers service
(tj. da ona poslužuje).

(
147
) leibgardisti (nem.
Leib
— telo) — telesna straža.

(
148
) »koja je... bila ... dvadeset i pet godina« — verovatno prema engleskom:
who was twenty five.

(
149
)
»dogs collar«;
pravilno:
»dog-collar«
(engl.) — sveštenički okovratnik.

(
150
)
St. Margarets;
pravilno:
St. Margaret’s
(engl.) — crkva sv. Margarete; nalazi se u blizini Vestminsterske opatije i doista je poznata po otmenim venčanjima.

(
151
) lordmer (engl.
Lord Mayor)
— gradonačelnik. Na tu titulu imaju pravo samo gradonačelnici nekih najvećih i najstarijih engleskih gradova tako da je Crnjanski pogrešno pripisuje prvom čoveku Donkastera.

(
152
)
Maire
R, RL; pravilno:
Mayor
(engl.) — predsednik opštine. Ovo nije, kao što Crnjanski podrazumeva, skraćenica za titulu »lordmera«.

BELI ESKIMO

(
153
)
Aleja donjih sukanja
— bukvalan prevod s engleskog:
Petticoat Lane.

(
154
)
L'anima immortale della donna onesta
(tal.) — Besmrtna duša čestite žene.

DUG RED POKOJNIKOVIH CIPELA

(
155
) Sara Sidons (
Sarah Siddons,
1755— 1831), jedna od najvećih tragetkinja u istoriji engleskog pozorišta, proslavila se ulogom Belvidere u Otvejevoj
Sačuvanoj Veneciji,
a zatim ulogama ledi Magbet i drugih Šekspirovih junakinja. Njen portret, koji je radio Gejnzboro, nalazi se u nacionalnoj galeriji portreta, a predstavljena je i na Renoldzovoj slici »Tragična Muza« koja se čuva u Dalidžu.

(
156
) Žan Buridan (
Jean Buridan,
?-1358) bio je francuski sholastičar koji je razvio teoriju o zakonu inercije i negirao potrebu nebeskih umova i prvog pokretača. Njemu se pripisuje parabola o neodlučnom magarcu, koga muči i glad i žeđ, a on umire zato što ne može da se odluči da li će prvo da pojede malo sena ili da popije vode. U ovoj paraboli nije, dakle, reč o dilemi između sena i slame, kako je predstavlja Crnjanski.

(
157
) »spomenik onoga, koji jeo francuskoj revoluciji pisao, kao da piše škotsku baladu«. Crnjanski verovatno ima na umu Tomasa Karlajla (
Thomas Carlyle,
1795—1881), koji je tumačio francusku revoluciju kao kaznu za ugnjetavanje siromašnih (
Francuska revolucija
, 1837). Karlajl je inače verovao da se savremeni društveni i politički problemi mogu rešavati jedino povratkom na srednjovekovni poredak i vladavinu jakih ljudi, što se, po njegovom mišljenju, ne može ostvariti putem izbora.

(
158
)
viola tricolor
(engl.) — trobojna ljubičica.

(
159
) »gospođe Robinson, koja je imala nadimak ’Perdita'«. — Perdita je lik iz Šekspirove
Zimske bajke.
Napuštenu na obalama, Perditu nalazi neki pastir, a kada ona odraste, u nju se zaljubljuje kraljev sin. Njegov otac odobrava brak kada se ispostavi da je Perdita, u stvari, kraljevska kći. Glumica Meri Robinson (
Mary Robinson
,1758-1800) igrala je ulogu Perdite i dobila taj nadimak kada je postala ljubavnica Princa od Velsa (kasnije kralja Džordža IV).

(
160
) Pjer Kambron (
Pierre Cambronne,
1770—1842), francuski general; komandovao je jednom od poslednjih kara u bici kod Vaterloa. Pozvan na predaju, on je, navodno, odgovorio: »Garda umire, ali se ne predaje.« Na ponovni poziv odgovorio je: »Sranje!«

(
161
)
»C' est trop fort, Niki«
(franc.) — »To je prejako, Niki«.

(
162
) Abdul Hamid II (1842—1918) bio je osmanski sultan za čije vladavine Turska trpi velike poraze u ratovima sa Srbijom, Crnom Gorom, Bugarskom, daje mandat Austro—Ugarskoj za okupaciju Bosne i Hercegovine, gubi Tunis, Egipat i Krit. Abdul Hamid II ostao je čvrst protivnik svih reformi, zbog svoje surove vladavine zapamćen u istoriji kao »krvavi sultan«. Mladoturci su ga svrgnuli sa prestola 1908.

(
163
) Florens Najtingejl (
Florence Nightingale
, 1820—1910) — čuvena engleska bolničarka u krimskom ratu, poznata po reformama koje je uvela u engleske vojne bolnice.

(
164
)
»A bas les grands!«
(franc.) — »Dole veliki!«

(
165
) »Merde, Napoléon!« (franc.) — »Napoleon je govno!«

OBUĆAREVO LETOVANJE

(
166
) Nel Gvin
(Eleanor Gwyn,
1650-1687) — nepismena prodavačica narandži pred pozorištem Druri Lejn, koja je kasnije postala glumica u komedijama, a zatim i ljubavnica Čarlsa II. S njim je imala sina koji je dobio titulu vojvode od Sent Olbansa 1684. Prema nekim izvorima Čarls II je na samrti rekao: »ne dozvolite da jadna Nel gladuje«.

(
167
) Čelsi — deo zapadnog Londona na obali Temze, sa jednom srednjovekovnom crkvom, čuvenom Kraljevskom bolnicom za lečenje vojnika i ratnih veterana (delo arhitekte Kristofera Rena), te spomenikom Tomasu Moru. Čelsi je u 18. veku bio čuven po proizvodnji porcelana, a od početka 19. veka je postao umetnička četvrt u kojoj su živeli, između ostalih, Terner, Roseti, Oskar Vajld i Tomas Karlajl. Danas je Čelsi otmena stambena četvrt.

(
168
)
»voilà«
(franc.) — »eto«.

(
169
) prvi ponedeljak, avgusta meseca, koji se naziva »praznik banaka«. — Prvi ponedeljak u avgustu je praznik banaka u Škotskoj, dok je to u Engleskoj poslednji ponedeljak u avgustu.

(
170
) Oko imele. — Aluzija na engleski običaj ljubljenja ispod imele kojom se dekoriše kuća za Božić.

(
171
) fun (engl.) — provod, zabava.

(
172
) »gostionice pošta«; ispravljeno: »gostionica-pošta«. — U Engleskoj su gostionice kraj puteva tradicionalno bile povezane s poštanskim uslugama, u početku kao mesta gde su se menjali poštanski konji.

(
173
)
pond
(engl.) — jezerce.

(
174
)
parade
(engl.) — šetalište (engleski izgovor bi trebalo transkribovati kao »perejd«).

(
175
) »kod Tarife«. Crnjanski verovatno ima u vidu Tenerifu (iz grupe Kanarskih ostrva). Ista greška se ponavlja i u poglavlju »Okean i kupači«

(
176
) »crveno nebo, uveče, znači, za one koji će se navesti na more, dobro. A crveno nebo ujutru znači, za ribare, zlo«. — Aluzija na englesku poslovicu:
»Red sky at night, sailor's delight, red sky in the morning, sailor's warning.«
(»Crveno nebo uveče, mornaru radost, crveno nebo ujutru, mornaru opomena.«) U ovoj poslovici reč »mornar« se ponekad zamenjuje rečju »pastir«(»
shepherd
«).

(
177
)
»thea«
(engl.) — čaj; pravilno:
»tea«.
Verovatno je u pitanju interferencija francuskog
(the)
ili nemačkog
(Thee)
pisanja ove reči.

(
178
) »admiral, koji je kraljicu zvao:
Cynthia«
— u pitanju je Ser Volter Rali (
Sir Walter Raleigh,
1552-1618), čuveni pomorac, istraživač, hemičar, istoričar, dvorjanin, političar i pesnik, jedna od velikih svestranih ličnosti engleske renesanse. On je stekao veliku naklonost Elizabete I, ali je 1592. bio bačen u tamnicu u Taueru, osuđen na smrt, a zatim pomilovan. Od 1603. do 1616. opet je živeo, sa ženom i sinom, u tamnici u Taueru, a posle toga je vodio neuspelu ekspediciju u Orinoko u potrazi za zlatom. Tom prilikom bilo je spaljeno jedno špansko naselje, te je po povratku u Englesku, na zahtev španskog ambasadora, Rali bio uhapšen i pogubljen u Vestminsteru 1618. godine. Njegova poezija — o kojoj je i Crnjanski pisao (»Moji engleski pesnici, Volter Rali«,
Književne novine,
16. III 1973) — imala je karakter poslanica i ispovesti prijateljima, a katkad i refleksija nad vlastitom sudbinom. Za života je malo šta od te poezije štampano, tako da je sačuvano svega tridesetak Ralijevih pesama. Od dugog speva posvećenog kraljici Elizabeti I pronađen je jedan odlomak u rukopisu tek 1870. godine: »Dvadeset i prva i posljednja knjiga Okeana Sintija« (»The Twenty-first and Last Book of the Ocean to Cynthia«). Ovaj odlomak sadrži karakteristične Ralijeve nostalgične refleksije, među kojima je i poznati stih: »a od cele te prošlosti samo žal ostaje«. Možda i taj stih objašnjava zašto Rjepnin često u sebi ponavlja naslov te Ralijeve pesme.

Other books

Birthday by Allison Heather
The Space Pirate 1 by Lambert, George
The Texan's Christmas by Linda Warren
Einstein's Secret by Belateche, Irving
Jimmy the Stick by Michael Mayo
Safety by Viola Rivard