They stood bent toward each other. The stiff collar of his evening dress served him to support his chin.
“A poor thing—but
yours
,” he said, brow to brow with her, speaking down upon the pencil, stiff-lipped, so that most of the labials went unsounded.
“Ah, so you are even witty,” she answered him, with a short laugh. She straightened up, and surrendered the pencil. It is a question by what means he was witty, since it was plain there was not a drop of blood in his head. “Well, away with you, go and draw, draw yourself out!” And wittily in her turn, she seemed to drive him away. “But you have not drawn yet, you must draw too,” he said, without managing the
m
in must, and drew a step backwards, invitingly.
“I?” she said again, with an inflection of surprise which seemed to have reference to something else than his invitation. She stood a moment in smiling confusion, then as if magnetized followed him a few steps toward the punch-table.
But interest in the activity there seemed to have fallen away. Someone was still drawing, but without an audience. The cards were covered with futilities, they had all done their worst, and now the current had set in another direction. Directly the doctors had left the scene, the word had gone round for a dance, already the tables were being pushed back; spies were posted at the doors of the writing- and music-rooms, with orders to give the sign in case the “old man,” Krokowski, or the Oberin should show themselves. A young Slavic youth attacked
con espressione
the keyboard of the little nut-wood piano, and the first couple began to turn about within an irregular circle of chairs and tables, on which the spectators perched themselves.
Hans Castorp dismissed the departing punch-table with a wave of the hand, and indicated with his chin two empty seats in a sheltered corner of the small salon, near the portières. He did not speak, perhaps because the music was too loud. He drew up a seat—it was a reclining-chair with plush upholstery—for Frau Chauchat, in the corner he had indicated, and took for himself a creaking, crackling basket-chair with curling arms, in which he sat down, bent forward toward her, his own arms on the arms of the chair, her pencil in his hand and his feet drawn back under his seat. She lay buried in the plushy slope, her knees brought high; notwithstanding which, she crossed one leg over the other, and swung her foot in the air, in its black patent-leather shoe and black silk stocking spanned over the anklebone. There was a coming and going in the room, some of the guests standing up to dance, while others took their places to rest. “You’ve a new frock on,” he said, as an excuse for looking at her; and heard her answer. “New? So you are acquainted with my wardrobe?” “Am I right?”
“Yes—I had it made here lately; the tailor down in the village, Lukaçek, did it. He does work for several of the ladies up here. Do you like it?”
“Very much,” he said, surveying her once more and then casting down his eyes. “Would you like to dance?” he added.
“Would you like to?” she asked, with lifted brows, yet smiling, and he answered: “I would, if you wished.”
“That is not so brave as I thought you were,” she said, and when he laughed deprecatingly, she went on: “Your cousin has gone up already.”
“Yes, he is my cousin,” he confirmed her, unnecessarily. “I noticed he had gone, he is probably in the rest-cure by now.” “
C’est un jeune homme très étroit
,
très honnête
,
très allemand.”
“Étroit? Honnête?”
he repeated. “I understand French better than I speak it. You mean he is pedantic. You think we are pedantic, we Germans—
nous autres
allemands ?”
“
Nous causons de votre cousin
.
Mais c’est vrai
, you are a little bourgeois.
Vous
aimez l’ordre mieux que la liberté
,
toute l’Europe le sait.”
“Aimer
,
aimer—qu’est-ce que c’est? Ça manque de définition, ce mot là
. We love what we have not—that is proverbial,” Hans Castorp asserted. “Lately,” he went on, “I’ve thought very much about liberty. That is, I’ve heard the word so often, I’ve begun to think about it.
Je te le dirai en français
, what I have been thinking.
Ce que
toute l’Europe nomme la liberté
,
c’est peut-être une chose assez pédante et assez
bourgeoise en comparaison de notre besoin d’ordre—c’est ça!”
“
Tiens! C’est amusant! C’est ton cousin à qui tu penses en disant des choses
étranges comme ça?”
“
No,
c’est vraiment une bonne âme
, a simple nature, not exposed to intellectual dangers,
tu sais
.
Mais il n’est pas bourgeois
,
il est militaire.”
“Not exposed?” she repeated his word, not without difficulty. “
Tu veux dire une
nature tout à fait ferme
,
sûr d’elle-même? Mais il est sérieusement malade
,
ton pauvre
cousin.”
“Who told you so?”
“We all know about each other, up here.”
“Was it Hofrat Behrens?”
“
Peut-être en me faisant voir ces tableaux.”
“
C’est à dire: en faisant ton portrait!”
“
Pourquoi pas? Tu l’as trouvé réussi
,
mon portrait?”
“
Mais oui
,
extrêmement
.
Behrens a très exactement rendu ta peau
,
oh
,
vraiment très
fidèlement
.
J’aimerais beaucoup être portraitiste
,
moi aussi
,
pour avoir l’occasion
d’étudier ta peau comme lui.”
“Parlez allemand
,
s’il vous plaît!”
“
Oh, I speak German, even in French.
C’est une sorte d’étude artistique et
médicale—en un mot: il s’agit des lettres humaines
,
tu comprends.—W
hat do you say, shall we dance?”
“Oh, no, it would be childish—behind their backs!
Aussitôt que Behrens reviendra
,
tout le monde va se précipiter sur les chaises
.
Ce sera fort ridicule.”
“Have you such respect for him as that?” “For whom?” she said, giving her query a curt, foreign intonation. “For Behrens.”
“
Mais va donc avec ton Behrens!
But there really is not room to dance.
Et puis sur
le tapis—
Let us look on.”
“Yes, let’s,” he assented, and gazed beyond her, with his blue eyes, his grandfather’s musing eyes, in his pale young face, at the antics of the masked patients in salon and writing-room. There was the Silent Sister capering with the Blue Peter, there was Frau Salomon as master of ceremonies, dressed in evening clothes with a white waistcoat and swelling shirt-front; she wore a monocle and a tiny painted moustache, and twirled upon tiny, high-heeled patent-leather shoes, that came out oddly beneath her black trousers, as she danced with the Pierrot, whose blood-red lips stared from his ghastly white face, with the eyes of an albino rabbit. The Greek flourished his symmetrical legs in their lavender tights alongside the darkly glittering Rasmussen in his low-cut gown. Lawyer Paravant in his kimono, Frau ConsulGeneral Wurmbrandt, and young Gänser danced all three together, with their arms round each other. As for Frau Stöhr, she danced with her broom, pressing it to her heart and caressing the bristles as though they were a man’s hair.
“Yes, let’s,” Hans Castorp repeated, mechanically. They spoke in low tones, covered by the music. “Let us sit here, and look on, as though in a dream. For it is like a dream to me, that we are sitting like this—
comme un rêve singulièrement profond
,
car il faut dormir très profondément pour rêver comme cela
.
Je veux dire—c’est un
rêve bien connu
,
rêvé de tout temps
,
long
,
éternel
,
oui
,
être assis près de toi comme à
présent
,
voilà l’éternité.”
“
Poète!”
she said.
“Bourgeois
,
humaniste
,
et poète—voilà l’allemand au complet
,
comme il faut!”
“Je crains que nous ne soyons pas du tout et nullement comme il faut
,” he answered.
“Sous aucun égard
.
Nous sommes peut-être des
delicate children of life,
tout simplement.”
“Joli mot
.
Dis-moi donc.—Il n’aurait pas été fort difficile de rêver ce rêve-là plus
tôt
.
C’est un peu tard
,
que monsieur se résout d’adresser la parole à son humble
servante.”
“Pourquoi des paroles?”
he said.
“Pourquoi parler? Parler
,
discourir
,
c’est une
chose bien républicaine
,
je le concède
.
Mais je doute
,
que ce soit poétique au même
degré
.
Un de nos pensionnaires
,
qui est un peu devenu mon ami
, M.
Settembrini—”
“Il vient de te lancer quelques paroles.”
“Eh bien
,
c’est un grand parleur sans doute
,
il aime même beaucoup à réciter de
beaux vers—mais est-ce un poète
,
cet homme-là?”
“Je regrette sincèrement de n’avoir jamais eu le plaisir de faire la connaissance de
ce chevalier.”
“Je le crois bien.”
“
Ah
,
tu le crois?”
“
Comment? C’était une phrase tout-à-fait indifférente
,
ce que j’ai dit là
.
Moi
,
tu le
remarques bien
,
je ne parle guère le français
.
Pourtant
,
avec toi je préfère cette
langue à la mienne
,
car pour moi
,
parler français
,
c’est parler sans parler
,
en
quelque manière—sans responsabilité
,
ou comme nous parlons en rêve
.
Tu
comprends?”
“A peu près”
“Ça suffit.—Parler
,” went on Hans Castorp,
“pauvre affaire! Dans l’éternité
,
on ne
parle point
.
Dans l’éternité
,
tu sais
,
on fait comme en dessinant un petit cochon: on
penche la tête en arrière et on ferme les yeux.”
“Pas mal
,
ça! Tu es chez toi dans l’éternité
,
sans aucun doute
,
tu le connais à fond
.
Il faut avouer
,
que tu es un petit rêveur assez curieux.’”
“Et puis
,” said Hans Castorp
, “si je t’avais parlé plus tôt
,
il m’aurait fallu te dire
‘vous’.”
“Eh bien
,
est-ce que tu as l’intention de me tutoyer pour toujours?”
“Mais oui
. J
e t’ai tutoyé de tout temps et je te tutoierai éternellement.”
“C’est un peu fort
,
par exemple
.
En tout cas
,
tu n’auras pas trop longtemps
l’occasion de me dire ‘tu’. Je vais partir.”
It took time for the words to penetrate his consciousness. Then he started up, staring about him as though roused out of a dream. The conversation had proceeded rather slowly, for Hans Castorp spoke French uneasily, feeling for the sense. The piano had been silent awhile, now it sounded again, under the hands of the man from Mannheim, who had relieved the Slavic youth. He put some music in place, and Fräulein Engelhart sat down beside him to turn the leaves. The party was thinning out; many of the guests had presumably taken up the horizontal. From where they sat they could see no one; but there were players at the card-tables in the writing-room. “You are going to—what?” Hans Castorp asked, quite dashed.
“I am going away,” she repeated, smiling with pretended surprise at his discomfiture.
“Impossible,” he said. “You are jesting.”
“Not at all. I am perfectly serious. I am leaving.”
“When?”
“To-morrow.
Après dîner.”
There took place within him a feeling of general collapse. He said: “Where?”
“Far away.”
“To Daghestan?”
“
Tu n’es pas mal instruit
.
Peut-être
,
pour le moment—”
“Are you cured, then?”
“
Quant à ça—non
. But Behrens thinks there is not greatly more to be gained here, for the present.
C’est pourquoi je vais risquer un petit changement d’air
.” “Then you are coming back!”
“That is the question. Or, rather, the question is when.
Quant à moi
,
tu sais
,
j’aime
la liberté
avant tout et notamment celle de choisir mon domicile. Tu ne comprends guère ce que c’est: d’être obsédé d’indépendance. C’est de ma race, peut-être.”“Et ton mari au Daghestan te l’accorde-ta liberté?”
CHAPTER VI
Changes
WHAT is time? A mystery, a figment—and all-powerful. It conditions the exterior world, it is motion married to and mingled with the existence of bodies in space, and with the motion of these. Would there then be no time if there were no motion? No motion if no time? We fondly ask. Is time a function of Space? Or space of time? Or are they identical? Echo answers. Time is functional, it can be referred to as action; we say a thing’s “brought about” by time. What sort of thing? Change! Now is not then, here not there, for between them lies motion. But the motion by which one measures time is circular, is in a closed circle; and might almost equally well be described as rest, as cessation of movement—for the there repeats itself constantly in the here, the past in the present. Furthermore, as our utmost effort cannot conceive a final limit either to time or in space, we have settled to think of them as eternal and infinite—apparently in the hope that if this is not very successful, at least it will be more so than the other. But is not this affirmation of the eternal and the infinite the logical-mathematical destruction of every and any limit in time or space, and the reduction of them, more or less, to zero? Is it possible, in eternity, to conceive of a sequence of events, or in the infinite of a succession of space-occupying bodies? Conceptions of distance, movement, change, even of the existence of finite bodies in the universe—how do these fare? Are they consistent with the hypothesis of eternity and infinity we have been driven to adopt? Again we ask, and again echo answers. Hans Castorp revolved these queries and their like in his brain. We know that from the very first day of his arrival up here his mind had been much disposed to such sleeveless speculation. Later, perhaps, a certain sinister but strong desire of his, since gratified, had sharpened it the more and confirmed it in its general tendency to question and to carp. He put these queries to himself, he put them to good cousin Joachim, he put them to the valley at large, lying there, as it had these months on end, deep in snow; though from none of these quarters could he expect anything like an answer, from which the least would be hard to say. For himself, it was precisely because he did not know the answers that he put the questions. For Joachim, it was hardly possible to get him even to consider them, he having, as Hans Castorp had said, in French, on a certain evening, nothing else in his head but the idea of being a soldier down below. Joachim wrestled with these hopes of his, that now seemed almost within his grasp, now receded into the distance and mocked him there; the struggle grew daily more embittered, he even threatened to end it once for all by a single bold bid for liberty. Yes, the good, the patient, the upright Joachim, so affected to discipline and the service, had been attacked by fits of rebellion, he even questioned the authority of the “Gaffky scale”: the method employed in the laboratory—the lab, as one called it—to ascertain the degree of a patient’s infection. Whether only a few isolated bacilli, or a whole host of them, were found in the sputum analysed, determined his “Gaffky number,” upon which everything depended. It infallibly reflected the chances of recovery with which the patient had to reckon; the number of months or years he must still remain could with ease be deduced from it, beginning with the six months that Hofrat Behrens called a “week-end,” and ending with the “life sentence,” which, taken literally, often enough meant very little indeed. Joachim, then, inveighed against the Gaffky scale, openly giving notice that he questioned its authority—or perhaps not
quite
openly, he did not say so to the authorities, but expressed his views to his cousin, and even in the dining-room. “I’m fed up with it, I won’t be made a fool of any longer,” he said, the blood mounting to his bronzed face. “Two weeks ago I had Gaffky two, a mere nothing, my prospects were the best. And to-day I am regularly infested—number nine, if you please. No talk of getting away. How the devil can a man know where he is? Up on the Schatzalp there is a man, a Greek peasant, an agent had him sent here from Arcadia, he has galloping consumption, there isn’t the dimmest hope for him. He may die any day— and yet they’ve never found even the ghost of a bacillus in his sputum. On the other hand, that Belgian captain that was discharged cured the other day, he was simply alive with them, Gaffky ten—and only the very tiniest cavity. The devil fly away with Gaffky! I’m done, I’m going home, if it kills me!” Thus Joachim; and all his company were pained to see the gentle, serious youth so overwrought. Hans Castorp, when he heard the threat, could scarcely refrain from quoting a certain opinion he had heard expressed in French, by a third party. But he was silent. Was he to set himself up to his cousin for a model of patience, as did Frau Stöhr, who actually admonished Joachim not to be blasphemous, but to humble his pride, and take pattern by her, Caroline Stöhr, and the faithfulness and firm resolve which made her hold out up here, instead of returning to queen it in her Cannstadt home—to the end that when she did go back it would be as a sound and healthy wife to the arms of her impatient husband? No, such language was not for Hans Castorp—since Carnival he had had a bad conscience towards his cousin. Conscience told him Joachim must surely be aware of a certain matter never referred to between them; must see in it something very like disloyalty and desertion—taken in connexion with a pair of brown eyes we know, an unwarranted tendency to laughter, and an orange-scented handkerchief, to whose influence Joachim was daily five times exposed, yet gave no ground to evil, but steadfastly fixed his eyes upon his plate. Yes, even the silent hostility which Joachim opposed to his cousin’s problems and speculations on the subject of time, Hans Castorp felt as an expression of the military decorum which reproached himself. While as for the valley, that snowed-in winter valley, when Hans Castorp, lying in his excellent chair, directed upon it his inquiring metaphysical gaze, it was silent too. Its peaked summits, its domes and crests and brown-green-reddish forests stood there silent, and mortal time flowed over and about them: sometimes luminous against a deep-blue sky, sometimes shrouded in vapours, sometimes glowing rosy in the parting sun, sometimes glittering with hard, diamondlike brilliance in the magic moonlight— but always, always in snow, for six long, incredible, though scurrying months. All the guests declared they could not bear to look any more at the snow, they were sick of it; they had had their fill in the summer-time, and now these masses and heaps and slopes and cushions of snow, day in and day out, were more than they could stand, their spirits sank under the weight of it. And they took to coloured glasses, green, yellow, and red, to save their eyes, but still more their feelings.
Mountain and valley, then, had been lying in deep snow for six months; nay, seven, for as we talk, time strides on—not only present time, taken up with the tale we are telling, but also past time, the bygone time of Hans Castorp and the companions of his destiny, up among the snows—time strides on, and brings changes with it. The prophecy which so glibly, so much to Herr Settembrini’s disgust, Hans Castorp had made on the eve of Carnival, was in a fair way to be fulfilled. True, the solstice was not immediately at hand; yet Easter had passed over the valley, April advanced, with Whitsuntide in plain view; spring, with the melting of the snows, would soon be here. Not all the snow would melt: on the heights to the south, and on the north in the rocky ravines of the Rhatikon, some would still remain, and through the summer months more was sure to fall, though it would scarcely lie. Yet the year revolved, and promised changes in its course; for since that night of Carnival when Hans Castorp had borrowed a lead-pencil of Frau Chauchat and afterwards returned it to her again, receiving in its stead a remembrance which he carried about with him in his pocket, since that night six weeks had passed, twice as many as made up the original term of Hans Castorp’s sojourn among those up here.
Yes, six weeks had gone by, since that evening when Hans Castorp made the acquaintance of Clavdia Chauchat, and then returned so much later to his chamber than the duty-loving Joachim to his. Six weeks since the day after, bringing her departure, her departure for the present, her temporary departure, for Daghestan, far away eastwards beyond the Caucasus. That her absence would be only temporary, that she intended to return, that she would or must return, at some date yet unspecified, of this Hans Castorp possessed direct and verbal assurances, given, not during that reported conversation in the French tongue, but in a later interval, wordless to our ears, during which we have elected to intermit the flow of our story along the stream of time, and let time flow on pure and free of any content whatever. Yes, such consolatory promises must have been vouchsafed our young man before he returned to number thirty-four; for he had had no word with Frau Chauchat on the day following, had not seen her indeed, save twice at some distance: once when the glass door slammed, and she had slipped for the last time to her place at table, clad in her blue cloth skirt and white sweater. The young man’s heart had been in his throat—only the sharp regard Fräulein Engelhart bent upon him had hindered him from burying his face in his hands. The other time had been at three o’clock, when he stood at a corridor window giving on the drive, a witness to her departure.
It took place just as other such which Hans Castorp had witnessed during his stay up here. The sleigh or carriage halted before the door, coachman and porter strapped fast the trunks, while friends gathered about to say good-bye to the departing one, who, cured or not, and whether for life or death, was off for the flat-land. Others besides friends gathered round as well, curious on-lookers, who cut the rest-cure for the sake of the diversion thus afforded. There would be a frock-coated official representing the management, perhaps even the physicians themselves; then out came the gracious recipient of the attentions paid by this little world to a departing guest; generally with a beaming face, and a bearing which the excitement of the moment rendered far more animated than usual. To-day it was Frau Chauchat who issued from the portal, in company with her concave fellow-countryman, Herr Buligin, who was to accompany her for part of the way. She wore a long, shaggy, fur-trimmed travellingcloak, and a large hat; she was all smiles, her arms were full of flowers, she too seemed possessed by the pleasurable excitement due to the prospect of change, if to nothing else, which was common to all those who left, whatever the circumstances of their leaving, and whether with the consent of the physicans, or in sheer desperation and at their own risk. Her cheeks were flushed, and she chattered without stopping, probably in Russian, while the rug was being arranged over her knees. People presented farewell bouquets, the great-aunt gave a box of Russian sweetmeats. Numerous other guests besides Frau Chauchat’s Russian companions and table-mates, stood there to see her off; among them Dr. Krokowski, showing his yellow teeth through his beard in a hearty smile, the schoolmistress, and the man from Mannheim, who gazed gloomily and furtively from a distance, and whose eyes found out Hans Castorp as he stood at his corridor window looking down upon the scene. Hofrat Behrens did not show himself—he had probably ere now taken private leave of the traveller. The horses started up, amid farewells and hand-wavings from the bystanders; and then, as Frau Chauchat sank smilingly back against the cushions of the sleigh, her eyes swept the façade of the Berghof, and rested for the fraction of a second upon Hans Castorp’s face. In pallid haste he sought his loggia, thence to get a last glimpse of the sleigh as it went jingling down the drive toward the Dorf. Then he flung himself into his chair, and drew out his keepsake, his treasure, that consisted, this time, not of a few reddish-brown shavings, but a thin glass plate, which must be held toward the light to see anything on it. It was Clavdia’s x-ray portrait, showing not her face, but the delicate bony structure of the upper half of her body, and the organs of the thoracic cavity, surrounded by the pale, ghostlike envelope of flesh.
How often had he looked at it, how often pressed it to his lips, in the time which since then had passed and brought its changes with it—such changes as, for instance, getting used to life up here without Clavdia Chauchat, getting used, that is, to her remoteness in space! Yet after all, this adaptation took place more rapidly than one might have thought possible; for was not time up here at the Berghof arranged and organized to the end that one should get very rapidly used to things, even if the getting used consisted chiefly in getting used to not getting used? No longer might he expect that rattle and crash at the beginning of each of the five mighty Berghof meals. Somewhere else, in some far-off clime, Clavdia was letting doors slam behind her, somewhere else she was expressing herself by that act, as intimately bound up with her very being and its state of disease as time is bound up with the motion of bodies in space. Perhaps, indeed, her whole disease consisted in that, and in nothing else.—But though lost to view, she was none the less invisibly present to Hans Castorp; she was the genius of the place, whom, in an evil hour, an hour unattuned to any simple little ditty of the flat-land, yet one of passing sweetness, he had known and possessed, whose shadowy presentment he now wore next his months-long-labouring heart. At that hour his twitching lips had stammered and babbled, in his own and foreign tongues, for the most part without his own volition, the maddest things: pleas, prayers, proposals, frantic projects, to which all consent was denied, and rightly: as, that he might be permitted to accompany the genius beyond the Caucasus; that he might follow after it; that he might await it at the next spot which its free and untrammelled spirit should select as a domicile; and thereafter never be parted from it more—these and other such rash, irresponsible utterances. No, all that our simple young adventurer carried away from that hour was his ghostly treasure trove, and the possibility, perhaps the probability, of Frau Chauchat’s return for a fourth sojourn at the Berghof—sooner or later, as the state of her health might decree. But whether sooner or later—as she had said again at parting—Hans Castorp would by that time be “long since far away.” It was a prophecy whose slighting note would have been harder to bear had he not known that prophecies are sometimes made in order that they may
not
come to pass—as a spell, indeed, against their fulfilment. Prophecies of this kind mock the future: saying to it how it should shape itself, to the end that it shall shame to be so shaped. The genius, in the course of the conversation we have repeated, and elsewhere, called Hans Castorp a “
joli bourgeois au petit endroit humide
,” which might in some sense be considered a translation of the Settembrinian epithet “life’s delicate child”; and the question thus was, which constitutes of the mingled essence of his being would prove the stronger, the bourgeois or the other. The genius, though, had failed to take into consideration the fact that Hans Castorp too had come about a good deal in the world, and might easily return hither at a fitting moment—though, in all soberness, was he not sitting up here entirely in order that he might not need to return. Precisely and explicitly that was with him, as with so many others, the very ground of his continued presence.