Read Los doze trabajos de Hércules Online

Authors: Enrique de Villena

Los doze trabajos de Hércules (7 page)

ue el seteno trabajo quando vencióla y se apoderó en la serpiente que se llamava ydra guarnescida de muchas cabeças. La qual destruía las encontradas y partes de aquella región venenando y corropiendo el ayre sorviendo y destruyendo los animales y los fructos de la tierra.

Historia nuda.

La historia es puesta así. En Grecia era un lugar paludoso y encharcado en manera de tramadal que se llamava por los de aquella comarca lerne, donde avía una sierpe de estraña
/fo. XIIII r/
figura con muchas cabeças a la qual dezía ydra. E avía tal natura que por una cabeça de aquellas que le fuese tajada le nascían tres, en manera que quanto más trabajavan en su muerte los que la querían acabar por tajamiento de aquellas cabeças. E por cada cabeça que le crescía ella usava de nuevas fuerças y más dañosos enpecimientos. En tanto que los habitantes de aquella región no podían sobrelevar tanto enbargo ni templar tan poderoso mal. Por eso acordaron de yr a otras partes a buscar su vida y dexar la su propria tierra pues labrar no la podían, ni aun los [salvajes]
[47]
fructos coger y mucho menos los de los sus muertos asconder en su sepultura. Todos los engaños, fuerças y parancas y amparanças ya provadas contra la dicha sierpe sin fructo o tormento, no aviendo reposo para tomar entre sí ni algund tiempo del danño le era en remedio y aliviamiento. E así, desesperados, fueron por muchas tierras buscando la vida y consejo de tan pestífero o esquivo mal podían ser librados o a lo menos aver algund espacio para morar y tornar en o a la patria o morada o tierra suya a la qual la natura y natural amor mucho los inclinava.

Aconteció por el dicho buscar que oyeron la fama del dicho Hércules que por su virtud por todo el mundo era nombrado, mayormente [porque]
[48]
esparzía y derramava tales nocimientos del mundo do quier que él supiese, por dar reposo a los pueblos y acrescentar la población de la tierra. Allegaron y con esperança fueron a él por longura de días, aspereza y eternidad de fraguosos caminos. Contáronle la amarga fuerça del su exilio y apartamiento y la causa espantable del su desterramiento. En todo, Hércules desque los ovo oýdo movido de animosidad piadosa y de piedad animoso fue con ellos al dicho lugar confiando en su virtud jamás no vencida con voluntad de sobrar la venenosa serpiente. E quando fue allá asaz estovo maravillado de la vista de la serpiente por su desvariada figura y muchedumbre de ponçoñosas cabeças. Tanto eso no dubdó provar por tajamiento si podiera aquellas cabeças derribar que cuydando que otras nuevas cobrase el ponçoñoso poderío, las que quedasen serían de tajar acabadas. Mas la natura y propiedad singular desconviniente de la dicha ydra, obrando de su condición, quanto más Hércules se apresurava en tajar las serpentinas cabeças, las renovadas y siguientemente nascidas más aýna cobravan fuerça y con mayor fuerça y mayor poder obrando doblava el defendimiento. Veyendo el dicho Hércules que por aquella manera ofender la engañosa ydra no podía, no falesció consejo al su ingenio muy claro mandando traer muchedumbre de leña ordenaron en manera de muro enderredor. Lançó grand fuego y levantó grandes llamas que paresció al cielo llegasen. Así fue ardida la fiera sierpe y toda la espesedumbre del reyno y yervas de aquel lugar do ella se ascondía y morava. Fueron por el sotil fuego y la muchedumbre y quasi sin cuenta cabeças en
/fo. XIIII v/
ceniza convertidas en uno, que no podieron ser tajadas subcesivamente por la dura espada. E en esta manera ovieron reposo los de allí moradores por el de Hércules beneficio a cuyo loor esto fue acordado.

Declaración.

Aquesta manera de fablar es pohética, en parte fabulosa y en parte parabólica o figurativa, significando los deleytes de la carne que son propriamente así como serpiente nozible que destruye todo beneficio y hedeficio virtuoso y consume los fructos de buenas obras, comiendo los ombres quexándolos a la muerte natural multiplicada. E quitándole una cabeça o manera de deleytes, muchas otras tales y tanto valientes produze en su lugar y esto por ser el apetito dello y inclinación natural. E dixeron que nascían tres cabeças por una mostrando que son tres los principales vicios de la carne que en uno nascen, es a saber, pereza, gula y luxuria. E estonce las potencias de la ánima que son habitadores de la región del ombre, no fallan reposo ni remedio. Allí es el grand tremadal y espesura herbosa de los pasados que han sobrado los vicios, mayormente de la carne, por tomar de aquel exemplar fructo. E quando quieren quitar las ocasiones por aquel pensamiento nascen más dubdas y deleytados peligros que son cabeças desta mala sierpe. A la fin no fallan remedio sino algund fuego que es entendido la grande esperança devida y continuando exercicio y domar la malicia de la carne. Entonce los sus vicios son en ceniza convertidos. Tal fuego como aquel virtuoso pasado de quien toman exemplo se entiende con la nombradía que dexó de la grand penitencia que fizo y aspereza de vida, arredrando de sí toda ociosidat, que es lugar paludoso o encharcado para tal como esta criar serpiente. E en este paso, conoscen que no abasta sola reprehensión que se entiende por el tajar de la espada ni refrenamiento de razón, que es entendido por la fuerça de Hércules, mas aspereza de devida abstinencia y continuado trabajo son fuego poderoso para sobrar, vencer y acabar la ydra de la carne.

Verdad.

Esta es la alegórica fermosamente segund la posieron por palabras encubiertas a fin de criar y acrescentar buenas costumbres. Pero la verdad de la historia segund Sant Ysidoro en las sus
Ethimologías
pone y otros concordando con el que lo han puesto es esto.

En Grecia era una grande llanura que dezían Lerne onde avía muchas bocas que manavan agua en tanta cantidad y abundancia demasiada que toda la tierra de enderredor gastava y afogava, que no podían dar los moradores a ello decurso o escurrimiento. Ca la llanura no era pendiente segund era menester y porende provaron cerrar aquellas bocas finchiéndolas de piedra y arena. E por una que cerravan el poder del agua rompiendo por otra parte la dura tierra en muchas bocas con mayor fuerça mudó. E por esto fue dicha ydra que quiere dezir agua, en lengua griega. Llamáronla sierpe por que andava serpentinamente a bueltas y torcida. Fizo tanto daño que los moradores dexaron aquella región.
/fo. XV r/
Fasta que Hércules vino, que sabiendo esto, por su claro ingenio queriendo proveer y remediar con este tan abondoso mal, fizo fuego de ciertos materiales compuestos que por su natura fazían detener el de corrimiento y de curso de la poderosa agua y bolver por otras partes en el fondón de la tierra. Por manera que de allí adelante aquella tierra fue libre y abitable y bien poblada.

No curé de poner aquí la maña de cómo se fazían los dichos fuegos según la opinión de algunos que dello han escripto, por no alongar las razones y enxerir lo que no faze a la intención moral. E esto que Hércules fizo fue escripto por singulares maravilla y beneficio a loor y maravilla nombrada suya. E segund escrive Petus Platón, el philósopho, escrivió esta historia en la su verdad por otra manera diziendo que en Grecia fuera una donzella de tanta sciencia doctada que todas las artes y civilidades humanas le eran manifiestas. Sobre todo en la lógica era muy cumplida tanto que, por sí misma, engañava los disputantes con ella y les fazía otorgar sus proposiciones por fuerças de sotiles argumentos fasta que vino Hércules ya despierto en las artes y philosophía natural como dicho es en el quarto capítulo, que por verdaderas y reales demostraciones convirtió en ceniza y desfizo los parescientes y suficientes argumentos de la dicha donzella. Onde por quales quier destas dichas vías fuese es provechoso exemplo y conviene.

Aplicación.

Bien tal semejança es convenible a los estados del mundo, señaladamente de los labradores que no se deven dar delicadamente a bevir nin estar en ociosidad o en vano. Ca a su estado requiere que trabajen y coman gruesas viandas y vistan no delicadas vestiduras. E con esto la sierpe, la carne que en ellos ha grande ociosidad por fallescerles sciencia y uso entre gentes virtuosas. E si no fuese por el trabajo y aspereza devida caherían de la ociosidad en pereza, de la pereza prestamente en luxuria. E estos no han tantos [defendimientos]
[49]
como los otros estados contra estos vicios ni han tan clara inteligencia. Antes cuando tajan una cabeça nascen muchas y no pueden vencer la sierpe fasta que en la leña de su carne encienden fuego de trabajo en la vida rusticana o aldeana. E demás desfazen la espesura del feno, que son los aparejos por apartamiento y grosedad de viandas y simpleza de vestiduras. Así matan y matar pueden la ydra de muchas cabeças seguiendo a Hércules. Averán por ende buena tierra y habitable en sí y dispuesta a algund fructo y podrían mejor entender en la material [labrança]
[50]
. Igualmente esto faze que es dicho en su manera al estado de menestral que se deve guardar de ociosidad y fuyr curosamente el vicio de la carne si quiere aprovechar en su menester, que por trabajo deve y puede conservar bien biviendo en el estado suyo. Así de los otros podéys segund condición buscar, fallar y ordenar la aplicación y moralidad convenible por lo que es movido y sumariamente tañido en el capítulo presente.

/fo. XV v/

Capítulo ocho. Cómo Atheleo el gigante fue vencido y sobrado de Hércules.

Estado de menestral.

ue el octavo trabajo de Hércules quando se combatió con el gigante Atheleo y lo venció forçadamente.

Historia nuda.

La historia desto pone Ovidio por fermosas palabras en el noveno libro de su
Metamorphoseos
. La sustancia de la qual es que levándose Hércules a Deamira, fija del rey Heneo, falló entre la principal tierra y Calidonia el grande gigante Atheleo el qual començó de quitarle la dicha Deamira en cuyo defendimiento Hércules se combatió con él. E duró mucho entre ellos la muy dura batalla y a la fin veyendo Atheleo que Hércules lo sobrava, usó de los sus encantamientos en que mucho sabía convertiéndose en forma de fiero espantable por terror y poner miedo a Hércules y le fazer fuir silvando y moviendo la serpentina lengua con todos los otros convenientes y gestos que verdadera sierpe así grande podría y sabría fazer. Por todo eso el virtuoso Hércules no turbado corrió a la garganta de la nueva sierpe apretándola con grand fuerça para la afogar. Entonce viendo Atheleo que aquesta transformación no le valía tornóse en forma de toro grande y muy bravo. Con atrevimiento fiero y denodado, fue a Hércules creyendo no lo osase esperar. E la constancia y firmeza hercolina no dubdó el mentiroso y contrafecho esperar, así como desdeñó la presente sierpe y no real. Abraçándose con él tomolo por los cuernos bolviéndolo con tanta fuerça que el uno dellos le arrancó y por esta manera lo venció y se rrindió. Hércules, después desta victoria, presentó aquel cuerno al y en el templo de la deesa Copia por recordança y abto tan cavalleril y aseñalado y dende pasó con Deamira la qual después ovo por muger.

Declaración.

Aquesta historia es fabulosamente contada por no semejable de verdad manera por intención que aquella faga fructo moral por alegría salir pudiese desta guisa. Por Hércules se entiende el propósito bueno del ombre virtuoso que por proprio trabajo elige y escoge vida en la qual puede conservar virtud. Ésta es Deamira que Hércules tomó por muger buscándola por apartadas tierras fasta venir al reyno del rey Heneo a demostrar que la buena vida deve ser buscada no dubdando o emperezando con trabajo, tomándola de los
/fo. XVI r/
reyes, es a saber, de los virtuosos que la platican por uso y la han engendrada dando della reglas y sabidos caminos. Deve ser tomada en y por muger, ca así como el matrimonio no es separable, así la buena vida pues que es començada dexar no se deve. Liévasela Hércules, es a saber, platicar el buen propósito. E falla en el camino Atheleo el gigante que le quiere quitar a Deamira. Esto se entiende por aqueste mundo que ha grand fuerça como gigante y quiere quitar el uso de la buena vida del virtuoso y luchando con él por diversas y muchas tentaciones que le da. E quando vee que por fuerça vencer no le puede usa de engaño mudándose en otra forma. E toma primero figura de fiero de muchas pintadas colores trayendo en la boca venino.

Esto faze el mundo mostrando las prosperidades y plazeres [siquier]
[51]
bien andanças que son entendidas por la variedad de las colores en la manera de prado de flores guarnescido de lavores en paño de Sirgo fermosas compone la piel de la engañosa serpentina de bivas y plazenteras de ver colores afalagando la vista. E de otra parte, trae en la boca el peligroso estendido venino de vicios y de penalidades que procuran a los que se reposan y confían tan engañosa por menosprecio del mundo y conoscimiento de la su miseria. Entonces el mundo que so tal ábito y figura serpentina no podría el virtuoso propósito derribar que por menosprecio lo afoga, toma forma de toro veniendo muy ayrado con la piel de la fortuna adversa, dando tribulaciones, quexas y enojos al virtuoso, faziéndolo reprehender a los ombres vanos, que son cuernos del mundo, diziéndole que aquellas adversidades le vinieron por no seguir el mundo y el común curso de los otros, curando más de la virtud no sabiendo seguir y aprovecharse del tiempo con otras tales semejables palabras. Entonce el virtuoso trava al mundo por los cuernos venciendo con razón las falsas impugnaciones de los reprehendientes faziéndoles conoscer por buenas palabras y virtuosas y seguras obras que sola vida virtuosa el vicio bevir es muerte. Aun les demuestra como en la vida virtuosa son dos cuernos el derecho que significa la vida contemplativa, el del izquierdo que significa la vida activa. En esta manera, con los cuernos y por ellos con que el mundo cuydava vencer, es derribado. Hércules le quiebra el un cuerno, es a saber, el esquierdo; ésta es la vida activa, ordenándola según virtud requiere. Así es arrancando este cuerno del mundo que lo tiene consigo cuando la dicha vida provierte y desvía de la su verdadera fin y derecha entención. Ca a la contemplativa no le cale arrancar [porque]
[52]
el mundo prevaricar o, en otra manera, mudar si quier desviar no le puede. Este cuerno de la vida activa dio Hércules a la deesa copia que quiere dezir abundancia, a mostrar que la vida activa virtuosamente predicada es cabsa de allegar mayores riquezas y más seguramente poseerlas por la activa vida davan a rapacidad y desdén vicioso. E así venció el mundo conservar el buen propósito. Al santo casamiento de la fiel
/fo. XVI v/
muger suya, que es la virtuosa vida, pasa por ende Hércules y del peligro de tal embargo como Atheleo le fazía, continuando en el camino desta vida fasta venir al buen acabamiento. Estas semejanças o figuras los pohetas y sus obras con encubiertas entricaduras tractaron y pusieron por crescer las virtudes y fablar cortésmente en la natura de los vicios.

Other books

Death Bringer by Derek Landy
Desiring the Enemy by Lavelle, Niecy
A Man of the People by Chinua Achebe
High Stakes by Helen Harper
The Bone Parade by Nykanen, Mark
One or the Other by John McFetridge
Lust by Alyssa Rose Ivy