[3]
«no soy yo» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 341; y Federico Carlos Sáinz de Robles (ed.), op. cit., p. 1059; «nos oyò» en el original (N. del E.)
[4]
«patios» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 341; «passos» en el original (N. del E.)
[5]
«Léele» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 344; «Lee, lee» en el original (N. del E.)
[6]
«el» en el original (N. del E.)
[7]
«es» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 346; y Federico Carlos Sáinz de Robles (ed.), op. cit., p. 1067; «y» en el original (N. del E.)
[8]
«dixo» en el original (N. del E.)
[9]
«pienso» en el original (N. del E.)
[10]
«Teodora» en el original (N. del E.)
[11]
«amar» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 351; y Federico Carlos Sáinz de Robles (ed.), op. cit., p. 1076; «amor» en el original (N. del E.)
[12]
«buscas» en el original (N. del E.)
[13]
esta acotación en el original aparece después del verso «Fa. Tente.» (N. del E.)
[14]
«mí» en Federico Carlos Sáinz de Robles (ed.), op. cit., p. 1084; «que» en el original (N. del E.)
[15]
«vusiñerias» en el original (N. del E.)
[16]
«aguarda» en el original (N. del E.)
[17]
«le» en el original (N. del E.)
[18]
esta acotación en el original aparece después del verso «Fabio te estarà mejor.» (N. del E.)
[19]
esta acotación en el original aparece después del verso «En esse pozo de casa» (N. del E.)