Veneno Mortal (33 page)

Read Veneno Mortal Online

Authors: Dorothy L. Sayers

Tags: #Intriga, Policíaco

–Por supuesto –dijo el fiscal–. Señoría, he sido instruido para decir que, al retirar los cargos contra la acusada, la corona procede a partir de la convicción de una absoluta inocencia.

–Me alegro infinito –replicó el juez–. Acusada, la corona, al retirar sin reservas este terrible cargo contra usted, pone de manifiesto su inocencia sin lugar a dudas. A partir de ahora, nadie podrá pensar que se le pueda imputar nada, y la felicito de todo corazón por el grato final de su largo suplicio. Y ahora, por favor… Comprendo a quienes están aplaudiendo, pero no estamos ni en un teatro ni en un campo de fútbol, y si no se callan habrá que expulsarlos. Señoras y señores del jurado, ¿cuál es su veredicto? Culpable o inocente.

–Inocente, señoría.

–Muy bien. La acusada queda libre de todo cargo, sin sospecha alguna sobre su persona. La siguiente causa.

Y así acabó, sensacional hasta el final, uno de los procesos por asesinato más sensacionales del siglo.

• • •

Mientras bajaba las escaleras, ya mujer libre, Harriet Vane se encontró con que Eiluned Price y Sylvia Marriot la estaban esperando.

–¡Hola, cielo! –exclamó Sylvia.

–¡Hip, hip, hurra! –gritó Eiluned.

Harriet las saludó como distraída.

–¿Dónde está lord Peter Wimsey? –preguntó–. Quiero darle las gracias.

–Pues no vas a poder –replicó Eiluned con brusquedad–. Lo vi marcharse en cuanto dictaron sentencia.

–¡Ah! –dijo la señorita Vane.

–Irá a verte –dijo Sylvia.

–No, seguro que no –replicó Eiluned.

–¿Y por qué no? –preguntó Sylvia.

–Es demasiado honrado –dijo Eiluned.

–Pues creo que tienes razón –dijo Harriet.

–Me gusta ese hombre –añadió Eiluned–. No pongas esa sonrisita. Sí, me cae bien. No hará la tontería del rey Cofetua
[22]
, y me quito el sombrero. Si de verdad quieres verlo, tendrás que ir a por él.

–No pienso –replicó Harriet.

–Claro que sí –dijo Sylvia–. Yo estaba en lo cierto sobre lo del asesino, y no me voy a equivocar con esto.

• • •

Lord Peter Wimsey se fue a la mansión del duque en Denver aquella misma tarde. Se encontró con la familia muy agitada, a todos menos a la duquesa viuda, que estaba tejiendo un tapete plácidamente en medio de la barahúnda.

–Oye, Peter, tú eres la única persona a la que Mary hace caso –dijo el duque–. Tienes que hacer algo. Quiere casarse con ese amigo tuyo, el policía.

–Ya lo sé –replicó Wimsey–. ¿Y qué?

–Es absurdo –objetó el duque.

–En absoluto –dijo Wimsey–. Charles es de lo mejorcito que hay.

–No lo niego, pero Mary no puede casarse con un policía –dijo el duque.

–Vamos a ver –dijo Wimsey, colgándose del brazo de su hermana–. Dejadla en paz. Charles cometió un pequeño error al principio de este juicio por asesinato, pero no suele cometerlos, y no me extrañaría que un día de estos fuera una persona importante, incluso con título, y todo irá estupendamente. Si queréis pelearos con alguien, aquí estoy yo.

–¡Por Dios! –exclamó el duque–. ¿No estarás pensando en casarte con una policía?

–No exactamente –contestó Wimsey–. Tengo intención de casarme con la acusada.

–¡Cielo santo! –exclamó el duque–. ¿Que vas a hacer qué?

–Bueno, si ella quiere –dijo lord Wimsey.

Peter Wimsey

Wimsey, Peter Death Bredon, en posesión de la Condecoración por Servicios Especiales. Nacido en 1890, segundo hijo de Mortimer Gerald Bredon Wimsey, decimoquinto duque de Denver, y de Honoria Lucasta, hija de Francis Delagardie, de Bellingham Manor, Hants.

Formación: Eton College y Balliol College, Oxford (licenciatura con matrícula de honor por la Escuela de Historia Moderna, 1912). Al servicio de las Fuerzas Armadas de Su Majestad, 1914-1918 (comandante, Brigada de Fusileros).

Publicaciones:
Notas sobre el coleccionismo de incunables, El vademécum del asesino
, entre otras.

Aficiones: criminología, bibliofilia, música, críquet.

Clubes: Marlborough; Egotists’.

Residencia: 110A Piccadilly, W.; Bredon Hall, ducado de Denver, Norfolk.

Blasón: Sobre sable, tres ratones corriendo, en plata; emblema: un gato doméstico agazapado como para saltar; lema:
As my Whimsy takes me
, «A donde me lleve mi capricho».

DOROTHY LEIGH SAYERS (1893–1957). Nació en Oxford, Inglaterra, donde su padre era capellán. Fue una de las primeras mujeres en recibir un título universitario. Conocida escritora y traductora, estudiosa de lenguas clásicas y modernas, cristiana y humanista. Murió de un infarto cerebral a los 64 años.

Buena amiga de C. S. Lewis, trató con frecuencia a J. R. R. Tolkien y fue además amiga de T. S. Elliot, Agatha Christie y G. K. Chesterton. Escribió novelas detectivescas, con Lord Peter Wimsey como personaje característico y principal, introduciendo más tarde a Harriet Vane, alter-ego de la propia escritora.

Sin embargo, su interés principal se volcó en la traducción de la
Divina Comedia
de Dante, el trabajo del que se sentía más orgullosa. Aunque murió sin concluirlo, había escrito tres volúmenes de comentarios sobre la obra de Dante, y traducido y comentado la
Chanson de Roland,
entre otros trabajos. Autora, además, de varios escritos de carácter religioso de gran difusión (el Arzobispo de Canterbury llegó a ofrecerle el doctorado honorario en Teología, que Sayers rechazó), y obras de teatro (
El hombre que nació para ser Rey
es la más conocida). Su ensayo
Las herramientas perdidas del aprendizaje
ha sido especialmente difundido y utilizado en Estados Unidos para recuperar la educación clásica.

Notas

[1]
De
Alicia en el país de las maravillas
, cuando Alicia presta declaración ante un jurado. (N. de la T.)
<<

[2]
Referencia a
Hamlet
. En la obra de Shakespeare aparece como «mas no escaparás a la calumnia». (N. de la T.).
<<

[3]
Paráfrasis de un verso de «Song from Maud», de Alfred Tennyson. (N. de la T.).
<<

[4]
Referencia a
El paraíso perdido
, de Milton. (N. de la T.).
<<

[5]
Otra referencia a
Alicia en el país de las maravillas
. (N. de la T.).
<<

[6]
Referencia a
Alicia a través del espejo
, de Lewis Carroll. (N. de la T.).
<<

[7]
La señora Merdle es un personaje de
La pequeña Dorrit
, de Charles Dickens. (N. de la T.).
<<

[8]
Paráfrasis de una expresión de
Ulises
, de James Joyce. (N. de la T.).
<<

[9]
Paráfrasis de un verso de «Locksley Hall», de Tennyson. (N. de la T.).
<<

[10]
De «Binnorie», balada anónima inglesa. (N. de la T.).
<<

[11]
De «El noble Roland a la oscura torre llegó», de Robert Browning. (N. de la T.).
<<

[12]
Paráfrasis de un verso de «La belle dame sans merci», de John Keats. (N. de la T.).
<<

[13]
Jenny Wren, personaje de
Nuestro amigo común,
de Charles Dickens. (N. de la T.).
<<

[14]
La cocinera confunde el parque londinense con el apellido artístico de la señora Wrayburn, «Garden», que significa jardín. (N. de la T.).
<<

[15]
Nell Gwynne, una de las primeras actrices inglesas, amante del rey Carlos II. (N. de la T.).
<<

[16]
Featherstone, de
feather
, pluma, y
stone
, piedra, pero también unidad de peso equivalente a unos 6,35 kilos. (N. de la T.).
<<

[17]
Posible referencia a las tribulaciones de Jacob para conseguir casarse con Raquel, como aparece en el Génesis. (N. de la T.).
<<

[18]
Rumm es el apellido, pero escrito con una sola «m» puede significar «raro», «peligroso» o «ron», y son palabras homófonas. De ahí el malentendido. (N. de la T.).
<<

[19]
Rimmón es el nombre hebreo del dios acadio Rammán, adorado por los semitas occidentales con el nombre de Adad o Hadad. (N. de la T.).
<<

[20]
Referencia al pintor y grabador británico Hogarth, cuyas obras reflejan una actitud crítica y satírica ante la sociedad de su tiempo, el siglo XVIII. (N. de la T.).
<<

[21]
Jeeves es el eficiente mayordomo de Bertie Wooster en las novelas de P. G. Wodehouse. (N. de la T.).
<<

[22]
Referencia a una leyenda africana según la cual el rey Cofetua acaba casándose con una mendiga, tema que también aparece en Shakespeare y en Tennyson. (N. de la T.).
<<

Other books

Outbreak: Better Days by Van Dusen, Robert
Vendetta by Katie Klein
Explosive Alliance by Susan Sleeman